Arbitraz KudoZ PL>DE: Plastyfikator
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:53
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jul 13, 2003

http://www.proz.com/glossary/478650

Plastyfikator to "Weichmacher".
Slowa "Plastifikator" w Niemczech sie prawie nie uzywa, a pierwotnie wprowadzony do Glosariusza "Plastikator" wystepuje na stronach niemieckich 1 (slownie: jeden) raz.
Fakt, ze slownik techniczny to podaje, jeszcze o niczym nie swiadczy, tym bardziej, ze slownik podaje rowniez "Weichmacher".

Dokonalem juz zmiany wpisu w Glosariuszu - niejako wyprzedzajaco, gdyz z gugiel-fighta tez wynika jednoznaczna przewaga wejchmachera nad ta plastelina...

Pozdrawiam i zycze milego wieczoru
J.


 

leff  Identity Verified
Local time: 20:53
English to Polish
+ ...
Potwierdzam Jul 13, 2003

A czasami stosuje się też Kunststoffweichmacher

żeby nie było wątpliwości co ma plastyfikować ten plastyfikator.


 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 20:53
German to Polish
+ ...
Krótkie wyjaśnienie... Jul 14, 2003

To po części ja jestem winien tej "zamieszaninie", bo to bądź co bądź moja odpowiedź. Powiem tak Jerzy ma z pewnością rację, ale chcę krótko uzasadnić swoją odpowiedź. Fakt słownikowo są dostępne dwa znaczenia, a mój dopisek na temat doświadczenia wynika stąd, że tłumaczyłem kiedyś opis technologiczny dla firmy zajmującej się produkcją "skorup" z PCV i dostałem od nich wytyczne słownikowe (sprawdziłem to już po wybuchu burzy i zgadzało się, a ponadto sam termin i tak dość mocno utkwił mi w głowie), w których jako plastyfikator występował Plastifikator. I tu chyba mamy przyczynę (wewnętrzna terminologia nie zawsze = ogólnie przyjętej terminologii). A coby dać inny przykład na twierdzenie z powyższego nawiasu: jeden z moich klientów powiedział mi, że w instrukcjach nie mam pisać "przykładnice profilowe" tylko "Culagi" (głupie bo głupie, ale klient nasz pan [dałem dodatkowo przypis tłumacza]).

Sorry za to zamieszanie i pozdrawiam z pałłałowego Poznania

Stasek


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz KudoZ PL>DE: Plastyfikator

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search