Pages in topic: [1 2] > |
studia podyplomowe - drzwi otwarte Thread poster: Anna Kijak
|
Anna Kijak Poland Local time: 09:19 Polish to English + ...
Ponieważ sporo osób interesuje się studiami podyplomowymi dla tłumaczy, to być może kogoś zainteresuje informacja o drzwiach otwartych w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM (Poznań): http://www.stil.amu.edu.pl (4 kwiecień, sobota). Zawsze to lepiej obejrzeć z bliska coś, w co się być może sporo zainwestuje pieniędzy, czasu i wysiłku... Pozdrawiam serdecznie wszystkich tłumaczy... See more Ponieważ sporo osób interesuje się studiami podyplomowymi dla tłumaczy, to być może kogoś zainteresuje informacja o drzwiach otwartych w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM (Poznań): http://www.stil.amu.edu.pl (4 kwiecień, sobota). Zawsze to lepiej obejrzeć z bliska coś, w co się być może sporo zainwestuje pieniędzy, czasu i wysiłku... Pozdrawiam serdecznie wszystkich tłumaczy (dyplomowanych, niedyplomowanych, podyplomowych, przeddyplomowych, wkrótcedyplomowych, byćmożekiedyśdyplomowych itd) Ania ▲ Collapse | | |
Szkoda tylko, że program nie obejmuje tłumaczenia tekstów z konkretnych dziedzin, takich jak ekonomia, medycyna, technika itp. A to jest chleb powszedni tłumacza. Na pewno zajęcia typu „Wstęp do...” tutaj nie wystarczą. T. | | |
Anna Kijak Poland Local time: 09:19 Polish to English + ... TOPIC STARTER
Witam, Program akurat obejmuje tłumaczenia specjalistyczne z różnych dziedzin (najwięcej prawo i ekonomia). Prawnicze tłumaczenia są na tyle dobre, że mnie się kiedyś zapytano, czy nie studiowałam prawa (jak byłam kilka lat po szkole na tłumaczeniu ustnym o tematyce prawniczej). Zgadzam się, że same zajęcia "Wstęp do..." (prawa czy ekonomii) nie wystarczą. Ale w tym wypadku, na szczęście, są one wprowadzeniem do danej dziedziny a nie nauką tłumaczenia. Żeby stu... See more Witam, Program akurat obejmuje tłumaczenia specjalistyczne z różnych dziedzin (najwięcej prawo i ekonomia). Prawnicze tłumaczenia są na tyle dobre, że mnie się kiedyś zapytano, czy nie studiowałam prawa (jak byłam kilka lat po szkole na tłumaczeniu ustnym o tematyce prawniczej). Zgadzam się, że same zajęcia "Wstęp do..." (prawa czy ekonomii) nie wystarczą. Ale w tym wypadku, na szczęście, są one wprowadzeniem do danej dziedziny a nie nauką tłumaczenia. Żeby studentom dać pewne podstawowe wiadomości (bo przecież łatwiej się daną dziedzinę tłumaczy, jak się ma choćby blade pojęcie o niej). A same tłumaczenia z tych dziedzin jak najbardziej są, na osobnych zajęciach. Pozdrawiam serdecznie A. ▲ Collapse | | |
Pytanie o grupę docelową | Mar 11, 2009 |
Anna Kijak wrote: Zgadzam się, że same zajęcia "Wstęp do..." (prawa czy ekonomii) nie wystarczą. Ale w tym wypadku, na szczęście, są one wprowadzeniem do danej dziedziny a nie nauką tłumaczenia. Żeby studentom dać pewne podstawowe wiadomości (bo przecież łatwiej się daną dziedzinę tłumaczy, jak się ma choćby blade pojęcie o niej). A. Powiedziałbym nawet, że znajomość dziedziny nie tylko ułatwia pracę, ale jest warunkiem wykonania dobrego tłumaczenia. Pytanie tylko, do kogo skierowana jest ta oferta. Dlatego moim zdaniem nazwa „studium dla tłumaczy” jest trochę na wyrost. Jeśli ktoś tłumaczy zawodowo teksty z jakiejś dziedziny, to potrzebuje znacznie głębszej wiedzy (głównie praktycznej). T. | |
|
|
Podyplomowe studium lokalizacji oprogramowania | Mar 11, 2009 |
...nadchodzą Więcej informacji podam w ciągu 2 tygodni.
[Zmieniono 2009-03-11 12:05 GMT] | | |
Takie studium to co innego | Mar 11, 2009 |
Wartość takiego studium podyplomowego jest bezdyskusyjna. Agenor, szczegóły szczegółami... Podobno program i strona internetowa już są. T. | | |
Anna Kijak Poland Local time: 09:19 Polish to English + ... TOPIC STARTER grupa docelowa | Mar 11, 2009 |
Tomasz Sieniuć wrote: Powiedziałbym nawet, że znajomość dziedziny nie tylko ułatwia pracę, ale jest warunkiem wykonania dobrego tłumaczenia. Pytanie tylko, do kogo skierowana jest ta oferta. Dlatego moim zdaniem nazwa „studium dla tłumaczy” jest trochę na wyrost. Jeśli ktoś tłumaczy zawodowo teksty z jakiejś dziedziny, to potrzebuje znacznie głębszej wiedzy (głównie praktycznej). T. To ja się może źle wyraziłam mówiąc o studiach poznańskich jako o "studiach dla tłumaczy". To raczej studia dla przyszłych tłumaczy oraz (początkujących?) tłumaczy odczuwających niedobory warsztatowe. Zgadzam się, że tłumacze doświadczeni, z wyrobionym warsztatem potrzebują czegoś innego, może nawet nie samych studió tłumaczeniowych, ale studiów z jakiejś konkretnej dziedziny. Dla takich wartość zapowiadanego tu "studium lokalizacji oprogramowania" jest rzeczywiście bezdyskusyjna. Natomiast tłumaczowi mało doświadczonemu albo takiemu, którego raczej interesuje tłumaczenie prawnicze czy też konferencyjne (a nie wie, jak sie do tego zabrać), to takie studium lokalizacji oprogramowania na niewiele się zda. Jedna i druga forma "tłumaczeniowej edukacji" (tak to może nazwę, żeby uniknąć nieporozumień -:) ma swoje grupy docelowe. I miejmy nadzieję, że wszystkie grupy docelowe znajdą to, czego szukają (a z dostępnymi ofertami różnie bywa...) Pozdrawiam wszystkich fanów dokształcania się na studiach, kursach, szkoleniach itp A. | | |
W sobotę konferencyjną o 16 planujemy dyskusję na temat dokształcania tłumaczy - to idealny moment, aby wypowiedzieć się na ten temat. Najlepiej, by wypowiedzieli się tłumacze różnych specjalności - ja chętnie pobiegnę z mikrofonem do każdej osoby, która chciałaby pomóc innym szukającym najlepszej ścieżki rozwoju jako tłumacz. To tak dla przypomnienia Odnośnie studium - wiem, że zdradzieckie i ... See more W sobotę konferencyjną o 16 planujemy dyskusję na temat dokształcania tłumaczy - to idealny moment, aby wypowiedzieć się na ten temat. Najlepiej, by wypowiedzieli się tłumacze różnych specjalności - ja chętnie pobiegnę z mikrofonem do każdej osoby, która chciałaby pomóc innym szukającym najlepszej ścieżki rozwoju jako tłumacz. To tak dla przypomnienia Odnośnie studium - wiem, że zdradzieckie i podstępne roboty Google już zaindeksowały roboczą wersję, ale tym razem poczekam z ogłoszeniem czegokolwiek, aż będę mieć konkrety. Ruszamy od września, o ile satelita nie spadnie mi na głowę. ▲ Collapse | |
|
|
Szkoda tylko, że... | Mar 11, 2009 |
Tomasz Sieniuć wrote: Szkoda tylko, że program nie obejmuje tłumaczenia tekstów z konkretnych dziedzin, takich jak ekonomia, medycyna, technika itp. A to jest chleb powszedni tłumacza. Na pewno zajęcia typu „Wstęp do...” tutaj nie wystarczą. T. Mam pytanie: czego chciałbyś dowiedzieć się na temat "tłumaczenia tekstów z konkretnych dziedzin, takich jak ekonomia, medycyna, technika itp."? Konkretnie z techniki, bo ja nie zajmuję się ekonomią ani medycyną. Jeżeli będę wiedział, to chętnie odpowiem. AM | | |
lim0nka United Kingdom Local time: 08:19 English to Polish
Anna Kijak wrote: (4 kwiecień, sobota) A zajęcia z języka polskiego będą tam mieli? | | |
Anna Kijak Poland Local time: 09:19 Polish to English + ... TOPIC STARTER
Na drzwiach otwartych to może nie, ale na studiach tak. Nawet są propozycje (od kadry i studentów), żeby te zajęcia poszerzyć (mówię jako była studentka i obecna część kadry Pozdr A. | | |
Wszystko to, co jest potrzebne tłumaczowi | Mar 12, 2009 |
Andrzej Mierzejewski wrote: Mam pytanie: czego chciałbyś dowiedzieć się na temat "tłumaczenia tekstów z konkretnych dziedzin, takich jak ekonomia, medycyna, technika itp."? AM Załóżmy, że ktoś chce tłumaczyć teksty techniczne. Powinny więc być zajęcia, na których będą tłumaczone przykładowe teksty z tej dziedziny. Pytań dotyczących tłumaczeń technicznych mógłbym podać wiele, musiałbym tylko przejrzeć Kudozy. W idealnym przypadku takie zajęcia prowadziłby tłumacz specjalizujący się w danej dziedzinie (niekoniecznie mgr filologii). Czyli np. zajęcia „tłumaczenia techniczne” byłyby prowadzone przez tłumacza technicznego, ten zadawałby studentom zadania domowe (kilkustronicowe teksty do przetłumaczenia). Na zajęciach omawiano by błędy, pułapki, kwestie terminologiczne. Oczywiście taki kurs powinien uwzględniać warsztat tłumacza, czyli programy CAT. T. | |
|
|
lim0nka United Kingdom Local time: 08:19 English to Polish
Anna Kijak wrote: Na drzwiach otwartych to może nie, ale na studiach tak . Nawet są propozycje (od kadry i studentów), żeby te zajęcia poszerzyć (mówię jako była studentka i obecna część kadry Pozdr A. W złośliwości swojej pytałam o ten polski w związku z tym czwartym kwietniem. Brrr... | | |
Anna Kijak Poland Local time: 09:19 Polish to English + ... TOPIC STARTER tera rozumiem | Mar 19, 2009 |
lim0nka wrote: Anna Kijak wrote: Na drzwiach otwartych to może nie, ale na studiach tak . Nawet są propozycje (od kadry i studentów), żeby te zajęcia poszerzyć (mówię jako była studentka i obecna część kadry Pozdr A. W złośliwości swojej pytałam o ten polski w związku z tym czwartym kwietniem. Brrr... To tera rozumie zapytanie o polski... Tak to jest jak nie wszystkie szare komórki pracują przy pisaniu postów... Brawo za spostrzegawczość! Pozdr AK | | |
Podyplomowe Studium Lokalizacji Oprogramowania | Apr 8, 2009 |
Agenor Hofmann-Delbor wrote: Odnośnie studium - wiem, że zdradzieckie i podstępne roboty Google już zaindeksowały roboczą wersję, ale tym razem poczekam z ogłoszeniem czegokolwiek, aż będę mieć konkrety. Ruszamy od września, o ile satelita nie spadnie mi na głowę. Przeszkód formalnych, aby rozpocząć rekrutację już nie ma, więc serdecznie zapraszam: http://www.zpsb.szczecin.pl/index.php?p=studium Niezależnie od gotowego schematu rekrutacji i programu postaram się też o ciekawy program partnerski z firmami lokalizacyjnymi w Polsce. Przyszło mi coś do głowy - a gdyby tak firma lokalizacyjna gwarantowała płatne zlecenie dla absolwenta? Jak myślicie? | | |
Pages in topic: [1 2] > |