Tłumaczka przysięgła w opałach
Thread poster: Pawel Bartoszewicz

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 14:34
English to Polish
+ ...
Feb 23, 2009

Dla tych, co jeszcze nie czytali:

http://www.rp.pl/artykul/192639,266157_Prokuratura_wyjasnia_bledy_przekladu.html

http://www.rp.pl/artykul/265986.html

Morał z tej historii jest taki, że mimo że Ustawa o zawodzie TP i rozporządzenia do niej nie ustanawiają takiego obowiązku, dla własnego bezpieczeństwa dobrze jest sporządzać kopie tekstów źródłowych, które tłumaczymy, aby potem w przypadku zmiany tekstu źródłowego móc się bronić.

Życzę zdrowia i braku problemów z organami.
P.


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 14:34
Member (2005)
German to Polish
+ ...
To niestety nie pierwszy taki przykład Feb 23, 2009

Pawel Bartoszewicz wrote:
Morał z tej historii jest taki, że mimo że Ustawa o zawodzie TP i rozporządzenia do niej nie ustanawiają takiego obowiązku, dla własnego bezpieczeństwa dobrze jest sporządzać kopie tekstów źródłowych, które tłumaczymy, aby potem w przypadku zmiany tekstu źródłowego móc się bronić.


Nawet tłumacz przysięgły powinien - jak każdy przedsiębiorca - archiwizować dokumenty. Dotyczy to w szczególności tekstów źródłowych i korespondencji z klientami. Tak nakazuje zdrowy rozsądek.

Pomyłka w tłumaczeniu jest rzeczą ludzką, ale z drugiej strony dziwię się tak zwanym organom, że zlecają tłumaczenie tak ważnych dokumentów bez sprawdzenia. Dziś każde profesjonalne tłumaczenie powinno być zweryfikowane przez niezależnego tłumacza. Dopóki tłumacz przysięgły będzie traktowany jako nieomylny, to takich przykładów będzie niestety więcej.

T.


Direct link Reply with quote
 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 14:34
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
W tym wypadku wygląda na to, że to nie tłumaczka się pomyliła Feb 23, 2009

Tutaj wygląda na to, że tekst źródłowy już po przetłumaczeniu został celowo zmieniony, więc tłumaczka jest Bogu ducha winna, a ma spore nieprzyjemności.

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 14:34
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Trudno stwierdzić, kto ma rację Feb 23, 2009

Pawel Bartoszewicz wrote:
Tutaj wygląda na to, że tekst źródłowy już po przetłumaczeniu został celowo zmieniony, więc tłumaczka jest Bogu ducha winna, a ma spore nieprzyjemności.


Na to jednak póki co nie ma dowodów, a jedyną osobą przekonaną o sfałszowaniu dokumentów jest żona Stokłosy. Tłumaczka twierdzi, że nie ma oryginalnego tekstu. W takim przypadku trudno jest stwierdzić, kto ma rację.

T.


Direct link Reply with quote
 

usja  Identity Verified
Local time: 14:34
Greek to Polish
To wygląda na jakieś grube nieporozumienie Feb 23, 2009

Trudno coś nawet spekulować, skoro sami autorzy chyba tego nie łapią. Raz nie przystał na rezygnację, drugi raz nie przystał na stosowanie...

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 14:34
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Nie oceniając Feb 23, 2009

Oczywiście, że cała historia jest zagmatwana. Całkiem możliwe, że tekst do tłumaczenia został zmieniony, a teraz próbuje się zrzucić winę na tłumaczkę. Uważam, że w przypadku tłumacza brak sporządzenia kopii tekstu do tłumaczenia (a tłumaczka wiedziała przecież, co tłumaczy, bo sprawa była swego czasu głośna), świadczy delikatnie mówiąc o nieroztropności. Również wyjaśnienie tłumaczki ("Ludzie są omylni") pozostawia wiele do życzenia (przyjmując, że cytat w gazecie jest dokładny). Nie chodzi o to, że popełniła błąd. Chodzi o to, w jaki sposób doszło do całej sytuacji.


[Edited at 2009-02-23 18:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczka przysięgła w opałach

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search