Kraków+across
Thread poster: Grażyna Lesińska

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 21:40
German to Polish
+ ...
May 11, 2009

Czy ktoś z tłumaczy z Krakowa używa acrossa?

Mam jakieś dziwne problemy z instalacją i (mimo konsultacji z supportem) nie mogę ich rozgryźć.
Dlatego poszukuję pomocy kogoś na miejscu (Kraków).

G.P.


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 21:40
French to Polish
+ ...
Ja... May 11, 2009

Grażyna Piesiak wrote:

Czy ktoś z tłumaczy z Krakowa używa acrossa?

Ja.
Ale bardzo mało intensywnie, głównie jako niestandardowy konwertericon_smile.gif

Mam jakieś dziwne problemy z instalacją i (mimo konsultacji z supportem) nie mogę ich rozgryźć.

Instalacja może być problematyczna, niestety...

Dlatego poszukuję pomocy kogoś na miejscu (Kraków).

Koszmarnie przywalony teraz.
Pod koniec tygodnia się powinno zwolnić...

Zdrówkot
GG


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:40
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Across + problemy May 11, 2009

A może zerkniesz tutaj: Across 4.02 Freelance installation problem

 

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 21:40
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
zerknęłam... May 11, 2009

Jerzy Czopik wrote:

A może zerkniesz tutaj: Across 4.02 Freelance installation problem


Widzę, że to nie tylko mój problem.

Spróbuję skorzystać ze wszystkich informacji,a jak się nie uda, to może Grzegorz mi pomożeicon_wink.gif


 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 14:40
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Jedna wielka wersja beta (jesli nie alfa) May 14, 2009

Ze zmorą across walczę od roku; o mało nie rozstałem się z moim największym, długoletnim klientem, który przesiadł się na niego z SDLX-a. Prawda jest taka, że jest to program in statu nascendi i wszyscy uzytkownicy są mimowolnymi królikami doświadczalnymi.
Za każdym razem, kiedy wydaje mi się, że już wszystko w miarę OK., program robi mi kolejny numer.
Czy wiesz na przykład, co się dzieje, kiedy PM zaznaczy, że sprawdzanie pisowni jest obowiązkowe przed odesłaniem pliku? Musisz zlikwidować wszystko, co spell checker uznaje za błąd - obce nazwiska, wyrazy w oryginale, itp. Inaczej nie dasz rady załadować. Takich ciekawostek są setki.
Moja rada - trzymać się z dala, jeśli się da. Zaopatrzeć się w leki uspakajające, jeśli się nie da.
T


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kraków+across

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search