Konkurs dla tłumaczy pisemnych/ustnych w UE
Thread poster: strunka
strunka
Local time: 09:11
Polish to English
Apr 6, 2009

Czy ktoś z forumowiczów miał okazję podejść do tego konkursu?
Interesują mnie szczególnie informacje dotyczące konkursu dla tłumaczy ustnych. Jak wygląda egzamin, stopień trudności, jak często jest organizowany, gdzie i jak najlepiej się przygotować, czy wymagana jest znajomość dwóch języków obcych (unijnych) oprócz j. polskiego etc. i czy egzamin obejmuje tłumaczenie z dwóch języków obcych na polski.


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Macinska  Identity Verified
Local time: 09:11
English to Polish
+ ...
egzamin akredytacyjny dla tłumaczy ustnych-wymagania wstępne Apr 7, 2009

Jeżeli chodzi o języki, to wymagana jest co najmniej kombinacja A-B ( A-język ojczysty, B-język aktywny z którego i na który tłumaczysz) lub ACC (C-język pasywny z którego tłumaczysz na polski)

Konieczne jest posiadanie dyplomu ukończenia studiów wyższych ze specjalizacją konferencyjną (np. lingwistyka stosowana) lub dowolnych studiów wyższych oraz studiów podyplomowych z tłumaczenia konferencyjnego ( np. EMCI) lub dowolnych studiów wyższych, przy czym trzeba mieć udokumentowane doświadczenie z zakresu tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego.

Pierwszy krok to wypełnienie formularza on-line oraz przesłanie wymaganych dokumentów. Następnie otrzymuje się informację o zakwalifikowaniu na egzamin lub nie. Nie ma stałych terminów egzaminów.
Podstawowe informacje oraz formularz można znaleść tu:

http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm

Sam egzamin obejmuje tłumaczenie konsekutywne oraz tłumaczenie symultaniczne we wszystkich kombinacjach językowych podanych przez kandydata. Niezaliczenie którejkolwiek z części egzaminów dyskwalifikuje kandydata.

Warto zajrzeć na stronę studiów podyplomowych European Masters in Conference Interpreting
http://www.emcinterpreting.org/
http://www.ils.uw.edu.pl/51.html


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Konkurs dla tłumaczy pisemnych/ustnych w UE

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search