Bilans przedsiębiorstwa po angielsku - gdzie?
Thread poster: literary

literary
Local time: 18:40
English to Polish
+ ...
May 16, 2009

Tu jest pełne tłumaczenie, ale nabrałem wątpliwości co do jego wartości. "Wartość firmy" to "Goodwill"?
http://www.findict.pl/resources/fs_translated/fs_bilans_aktywa.php
http://www.findict.pl/resources/fs_translated/fs_bilans_pasywa.php

A szkoda - ale może istnieje inny wzór, albo dobry anglojęzyczny bilans banku albo dużej firmy, wzorcowy wręcz.


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 18:40
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tu kolejne May 16, 2009

Czy poprawne?
http://www.serwistlumacza.com/content/view/155/


Direct link Reply with quote
 

ZenonStyczyrz
Local time: 18:40
English to Polish
+ ...
tepis May 16, 2009

w tłumaczeniu tepisu ustawy o rachunkowości jest dodatek w postaci przetłumaczonego na angielski bilansu.

Mogę podesłać na prywatnego maila


Direct link Reply with quote
 

Michał Herman
Poland
Local time: 18:40
Swedish to Polish
+ ...
tak May 16, 2009

tak, jak najbardziej jest to tłumaczenie poprawne.
Terminu goodwill używa się na określenie kwoty (wartości), która stanowi różnicę pomiędzy ceną nabycia firmy, a jej potencjalną (tzw. godziwą, jak to się określa w rachunkowości) wartością.


Direct link Reply with quote
 

marzena l
Poland
Local time: 18:40
Polish to English
+ ...
Tepis - tłumaczenia May 17, 2009

ZenonStyczyrz wrote:

w tłumaczeniu tepisu ustawy o rachunkowości jest dodatek w postaci przetłumaczonego na angielski bilansu.

Czy o to chodzi? http://www.bankowa.pl/wiecej.php?id=pv-116
Nie widzę tego w wersji elektronicznej, czy jest w sprzedaży?


Direct link Reply with quote
 

Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 18:40
English to Polish
+ ...
Ustawa o rachunkowości May 17, 2009

Nie wyobrażam sobie podchodzenia do tłumaczenia bilansu czy też rachunku zysków i strat bez tłumaczenia ustawy o rachunkowości zrobionej przez uczestników naszego forum Proz, a mianowicie, Elżbietę Puławską i Romana Kozierkiewicza. Zawiera ona wzorcowe sprawozdania finansowe.

Tłumaczenie jest w układzie dwujęzycznym - w języku polskim na jednej stronie, a na przeciwległej w języku angielskim - więc idealnie nadaje się do poszerzania własnej wiedzy i jako materiał źródłowy.

Do nabycia w każdej lepszej księgarni, również wysyłkowo. Nie podaję wydawnictwa, ani linków, ponieważ ostatnio zarzucono mi reklamowanie pewnej księgarni wysyłkowej.

Pozdrawiam,
Marek


Direct link Reply with quote
 

inmb  Identity Verified
Local time: 18:40
English to Polish
+ ...
goodwill May 17, 2009

literary wrote:

Tu jest pełne tłumaczenie, ale nabrałem wątpliwości co do jego wartości. "Wartość firmy" to "Goodwill"?
http://www.findict.pl/resources/fs_translated/fs_bilans_aktywa.php
http://www.findict.pl/resources/fs_translated/fs_bilans_pasywa.php

A szkoda - ale może istnieje inny wzór, albo dobry anglojęzyczny bilans banku albo dużej firmy, wzorcowy wręcz.


Tak, wartość firmy to goodwill.


Direct link Reply with quote
 

Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 18:40
English to Polish
+ ...
Uzupełnienie May 20, 2009

Do informacji Marka o tłumaczeniu ustawy o rachunkowości dodam, że wzorowaliśmy się na układzie bilansu zawartym w Czwartej Dyrektywie Unii Europejskiej i staraliśmy się dopasować do polskich realiów (choć powinno być odwrotnie).

Wydaje się, że dawne tłumaczenia np. Tepisu nie wykorzystywały przyjętej terminologii w UE czy w Międzynarodowych Standardach Rachunkowości. Teraz uczestnictwo w Unii zobowiązuje nas do ujednolicenia terminologii w tym obszarze.

Pozdrawiamy
Roman Kozierkiewicz + Elżbieta Pułwska


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bilans przedsiębiorstwa po angielsku - gdzie?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search