Tłumaczka przysięgła w opałach
Thread poster: Pawel Bartoszewicz

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 05:17
English to Polish
+ ...
Feb 23, 2009

Dla tych, co jeszcze nie czytali:

http://www.rp.pl/artykul/192639,266157_Prokuratura_wyjasnia_bledy_przekladu.html

http://www.rp.pl/artykul/265986.html

Morał z tej historii jest taki, że mimo że Ustawa o zawodzie TP i rozporządzenia do niej nie ustanawiają takiego obowiązku, dla własnego bezpieczeństwa dobrze jest sporządzać kopie tekstów źródłowych, które tłumaczymy, aby potem w przypadku zmiany tekstu źródłowego móc się bronić.

Życzę zdrowia i braku problemów z organami.
P.


 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 05:17
German to Polish
+ ...
To niestety nie pierwszy taki przykład Feb 23, 2009

Pawel Bartoszewicz wrote:
Morał z tej historii jest taki, że mimo że Ustawa o zawodzie TP i rozporządzenia do niej nie ustanawiają takiego obowiązku, dla własnego bezpieczeństwa dobrze jest sporządzać kopie tekstów źródłowych, które tłumaczymy, aby potem w przypadku zmiany tekstu źródłowego móc się bronić.


Nawet tłumacz przysięgły powinien - jak każdy przedsiębiorca - archiwizować dokumenty. Dotyczy to w szczególności tekstów źródłowych i korespondencji z klientami. Tak nakazuje zdrowy rozsądek.

Pomyłka w tłumaczeniu jest rzeczą ludzką, ale z drugiej strony dziwię się tak zwanym organom, że zlecają tłumaczenie tak ważnych dokumentów bez sprawdzenia. Dziś każde profesjonalne tłumaczenie powinno być zweryfikowane przez niezależnego tłumacza. Dopóki tłumacz przysięgły będzie traktowany jako nieomylny, to takich przykładów będzie niestety więcej.

T.


 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 05:17
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
W tym wypadku wygląda na to, że to nie tłumaczka się pomyliła Feb 23, 2009

Tutaj wygląda na to, że tekst źródłowy już po przetłumaczeniu został celowo zmieniony, więc tłumaczka jest Bogu ducha winna, a ma spore nieprzyjemności.

 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 05:17
German to Polish
+ ...
Trudno stwierdzić, kto ma rację Feb 23, 2009

Pawel Bartoszewicz wrote:
Tutaj wygląda na to, że tekst źródłowy już po przetłumaczeniu został celowo zmieniony, więc tłumaczka jest Bogu ducha winna, a ma spore nieprzyjemności.


Na to jednak póki co nie ma dowodów, a jedyną osobą przekonaną o sfałszowaniu dokumentów jest żona Stokłosy. Tłumaczka twierdzi, że nie ma oryginalnego tekstu. W takim przypadku trudno jest stwierdzić, kto ma rację.

T.


 

usja  Identity Verified
Local time: 05:17
Greek to Polish
To wygląda na jakieś grube nieporozumienie Feb 23, 2009

Trudno coś nawet spekulować, skoro sami autorzy chyba tego nie łapią. Raz nie przystał na rezygnację, drugi raz nie przystał na stosowanie...

 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 05:17
German to Polish
+ ...
Nie oceniając Feb 23, 2009

Oczywiście, że cała historia jest zagmatwana. Całkiem możliwe, że tekst do tłumaczenia został zmieniony, a teraz próbuje się zrzucić winę na tłumaczkę. Uważam, że w przypadku tłumacza brak sporządzenia kopii tekstu do tłumaczenia (a tłumaczka wiedziała przecież, co tłumaczy, bo sprawa była swego czasu głośna), świadczy delikatnie mówiąc o nieroztropności. Również wyjaśnienie tłumaczki ("Ludzie są omylni") pozostawia wiele do życzenia (przyjmując, że cytat w gazecie jest dokładny). Nie chodzi o to, że popełniła błąd. Chodzi o to, w jaki sposób doszło do całej sytuacji.


[Edited at 2009-02-23 18:17 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczka przysięgła w opałach

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search