prawo autorskie a tłumaczenia
Thread poster: Małgorzata Lasota

Małgorzata Lasota  Identity Verified
Poland
Local time: 20:20
English to Polish
+ ...
May 18, 2009

Witam,
może Wy mi pomożecie od strony prawnej tego zagadnienia:

Kompletuję swoje portfolio i chcę w nim zawrzeć także tłumaczenia literatury.
No i nie wiem, jak to się ma do praw autorskich - czy jeśli nie mam na celu dystrybuowania tychże treści, a jedynie przedstawienie ich jako źródła, czy mogę z nich korzystać?

Czy muszą być starsze niż 25 lat? (Coś takiego obiło mi się o uszy.)
Jak długi może być tekst?
Jak to się ma np. do opowiadań opublikowanych w internecie (czyli dostępnych dla wszystkich)?

A co z tekstami prawnymi/ dokumentami firmowymi/ instrukcjami itp. itd.?
Czy wystarczy, że usunę nazwy własne?
A jeśli dotyczą inwestycji? Obawiam się, że z niektórych treści można wywnioskować, czego dotyczyło tłumaczenie. Zresztą, częściowo przecież właśnie o to mi chodzi...

Jak to zrobić? Macie jakieś doświadczenia, którymi chcielibyście się podzielić?

Pozdrawiam,
Małgosia


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 21:20
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Witam! May 18, 2009

Sorry for replying in English.

You have translated some book for some publishing house - is that right?

In this case you must have *contract* with the publishing house and in this contract it is specified:

1) if you grant them exclusive or non-exclusive right
and
2) for how many years


 

Joanna Wachowiak-Finlaison
United States
Local time: 13:20
English to Polish
+ ...
... May 18, 2009

Przeczytaj swoją umowę. Na jak długi okres przeniosłaś swoje prawa autorskie?
Skontaktuj się z redaktorem/wydawcą książki - nie sądzę, żeby ktoś robił ci problemy z zamieszczeniem fragmentu w portfolio, które w sumie nie jest publikacją i nie przynosi ci żadnych bezpośrednich korzyści majątkowych.
Co do innych tłumaczeń - IMHO, jeżeli nie podpisywałaś umowy przenoszącej prawa autorskie na klienta, to są one twoją własnością - tylko usuń wszelkie dane mogące zidentyfikować klienta.


 

Małgorzata Lasota  Identity Verified
Poland
Local time: 20:20
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
a tekst źródłowy? May 18, 2009

Joanna Wachowiak-Finlaison wrote:
Co do innych tłumaczeń - IMHO, jeżeli nie podpisywałaś umowy przenoszącej prawa autorskie na klienta, to są one twoją własnością - tylko usuń wszelkie dane mogące zidentyfikować klienta.


A co z tekstem źródłowym? Przecież je też chcę zamieścić. Czy jeśli podam źródło, to je też mogę (jak by nie patrzeć) dystrybuować?


 

Michał Herman
Poland
Local time: 20:20
Swedish to Polish
+ ...
Pewnie można, ale czy zawsze trzeba? May 18, 2009

Na wstępie: nie jestem fanem tego typu praktyk.

Co do zasady: teksty nieliterackie są często objęte umową NDA, nawet jeśli nie dotyczy ich materialne prawo autorkie. Więc nie powinno się ich ani w części ani we fragmentach do niczego wykorzystywać. Por. sytuacja z materiałami które otrzymujesz ze swoich BT. Że o przypadkach tłumaczeń dla wojska, policji etc. nie wspomnę.
Rozsądnym posunięciem byłoby natomiast podanie referencji do instytucji bądź osób, które poświadczą, co konkretnie i w jakiej ilości dla nich tłumaczyłaś.

Jednak rady zamieszczone przed przedmówców są myślę słuszne - po usunięciu wybranych elementów pozwalających zidentyfikować np. konkretny przedmiot umowy, można pewnie *we fragmentach* tłumaczenia przedstawić (na zasadzie prawa cytatu zdaje się).



[Zmieniono 2009-05-18 19:20 GMT]


 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 20:20
English to Polish
+ ...
re: prawo autorskie a tłumaczenia May 25, 2009

Przykłady z klasyki nie są złe, szczególnie w literaturze pięknej. Moim zdaniem wrzucone na stronę internetową zrobiłyby zapewne większe wrażenie niż tłumaczenia mniej spektakularnych dzieł... szczególnie gdyby np. jakimś cudem udało Ci się zdobyć pasującą grafikę do prezentacji i nie zbankrutować przy tym. Dzięki za poddanie pomysłu, tak przy okazji. Ja skupiam się na prawniczych i mam o tyle łatwiej, że ustawy, rozporządzenia, traktaty, inne akty prawne i orzeczenia sądów, nie podlegają prawu autorskiemu. Mogę czerpać do woli. Nie wpadłem natomiast na pomysł zrobienia sobie małego portfolio z klasyki prawniczej typu konstytucja USA.icon_wink.gif

Myślę, że od strony PR-owo/marketingowej nic nie przebije strony z ładnie podanym Szekspirem we Flashu albo chociaż ani-gifie. Włączasz efekt opóźnionego materializowania się tekstu spośród tła - najpierw angielski oryginał, potem polskie tłumaczenie (najlepsze, jakie jesteś w stanie zrobić), potem notka bibliograficzna (tylko dzieło i akt), do tego jakieś tło. Chociaż z tłem to gorzej, bo tu znowu copyrighty i trzeba płacić. W każdym razie gdybym tłumaczył literaturę piękną, to nie oparłbym się pokusie szpanowania ładnym tłumaczeniem Szekspira.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

prawo autorskie a tłumaczenia

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search