Przygotowanie tekstu "pod przysieglego", help!
Thread poster: Malgorzata Kazmierczak

Malgorzata Kazmierczak
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
Feb 12, 2009

Tlumacze cos na wczoraj, co ma byc potem uwierzytelnione przez przysieglego. Dokumentow jest cala masa i wszystko jest cholernie pilne. Wiekszosc jest na papierach firmowych, z ktorych jeden jest wyjatkowo rozbudowany - sa tam nazwiska wszystkich pracownikow lacznie z ich tytulami, ktorych przecietnie maja po 5 kazdy. Jesli dokument ma zalozmy 3 strony, kazda na papierze firmowym, czy musze na kazdej stronie umieszczac te wszystkie nazwiska i tytuly? Szczerze mowiac to zabiera wiecej miejsca niz sam tekst. Niby za to mi placa, ale nie chce na kretynke wyjsc. Prosze dajcie mi znac.

Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 11:00
Polish to French
+ ...
Powtarzalne fragmenty Feb 12, 2009

Można spokojnie zapisać:
(-) Tekst nagłówka tożsamy z wpisem na pierwszej stronie. -/-
I już.
Pozdrawiam
LA


Direct link Reply with quote
 

Merix
Poland
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
To niezgodne... Feb 12, 2009

...z kodeksem tłumacza przysięgłego. Wiem, że biura i nie tylko stosują taką politykę tłumaczeń "podprzysięgle", ale jest to niezgodne z obowiązującymi przepisami.

Niestety mało kto tego przestrzega i potem nawet w tłumaczeniach przysięgłych pojawiają się niezłe kwiatki. Pieczęć zobowiązuje.


Direct link Reply with quote
 

Malgorzata Kazmierczak
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzieki. Feb 12, 2009

Dzieki Ci serdeczne, to by naprawde dziwnie wygladalo.

Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:00
Polish to English
+ ...
Nagłowek Feb 12, 2009

Malgorzata Kazmierczak wrote:
, czy musze na kazdej stronie umieszczac te wszystkie nazwiska i tytuly? Szczerze mowiac to zabiera wiecej miejsca niz sam tekst. Niby za to mi placa, ale nie chce na kretynke wyjsc. Prosze dajcie mi znac.


możesz napisać, że tekst tożsamy, albo wstawić do wszystko do nagłówka. I nie brać za to kasy:)


Direct link Reply with quote
 

Malgorzata Kazmierczak
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
OK Feb 12, 2009

Az tak bardzo na kasie mi nie zalezy, a problem w tym, ze to nie naglowek, tylko margines, wiec powtarzac to 3 razy to kicha jest, wyglada to srednio. Zrobie tak, jak mowicie.

Merix, sytuacja jest podbramkowa, zreszta wysylam przysieglemu pliki, wiec jak cos znajdzie to poprawi. Gdyby sie sam zgodzil to zrobic w ekspresowym tempie, nie byloby problemu.


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 11:00
German to Polish
+ ...
??? tłumacznie przysięgłe??? Feb 12, 2009

[quote]Merix wrote:


"Niestety mało kto tego przestrzega i potem nawet w ######tłumaczeniach przysięgłych###### pojawiają się niezłe kwiatki. .."


No tak, szczególnie, że w ramach #kwiatków# - tłumaczeń #przysięgłych# przecież nie ma.



ufff....


rjz


Direct link Reply with quote
 

Malgorzata Kazmierczak
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A gaelic? Feb 12, 2009

Sluchajcie, a co zrobic w gaelickimi wstawkami w angielskim tekscie? Nazwy instytucji, adresy sa w dwoch jezykach... Przepisywac to jak jest?

Direct link Reply with quote
 
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
język trzeci Feb 12, 2009

np. 'cztery wiersze tekstu w języku obcym, opatronego podpisami i pieczęciami w tym języku'

Nie musisz przepisywać.

Pozdrawiam,
Marek


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
Tylko nie pisz czasem, że wstawki w gaelickim Feb 12, 2009

Takiego języka bowiem nie ma - są języki irlandzki, manx i szkocki, określenie "gaelicki" może się odnosić do każdego z nich (najczęściej do pierwszego).

Direct link Reply with quote
 

Malgorzata Kazmierczak
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzieki jeszcze raz Feb 12, 2009

Wlasnie sie zastanawialam, w jakim to jest jezyku... Napisalam, ze w obcym, nie mam obowiazku znac irlandzkiego poki co. Bardzo mi pomogliscie.

Direct link Reply with quote
 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
Podzlecanie tłumaczeń jest zgodne z przepisami, nawet jest na to stawka Feb 23, 2009

Merix wrote:

...z kodeksem tłumacza przysięgłego. Wiem, że biura i nie tylko stosują taką politykę tłumaczeń "podprzysięgle", ale jest to niezgodne z obowiązującymi przepisami.


Artykuł 13. Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stanowi: "Tłumacz przysięgły jest uprawniony do:
1) sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby".

A w rozporządzeniu jest na to stawka: 50% stawki zwykłej.



[Edited at 2009-02-23 16:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Przygotowanie tekstu "pod przysieglego", help!

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search