Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Powiedzcie mi, że to nieprawda!!!!!!!!
Thread poster: Jerzy Adamik

Jerzy Adamik  Identity Verified
Local time: 04:42
Member (2009)
German to Polish
May 20, 2009

Razy kilka przecierałem dziś oczy, po przeczytaniu oferty na tłumaczenie na jednym z portali:
361 stron, (...)możemy zaoferować cenę 3500 netto za całość zl.
Wczytałem z ciekawości jeden pdf, aby zobaczyć ile znaków ma taka strona, bo wydawały mi się coś gęste.
Jeżeli nie zwariowałem i dobrze rozumiem to, co wyliczyłem, wyszło mi, co następuje:
9.70 zł za stronę, liczącą 2790 znaków (!!!!!!!!!!!!!).
Po zapłaceniu podatku 1,84 zł zostaje z tego 7,86 zł za stronę, jakiej jeszcze nie widziałem.

Powiedzcie mi, że mój problem jest tylko natury okulistycznej i że to nieprawda!


 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 04:42
Member (2007)
Polish to French
+ ...
Dobra wiara May 20, 2009

Ponieważ z natury podchodzę do życia z dobrą wiarą, domyślam się, że wszystkie pliki tłumacz dostanie w wersji edytowalnej, a powtarzalność będzie ponad 80 %icon_smile.gif)))))))))

 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 04:42
German to Polish
+ ...
Był tu kiedyś taki jeden... May 20, 2009

... co to uważał, że w kryzysie, przy braku zleceń nawet orzeł translatorski może brać ochłapy, ale to już przekracza ludzkie pojęcieicon_smile.gif Toż to nawet studenty za tyle nie robiąicon_smile.gif
Śmiem twierdzić, że jelenia nie znajdzie, a zlecenie przepadnie. A gdyby nawet za tę stawkę znalazł, to kondolencje dla odbiorcy tekstuicon_smile.gif


 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 04:42
German to Polish
+ ...
Można i tak May 21, 2009

Uwierzę w to bez problemów. Zawsze się znajdzie jakiś student, który tym sposobem zarobi na kieszonkowe.

 

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 04:42
German to Polish
+ ...
brak chętnych? May 22, 2009

Andrzej Sawicki wrote:
Zawsze się znajdzie jakiś student, który tym sposobem zarobi na kieszonkowe.


Hm, 27 osób się zgłosiło!


 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:42
English to Polish
+ ...
obawa May 22, 2009

Wszyscy tu od razu przywołują studentów. A ja obawiam się, że nie tylko studenci wykonują takie zlecenia. Niestety.

 

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 04:42
German to Polish
+ ...
studenci? May 22, 2009

Michał Szcześniewski wrote:

A ja obawiam się, że nie tylko studenci wykonują takie zlecenia. Niestety.


Z pewnością!


 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 04:42
German to Polish
+ ...
No pewnie May 22, 2009

Michał Szcześniewski wrote:

Wszyscy tu od razu przywołują studentów. A ja obawiam się, że nie tylko studenci wykonują takie zlecenia. Niestety.

Nie twierdzę, że tylko. Ale przy ostatniej dyskusji na temat stawek zapomniano właśnie o oczywistym przypadku kogoś, kto _nie_ musi na takiej pracy zarobić na utrzymanie i dlatego stosuje podobny "dumping".


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 04:42
German to Polish
+ ...
Przywołuję do "porządku" ;o) May 22, 2009

Andrzej Sawicki wrote:

"dumping"


Uprzejmie, acz kategorycznie
pragnę zwrócić uwagę
szanownemu Koledze,
że niewłaściwie lub zbyt pochopnie zastosowany cudzysłów
może przyczynić się
nie tylko do umniejszenia rangi grozy zjawiska cudzysłowowanego,
lecz do tejże grozy w świadomości wielu zatarcia.

Pozdrawiam nieodmiennie radośnie
Agnieszka



[Edited at 2009-05-22 23:20 GMT]


 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 04:42
German to Polish
+ ...
Cudzysłów celowy May 22, 2009

Czasem nie wiem, co mówię, ale zwykle wiem, co piszę. ;P

Użyłem tego przerażającego narzędzia w celu podkreślenia punktu widzenia hipotetycznego studenta. Gdy części kosztów w ogóle się nie uwzględnia, co przy utrzymaniu zewnętrznym często ma miejsce, wykonywanie prac za śmieszne pieniądze nie jest dumpingiem (tylko w głowie takiej osoby, ale jednak).

W podobny sposób mamy "darmowe" naprawy domowe, które wymagają jedynie poświęcenia paru godzin czasu wolnego. Bo przecież czas wolny jest darmowy, nie?icon_wink.gif


 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:42
Polish to English
+ ...
Żeby chociaż studenci May 23, 2009

Michał Szcześniewski wrote:

Wszyscy tu od razu przywołują studentów. A ja obawiam się, że nie tylko studenci wykonują takie zlecenia. Niestety.


Tłumaczę teksty z języka:

angielskiego na język polski
oraz z języka
polskiego na angielski

Posiadam certyfikat CAE zdany na ocenę A,
co przesądza o mojej biegłości w języku angielskim,
z którym pierwszy, a już całkiem poważny kontakt miałem w szkole podstawowej.
Gwarantuję wysoką jakość tłumaczenia.
Zarówno pod względem merytorycznym jak i ortograficznym czy też interpunkcyjnym.

Koszt tłumaczenia to zaledwie
7,50 zł za 1600 znaków ze spacjami
(nieco więcej niż pół strony A4; czcionka Times New Roman 12)
Darmowa wycena kosztów i czasu tłumaczenia. Tekst do 3400 znaków tłumaczę w czasie do 72 h.
W przypadku gdy tekst jest dłuższy, proszę o kontakt w celu wyszacowania czasu wykonania usługi.
Możliwe tłumaczenia ekspresowe.
Nie wystawiam faktury VAT.


 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:42
Polish to English
+ ...
Co za wydajnośc May 23, 2009

[quote]Michal Berski wrote:



Tekst do 3400 znaków tłumaczę w czasie do 72 h.
W przypadku gdy tekst jest dłuższy, proszę o kontakt w celu wyszacowania czasu wykonania usługi.
Możliwe tłumaczenia ekspresowe.


3400 znaków w 72 godziny to niecały znak na minutę, ciekawe, ile wynosi tempo ekpsresowe


 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 04:42
German to Polish
+ ...
Normalny chwyt May 23, 2009

Michal Berski wrote:

3400 znaków w 72 godziny to niecały znak na minutę, ciekawe, ile wynosi tempo ekpsresowe

Pomijając skalę czasową i stawki, samo zaniżanie wydajności podawanej klientom nie dziwi specjalnie. Przy długich terminach można pracować raz na jakiś czas albo bardzo mało godzin dziennie. Można też łatwo skrócić termin, żeby ucieszyć klienta, albo wziąć kilka zleceń naraz i podbudować budżet.


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 04:42
English to Polish
+ ...
Mnie nic nie dziwi May 23, 2009

Gdy miałam 20 lat, tłumaczyłam sobie na angielski felietony Passenta. Nikt mi za to nie płacił. Dlaczego to robiłam? Dla czystej przyjemności! Internet nie był wtedy popularny, mieli go może jacyś spece na uczelniach, ale nie zwykli ludzie, nie zwykłe firmy. Nie było więc mowy, bym prowadziła taką działalność, jaką teraz prowadzę. A teraz młodzi ludzie mogą połączyć przyjemność z nauką tłumaczenia i zarobkiem. Być może tłumaczenia te nie są idealne, ale widocznie są ludzie/firmy, którym specjalnie na jakości nie zależy.
Ja bym się nimi nie przejmowała.


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 04:42
English to Polish
+ ...
Taa May 23, 2009

Lucyna Długołęcka wrote:
Być może tłumaczenia te nie są idealne, ale widocznie są ludzie/firmy, którym specjalnie na jakości nie zależy.

Sądząc po objętości wątku Andrzeja "najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia", takich ludzi jest nawet sporo. Skądś te przykłady przecież się biorą.icon_razz.gif


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powiedzcie mi, że to nieprawda!!!!!!!!

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search