Off topic: Concordance rulez
Thread poster: Monika Rozwarzewska

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 02:25
Member (2006)
English to Polish
+ ...
May 1, 2009

Dzisiaj po raz kolejny concordance rozbawiło mnie do łez, podpowiadając mi, żebym przetłumaczyła "Sleep aids" jako "Układy rozruchowe". Czy Wam też się zdarzają takie zabawne sytuacje?

 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:25
Polish to English
+ ...
power steering pump = ... May 2, 2009

...= pompa sterowania mocą.
Takie coś znalazłem sprawdzając tłumaczenie opisu oprzyrządowania do silnika samochodowego. Tłumaczył facet, który od kilku dziesięcioleci ma prawo jazdy i jeździ samochodem jako kierowca.
Może nie mam poczucia humoru, ale dla mnie to wcale nie jest śmieszneicon_wink.gif

PS. To nie w żadnych concordance, tylko po prostu w tłumaczeniu.
am

[Zmieniono 2009-05-02 21:31 GMT]


 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 02:25
English to Polish
+ ...
Szybciej/Do góry May 3, 2009

Kiedyś zapytał mnie bardzo uprzejmie korektor, dlaczego "Up" przetłumaczyłem jako "Szybciej", a nie "Do góry". Okazało się, że w pamięci był segement pozostały po tłumaczeniu instrukcji innego urządzenia, gdzie chodziło o zwiększenie obrotów, a nie o ruch ku górze. W obu przypadkach segment źródłowy brzmiał tam samo, "Up". Reszta, to juz zielony kolor 100% trafienia, pośpiech (no dobrze, wiem, niedbalstwo) i wyszło jak wyszło. A swoją drogą, to mimo 100% "matcha", tak naprawdę to w tym konkretnym przypadku było zero procent.

M

[Edited at 2009-05-03 06:31 GMT]


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 02:25
English to Polish
Zero procent May 3, 2009

maciejm wrote:
ruch ku górze. W obu przypadkach segment źródłowy brzmiał tam samo, "Up". Reszta, to juz zielony kolor 100% trafienia, pośpiech (no dobrze, wiem, niedbalstwo) i wyszło jak wyszło. A swoją drogą, to mimo 100% "matcha", tak naprawdę to w tym konkretnym przypadku było zero procent.


To sugeruje, że przy tworzeniu pamięci tłumaczeń ktoś nie włączył opcji umożliwiającej tworzenie kilku różnych segmentów dla tego samego źródła. To w połączeniu z "Multiple matches penalty" gwarantuje, że problemy tego typu przestają istnieć. Oczywiście trzeba znać konsekwencje takiego działania - koszt tłumaczeń będzie wyższy, bo część setek przejdzie w 99% (lub mniej, w zależności od punktów karnych).


 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 02:25
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
nie chodziło mi o techniczne sprawy... May 3, 2009

... takie jak ustawienia concordance (ile procent) tudzież błędy z poprzednich tłumaczeń. Miałam raczej na myśli zabawne sytuacje wynikające z tego, że czasem funkcja ta proponuje nam znajdujące się w TM segmenty pasujące w iluś-tam procentach, a zupełnie niepasujące (często w zabawny sposób) do tego, co faktycznie chcemy przetłumaczyć. Ja oczywiście jestem sama sobie owych sytuacji winna, bowiem mam ustawione 40% i przez to często prycham niepowstrzymanym śmiechem, gdy zamiast czegoś na sen, otrzymuję propozycję rozruchuicon_wink.gif Więc - czy Wam się takie zabawne historie zdarzają?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Concordance rulez

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search