Ci, którzy nie zamykają pytań Thread poster: literary
| literary Local time: 11:59 English to Polish + ...
Takich pytań jest sporo, sprzed lat i niedawnych. Była jedna odpowiedź albo dwie, żadnych agree, Asker nie wybrał odpowiedzi, która mu pasuje (choć Proz powiadamia go, że ma otwarte pytania).
Odpowiadający się pomęczyli, punktów nikt nie dostał, Asker nie wiadomo, czy skorzystał, a trafiający tam dzięki glosariuszowi ciekawscy nie mają się czego chwycić. Żadnych agree, Asker, który też jest agreerem w pewnym sensie, nie wybrał żadnej z propozycji i wszystko - zawisło w próżni. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 11:59
 Member (2003) Polish to German + ... I jaki z tego wniosek? | May 20, 2009 |
To może trzeba samemu nieco poegrijować w takich przypadkach.
Choć ogólnie to nic nie da.
Tak samo zresztą, jak nic nie da skarżenie się na takich askerów. Nie pierwszy to fred o tym i nie ostatni. To podobna plaga jak niepodawanie kontekstu.
Fakt, kiedyś bardzo mnie trzęsło takie zachowanie i tłukłem w klawisze, żeby je piętnować, jeszcze jako moderator. Ale cóż - nic to najwyraźniej nie dało, więc się przestałem żołądkować i chyba dobrze mi z tym. Odpuść, nie warto się szarpać. | | | nie zawsze jest z kim się agrijować | May 20, 2009 |
Jerzy Czopik wrote:
Tak samo zresztą, jak nic nie da skarżenie się na takich askerów.
Szczerze mówiąc, to wolę askerów, którzy nie zamykają pytań od tych, którzy ładują do glosariusza śmieci, klikając chyba na chybił trafił (albo "wybierając" jedną, czasem całkowicie błędną odpowiedź). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ci, którzy nie zamykają pytań Advanced search
memoQ translator pro | Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info » |
| SDL MultiTerm 2017 | Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |