do śmiechu :)
Thread poster: Maja Źróbecka, MITI

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 14:01
English to Polish
+ ...
Apr 23, 2009

Dostalam taki oto tekst do przetłumaczenia (pisownia oryginalna):

Jak zaczołem ciąć w momęcie przyłożenia piły do kości pociągło ją po kości wraz zemną, wyszarpując ją mi z lewej ręki, a następnie trzymając ją w ręce obruciła się do środka ręki i przecieła biceps. Po wyszarpnięciu z lewej ręki piła powinna się wyłonczyć.

Głowie się i głowie, i myślę, co za człowiek. Wariat totalny. Dlaczego on tę piłę przykładał do kości? Samookaleczenie, czy jaki pies? Czytam i czytam, zaczęłam tłumaczyć i widzę, że nic się kupy nie trzyma. Wyobraziłam sobie nawet całe zajście: słychać krzyk, krew bryzga, piła podryguje na podłodze, tnie kafle, ludzie wołają ratunku!!!

I nagle mnie olśniło...

Ten człowiek pracuje w... rzeźni!!! Boże, jak się uśmiałam. I odtetchnęłam z ulgą, że jego kość nienaruszona.

Zdarzają się Wam podobne olśnienia?

Czekam

Maja


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 14:01
English to Polish
+ ...
Olśnienia Apr 23, 2009

1. Nasi Rodacy na Wyspach. Jak widać nie tylko angielskiego nie znają...
2. Nie będzie do śmiechu, jak w The Sun doniosą że jednak rodaka ciął, a nie wieprza
3. Ciekawe czy robił test z języka polskiego, nad którym tak wszyscy się wytrząsają w sąsiednim wątku - tam jest o "wyłonczaniu" m.in. ;}
Pzdr.
MB


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 14:01
English to Polish
+ ...
Nie do śmiechu :-( Apr 23, 2009

Maja Zrobecka wrote:

a następnie trzymając ją w ręce obruciła się do środka ręki i przecieła biceps. Po wyszarpnięciu z lewej ręki piła powinna się wyłonczyć.


Maja


Pomijając język, sposób formułowaia myśli i ortografię, to obawiam się niestety, że był to biceps owego pracownika rzeźni (bo chyba nie chirurga, ani mordercy ) i że to jakieś pismo w sprawie o wypłatę odszkodowanie z ubezpieczenia.

M


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 14:01
German to Polish
+ ...
nieco OT... rodacy na Wyspach Apr 24, 2009

Polecam uroczą historyjkę, zachęcającą brać zza małej wody do nauki kilku praktycznych polskich zwrotów.

Ostatnia fotka niespodziewanie odsłania tożsamość tajemniczego "miasta Bogdana",
co zapewne miało być bonusikiem dla tych, co już nasz piękny kraj odwiedzili.

Miłej zabawy!
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 14:01
English to Polish
+ ...
No właśnie Apr 24, 2009

Nasi hydraulicy jadą tam zarobić pieniądze. Ichni hydraulicy przyjeżdżają tu pieniądze przepijać :-/
MB


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 14:01
English to Polish
+ ...
Rzeczywiście urocze Apr 24, 2009

Ale ten angielski hydraulik... - na ile to prawdopodobne?

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:01
Polish to English
+ ...
Biceps Apr 25, 2009

Maja Zrobecka wrote:

Ten człowiek pracuje w... rzeźni!!! Boże, jak się uśmiałam. I odtetchnęłam z ulgą, że jego kość nienaruszona.

Zdarzają się Wam podobne olśnienia?

Czekam

Maja


Nie znam się na anatomii zwierząt hodowanych na mięso, lecz coś mi się wydaje, że określenie "biceps" dotyczy mięśni człowieka, a nie krowy czy świni. Na miejscu pytaczki nie polegałbym na olśnieniu, lecz zapytałbym autora tekstu.

Z zaciekawieniem czekam na wyjaśnienie tej wątpliwości.

AM


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 14:01
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Andrzej, Apr 25, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:
lecz coś mi się wydaje, że określenie "biceps" dotyczy mięśni człowieka, a nie krowy czy świni.

Z zaciekawieniem czekam na wyjaśnienie tej wątpliwości.

AM


z całą pewnością. Chyba nie pomyślałeś, że moja pokrętna logika spłatała mi aż takiego figla. Jednak przecięcie bicepsu nie oznacza przecięcia kości. Gdyby doszło do aż takiego nieszczęścia podejrzewam, że ofiara nie byłaby w stanie własnoręcznie napisać oświadczenia.

Jak się później dopatrzylam, w tekście (pisanym ręcznie) widniało też wyrażenie "boning hall", co ostatecznie potwierdziło moje domysły.

Pozdrawiam
Maja


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

do śmiechu :)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search