Pages in topic:   [1 2] >
Glossary building - po co i dla kogo?
Thread poster: Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 13:13
English to Polish
+ ...
Apr 29, 2009

Czy jest ktoś kompetentny, aby wyjaśnił kto i na jakiej zasadzie typuje hasła do tego słownika. Ostatnio zadane pytanie - "progressive tax" - było chyba zbyt łatwe, aby zajmować czas jakby nie było fachowców od tłumaczeń i słowników (10 osób potwierdziło bez wahania, że jest to podatek progresywny - byłoby z większym pożytkiem, aby te osoby udzieliły odpowiedzi na bardziej skomplikowane konstrukcje podatkowe - ale być może autorzy przekazywanych pytań nie orientują się w problematyce podatkowej).

Zadaję więc proste pytanie: kto się kryje za Glossary-building team? Nie ma chyba sensu tworzenia jeszcze jednego słownika z bardzo ogólnymi hasłami. Jako autor słowników rozumiem ideę tworzenia zbioru haseł, których "nie uświadczysz" w żadnym słowniku znajdującym się na polskim rynku - gdyby taką przyjąć koncepcję - to chylę czoła przed taką inicjatywą.

Z krytycznym pozdrowieniem dla Glossary-building Team

Roman Kozierkiewicz

[Zmieniono 2009-04-29 17:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 13:13
English to Polish
+ ...
Równie krótka odpowiedź :) Apr 29, 2009

1. Staff
2. Uznaniowo.


Direct link Reply with quote
 

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 13:13
Member (2005)
English to Polish
+ ...
No niestety Apr 29, 2009

to kolejna inicjatywa pokazująca dryf naszego ulubionego portalu w bliżej nieokreślonym kierunku. Glossary building zaciemnia i miesza, ale my nic z perspektywy polskiej nie poradzimy.

Inny przykład - w poprzedniej wersji strony była możliwość wygenerowania osobnego URL do listy z wykonanymi projektami. Bardzo fajmie podawało się taki link jako wizytówkę swoich projektów. Teraz nie ma takiej możliwości.

Jak to mówią - postęp Panie Dziejku...Po woli nie ogarniam już tempa zmian na prozie.

Ciekawe co sądza o licznych ostatnich "nowinkach" inni.

Pozdrawiam
MA


Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:13
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Nie tylko "prościzna" Apr 30, 2009

Bo na przykład taki black liquor to na pewno nie "czarna gorzałka"

Pozdrawiam

Piotr

P.S. "prozcizna"


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 13:13
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
staff i uznaniowo Apr 30, 2009

Rozumiem, że Iza odpowiedziała jako moderatorka - więc czysto oficjalnie. Natomiast ja nadal mam wątpliwość, bo:
a) staff - jeśli w tym staffie są Polacy, to tym bardziej dziwi mnie zadawanie tak łatwych pytań, natomiast jeśli w staffie są wyłącznie cudzoziemcy znający "troszeczkę" język polski, to być może dla nich zadawanie takich prostych pytań ma sens,
b) uznaniowo - to znaczy bez jakieś określonej z góry koncepcji, czyli "raz to raz tamto" - a szkoda bo taki słownik mógłby z powodzeniem być przydatny dla następnych pokoleń tłumaczy (oni wszyscy słowniki ogólne posiadają, albo w małym palcu, albo na półce).

Uwaga ogólna: z udzielonych setek lub tysięcy odpowiedzi na Proz., ten wymieniony przez Izę staff mógłby zrobić świetny słownik, dokonując wyboru i oceny już udzielonych odpowiedzi.

Pozdrawiam naszą moderatorkę Izę.
Roman Kozierkiewicz


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 13:13
English to Polish
+ ...
Nie tylko, ale jednak... Apr 30, 2009

Wczorajsze leeward, z pierwszego lepszego słownika... Do tego tylko "specjaliści" mogą odpowiadać... (marynarze?)
Pzdr.
MB


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 13:13
English to Polish
+ ...
Multisłownik online Apr 30, 2009

Uwaga ogólna: z udzielonych setek lub tysięcy odpowiedzi
na Proz., ten wymieniony przez Izę staff mógłby zrobić
świetny słownik, dokonując wyboru i oceny już
udzielonych odpowiedzi.


Każdy, kto korzysta z glosariuszy Proz.Com musi niemal za każdym razem dokonywać wybory spośród różnych propozycji tłumaczenia danego słowa badz frazy, więc te glosariusze de facto funkcjonuja jako słownik.
(Przepraszam za brak diakrytów przy "a" i "z", ale nacisnęła mi się jakaś fatalna kombinacja klawiszy, która te literki unicestwiła :-/ )


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 13:13
English to Polish
+ ...
Suplement :) Apr 30, 2009

1. Jeżeli na stronie http://www.proz.com/kudoz/ ustawi się "All languages" oraz "Asker type: Glossary-building KudoZ", widać wyraźnie, że poszczególne pytania publikowane są dla wielu języków naraz, nie tylko dla polskiego. Co oznacza, że tworzony jest słownik wielojęzyczny.

2. Lista staffu: http://www.proz.com/?sp=info/team

I dzięki za pozdrowienia Wzajemnie

[Edited at 2009-04-30 17:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 13:13
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Inne pytania z zakresu podatków May 1, 2009

Przejrzałem listę osobową Glossary-building team - jeśli się nie mylę, to wśród tych osób nie ma Polaków - a szkoda. W sprawach podatkowych być może ciekawsze byłoby zadanie pytań na przykład o:
- tax incidence
- tax dodging
- tax swapping
- tax wedge
- tax avoidance a tax evasion

To tylko przykłady terminów, które nie sądzę, aby spowodowały, że 13 osób (jak w przypadku "progressive tax") udzieli natychmiast jednakowej odpowiedzi. "Sznurek" osób udzielających odpowiedź w sprawie podatku progresywnego wygląda imponująco - choć przyznam, że szkoda ich czasu, wiedzy i doświadczenia na tak łatwe pytanie.

Pozdrawia "marudzący w tej sprawie",
Roman Kozierkiewicz


Direct link Reply with quote
 
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 13:13
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Też pomarudzę... May 6, 2009

Przez ostatnie miesiące wchodziłam na ProZa "z doskoku" i szczerze powiem - gubię się tu teraz. Nie wiem, jak to dalej z ProZem będzie, ale czy tworzenie odrębnego (uznaniowego) zbioru par terminów nie wprowadza tylko dodatkowego zamieszania? Czy to znaczy, że kiedyś "zwykłe" KudoZy znikną?
Chętnie wróciłabym do starej wersji portalu - moim zdaniem była ona bardziej przejrzysta...

Pozdrawiam w ten pochmurny dzień,
Marcelina.


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 13:13
Member (2009)
English to Polish
+ ...
z pełną świadomością olałam May 7, 2009

Maciej B. wrote:

Wczorajsze leeward, z pierwszego lepszego słownika... Do tego tylko "specjaliści" mogą odpowiadać... (marynarze?)
Pzdr.
MB


Widziałam to, ale przyznam - z premedytacją nie wysiliłam się na szukanie po Wikipedii i czym tam jeszcze zdań i "oficjalnych" definicji czegoś, co można znaleźć w każdym słowniku. Tym bardziej, że co włączam proza, to pokazuje się pytanie o "boom vang", na które odpowiedzi poszukałam i lepszej nie znajdzie. BTW. "boom vang" to też nie jest jakaś pozasłownikowa "wiedza tajemna", choć zaiste brak obciągaczy bomu na wielu jachtach żaglowych poniekąd by na to wskazywał...


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 13:13
English to Polish
+ ...
Kolejny przykład May 8, 2009

http://www.proz.com/kudoz/3235490
Bardzo rozmyta ta logika twórców GBK.
MB


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 13:13
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Do naszej moderatorki May 9, 2009

Mam pytanie do naszej niezmordowanej Izy, która pozostała jak samotny żagiel na polskim okręcie Proz., czy biorąc pod uwagę wypowiedzi dyskutantów na temat Glossary-building nie zechciałaby przekazać oficjalnie nasze krytyczne uwag związane z tworzeniem nieco dziwnego glosariusza. Wydaje się, że oficjalny głos w imieniu nas wszystkich mógłby spowodować, iż autorzy dość przypadkowych propozycji zastanowią się głębiej nad sensem tworzenia czegoś, co jest powszechnie dostępne i w słownikach i na stronach internetowych.

Pozdrawiam Izę w imieniu wszystkich maruderów w tej sprawie.

Roman Kozierkiewicz

[Zmieniono 2009-05-09 14:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 13:13
English to Polish
+ ...
Wątpliwości były zgłaszane May 9, 2009

Natomiast w kwestiach dotyczących ogólnych poczynań szefostwa firmy każdy głos ma taką samą wagę i każdy może wysłać support ticket w dowolnej sprawie. Uprzejmie proszę nie przeceniać roli szeregowego szlifibruka, którym jestem.
Na czym proponuję zamknąć temat, bo szkoda naszej energii. Lepiej usiąść sobie wygodnie na słoneczku.


[Edited at 2009-05-09 17:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 13:13
English to Polish
+ ...
Jest coraz ciekawiej Nov 12, 2009

Właśnie pojawiły się hasła (pierwsze z brzegu): najpierw "donor" (jak myślicie, jak to będzie po naszemu?), a teraz "greenhouse effect". Wysłałem support ticket z uprzejmym zapytaniem, po co i dla kogo takie słownikowe hasła, dowiedziałem się, że większość glosariuszy zawiera hasła ze słowników. To ciekawe, bo ja np. zadaję pytania jak nie tylko nie mogę czegoś znaleźć w słownikach, ale również i gdzie indziej. Co więcej, zasady KudoZ wymagają przeszukania wszelkich możliwych źródeł... Jak widać, zasady te nie dotyczą załogi portalu.
Zaraz potem wypowiedzi w dyskusji krytykujące te praktyki zostały skwapliwie usunięte przez moderatora. Jestem już bezsilny. Tracimy czas i energię na odpowiadanie na te nikomu niepotrzebne GBK, a do tego nerwy na walkę, aby nie były one zamieszczane.
MB


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossary building - po co i dla kogo?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search