Pompa benzynowa, przewód paliwowy - czemu?
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:50
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Apr 19, 2009

Przewód stalowy to przewód ze stali, rura stalowa to także rura ze stali.
A przewód paliwowy przecież nie jest z paliwa, lecz służy do tłoczenia paliwa. Tak samo pompa.
Jednak słowniki - zwłaszcza słownik specjalistyczny "Motoryzacja" Walczyńskiego podaje zarówno pompę benzynową, jak i przewód paliwowy. Jednak mamy tam też wtrysk paliwa, wtrysk benzyny itp., a nie "paliwowy" czy "benzynowy". Ponieważ aktualnie siedzę nad zleceniem, gdzie mnoży się od takiej terminologii powoli zaczął mnie sz... trafiać na tę niespójność, bo praktycznie za każdym razem muszę sprawdzać, co podają źródła.
Stąd pytanie do Was - zostawić tę pompę paliwową, czy użyć "pompy paliwa"? Słowniki są za pierwszą wersją, ale wszechobecny google daje miażdżącą przewagę "pompie paliwa". Kiedy sam "bawiłem" się samochodami, niestety nie zwracałem uwagi na takie "drobiazgi". Wtedy znacznie ważniejsze było, aby z Malucha wydusić ile się da przez drobne modyfikacje tu i ówdzieicon_biggrin.gif

Dzięki i pozdrowienia
Jerzy


 

usja  Identity Verified
Local time: 22:50
Greek to Polish
Zrób listę Apr 19, 2009

Obawiam się, że to ślepa uliczka, tzn. analizowanie z czego zrobiony, co przewodzi, gdzie wchodzi, w czym biegnie, gdzie biegnie, do czego służy etc. w celu ustalenia _twardych_ reguł syntaktycznych.
Takie rzeczy raczej ustala się "na czuja" - bo tak sie mówi, a nie dlaczego tak sie mówi. Jeżeli masz wątpliwości (co zrozumiałe) przedstaw je zbiorczo, a myślę że każdy chętnie pomoże i wspólnie dojdziemy do celuicon_smile.gif
Np "wtrysk paliwowy" nie teges, choć logiczny!.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:50
Polish to English
+ ...
A czy stacja benzynowa jest wykonana z benzyny? Apr 19, 2009

To tak przy okazji.

A poważnie: pompa paliwowa, przewód paliwowy, stancja benzynowa, silnik benzynowy, itp. - określenia powszechnie przyjęte i używane w naszym pięknym, ale skomplikowanym, języku od początku istnienia motoryzacji.
Formalny język techniczny (pompa paliwa, stacja paliw) miesza się z określeniami potocznymi (pompa paliwowa, stacja benzynowa).
Spójność terminologii może i cierpi, ale dzięki temu można rozróżniać teksty przeznaczone dla "zwykłego" czytelnika od tekstów dla specjalisty. Ja bym oceniał pod tym kątem. Może to nawet przewaga, że my po polsku potrafimy rozróżnić, a po niemiecku nie da się? Może dzięki temu mamy bogatszy język? - dopóki Trados i inne wynalazki nie spłaszczą tych różnic, co oby nie nastąpiło.

AM



[Zmieniono 2009-04-19 11:01 GMT]

[Zmieniono 2009-04-19 11:04 GMT]


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:50
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ha, fajnie by było Apr 19, 2009

Ale z tą listą ciężko będzie.
Wychodzi mi, że w tym tzw. "słowniku", który obecnie "tłukę", jest jakieś 46 tyś. pozycji, nie wszystkie oczywiście "paliwowe".
Myślałem po prostu, że może jest jakaś zasada co do tego, której nie znam.
A tu widzę pewnie znowu będzie tak, jak ze stopniami Celsjusza - lingwiści w ich wszechwiedzy (przepraszam lingwistów, ale coś mam tu z nimi przy tym szwedzkim uczonym na bakier) wbrew istniejącej normie chcą pisać inaczej.
Jak mi się uda, zrobię listę. Tendencyjnie jednak będę raczej korzystał z pompy paliwa, układu wtrysku paliwa itd. na chłopską logikęicon_smile.gif


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:50
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
@Andrzej Apr 19, 2009

Trados tego draństwa nie ugryzie, a raczej jednak szkoda.
Co do bogactwa języka - to miecz obosieczny, bo w niemieckim jest gama takich pojęć, których język polski nie odda.
Stacją benzynową (paliwową dla mnie, bo mi z benzyny nic - jakbym wlał, to silnik padnie, bo wysokoprężny) mnie przekonałeś. Chociaż ostatnio brałem olej napędowy na "Stacji paliw Jagłowice" - mam czarno na białym na pokwitowaniu.
Wracam do swojego tekstu, który jest przeznaczony dla... no właśnie, dla kogo? Nie do końca dla laików, bo ma z tego wyjść jakiś system do sporządzania między innymi opinii powypadkowych, wycen pojazdów itp. Ale z kolei nie dla wąskiego grona specjalistów, bo takie wyceny ma móc sobie zrobić każdy. Trochę to jak kwadratura koła albo walka z wiatrakami.
Idę się pocieszyć, czeka ekspres do kawy (ciekawe, nie ekspres kawowy...icon_biggrin.gif).

Miłej niedzieli
Pozdrowienia znad klawiatury (a może klawiaturowe?)
Jerzy


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:50
Polish to English
+ ...
Pisz, jak dla specjalistów. Apr 19, 2009

Jerzy Czopik wrote:


Wracam do swojego tekstu, który jest przeznaczony dla... no właśnie, dla kogo? Nie do końca dla laików, bo ma z tego wyjść jakiś system do sporządzania między innymi opinii powypadkowych, wycen pojazdów itp. Ale z kolei nie dla wąskiego grona specjalistów, bo takie wyceny ma móc sobie zrobić każdy. T

Miłej niedzieli
Pozdrowienia znad klawiatury (a może klawiaturowe?)
Jerzy


Pisz, jak dla specjalistów.
Jesteś tłumaczem technicznym, a nie felietonistą w gazecie, gdzie obrazków jest więcej niż tekstu.

AM

[Zmieniono 2009-04-19 11:17 GMT]


 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 22:50
English to Polish
+ ...
A z czego jest zrobiona piłka nożna? Apr 19, 2009

A ręczna? A wodna? ;D
Nie tak prosto z tym polskim.
Polecam przy tej okazji rozwiązanie testu języka polskiego PWN http://tinyurl.com/d36e36 - można się dowiedzieć jak _słabo_ znamy naszą mowę ojczystą. Ja np. wyłożyłem się na kurczakach, drzwiach no i nazwiskach :/
Pozdr.
MB


 

elzbieta jatowt  Identity Verified
France
Local time: 22:50
French to Polish
+ ...
Chyba paliwowa Apr 19, 2009

Mówimy: mechaniczna pompa wodna, elektryczna pompa wodna, dyfuzyjna pompa próżniowa, pompa olejowa itp. przymiotnik przed pompą określa na jakiej zasadzie działa pompa. Przymiotnik po pompie określa jej przeznaczenie (pompa do wody, do oleju, do paliwa).
Natomiast: wtrysk (czego?) - paliwa.
Lingwiści w naszych czasach zaczynają odstawać od ich roli ( powinni być według mnie "historykami języka") a dziś, w czasach globalizacji zaczynają być aktorami i wymyślają "zbiory haseł", które powinny być tak, a nie inaczej tłumaczone.

Jerzy weź głęboki oddech...

Moje 5 groszy - Franela


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:50
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Wziąłem głęboki dech Apr 19, 2009

Pompa oleju nigdy nie była olejowa. Pompa paliwa była pompą paliwa i pompą paliwową. Zostanę przy pompie paliwa, wody, oleju i czego tam jeszcze.
Sprężarka też jest powietrza, a nie powietrzna.
Co do reszty - oprę się na tym, co albo sam pamiętam z czasów malucha, albo tym, co znajdę w źródłach.
Celem tego wątku było raczej znalezienie odpowiedzi ogólnej, dlaczego przyjęła się pompa wodna, choć z wody nie jest, a np. foremka do ciasta nigdy ciastową nie była? Pewnie takiej odpowiedzi nie znajdziemyicon_smile.gif


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:50
Polish to English
+ ...
dlaczego przyjęła się "pompa wodna"? Apr 19, 2009

Bo łatwiej powiedzieć "pompa wodna" niż "pompa wody" albo "pompa do wody". Dlaczego łatwiej, nie wiem. Niech językoznawcy wyjaśniają.


[Zmieniono 2009-04-19 14:16 GMT]

[Zmieniono 2009-04-19 14:18 GMT]


 

Crannmer
Local time: 22:50
German to Polish
+ ...
Z calym szacunkiem dla lingwistow Apr 19, 2009

franela wrote:
Mówimy: mechaniczna pompa wodna, elektryczna pompa wodna, dyfuzyjna pompa próżniowa, pompa olejowa itp. przymiotnik przed pompą określa na jakiej zasadzie działa pompa.


Z całym szacunkiem dla lingwistów, ale w kontekście współczesnej techniki samochodowej nie ma pompy wodnej. Jest natomiast pompa cieczy chłodzącej :->

MfG

C.


 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 22:50
Member (2004)
English to Polish
Prąd? Apr 19, 2009

Jurku, jeśli nie przekonała Cię stacja, to może sprawi to ON: przewód elektryczny! Przecież nie wolałbyś chyba "przewód prądu (elektrycznego)"? Albo "przewód z prądem"? Oj...

Podobnież "instalacja gazowa" ("instalacja gazu"??), "ogniwo słoneczne", itp.

A i sam silnik pewnie jest "benzynowy"?


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:50
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Już widzę - ja znowu pod prąd Apr 19, 2009

Przewód elektryczny, prąd elektryczny i strumień magnetyczny... Niech będzie.
Ale silnik nie jest benzynowy, jeno z zapłonem iskrowymicon_biggrin.gif


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:50
Polish to English
+ ...
Tylko? Apr 20, 2009

Jerzy Czopik wrote:

Przewód elektryczny, prąd elektryczny i strumień magnetyczny... Niech będzie.
Ale silnik nie jest benzynowy, jeno z zapłonem iskrowymicon_biggrin.gif


A "przewód prądowy" i "przewód napięciowy"?

AM


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pompa benzynowa, przewód paliwowy - czemu?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search