Pages in topic:   [1 2 3] >
Licencjat a BA - jak to jest naprawdę??
Thread poster: Przemyslaw Podmostko

Przemyslaw Podmostko  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:22
English to Polish
+ ...
May 23, 2009

Szanowni koledzy

Złożyłem niedawno podanie na Imperial College w Londynie, na kierunek MSc in Scientific, Technical & Medical Translation with Translation Technology. Podanie moje odrzucono ponieważ, jak to uzasadniono, Licencjat w świetle brytyjskiego systemu oświaty jest stopniem niższym, niepełnym w stosunku do ichniejszego BA. Oprócz tego napisali, że żeby być 'eligible' do przyjęcia na kurs trzeba mieć 'the Magister degree'.

Gdybym miał już magistra to bym się nie starał o przyjęcie na postgraduate course. Dowiedziałem się, że można się odwołać od decyzji. Nie wiem co za bardzo z tym fantem zrobić. Wszystko przez to, że moja fantastyczna uczelnia zamiast tłumaczyć Licencjata na dyplomie jako BA, przetłumaczyli to jako 'Licenciate'. A gdy się starałem na przyjęcie na Westminster University na MA in Translation and Interpreting nie było problemów i nie przeszkadzało im, że na dyplomie mam napisane 'Licenciate'.

Ma ktoś jakieś sugestie? Może dało by się moja apelację podeprzeć faktem, że posiadam doświadczenie praktyczne w tłumaczeniu?

Dziękuję z góry!

Przemysław Podmostko


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 14:22
English to Polish
+ ...
Uczelnie są naprawdę autonomiczne May 23, 2009

I nie da się wpłynąć na ich politykę rekrutacyjną. Po prostu - Westminster i Imperial ustaliły sobie odmienne kryteria, i tyle. Kwestię ich (nie)zgodności z przepisami UE może rozstrzygnąć sąd, obawiam się.
Możesz spróbować odesłać ich tutaj: http://www.buwiwm.edu.pl/publ/guide/index2.htm , podając przy okazji linka do strony głównej BUWiWM oraz informacji o umocowaniu BUWiWM w systemie UE: http://www.buwiwm.edu.pl/eng/index.htm
Możesz argumentować, że skoro licencjat stanowi warunek wystarczający do kontynuacji studiów na poziomie magisterskim i jest uznawany w całej UE, to dlaczego nie u nich?
Ale czy wygrasz z Imperialem, tego nie wiem...


Direct link Reply with quote
 

Ewa Dabrowska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:22
English to Polish
+ ...
może NARIC pomoże? May 23, 2009

Mnie nie przyjęli na kurs DPSI (level 4), uzasadniając, że nie mam level 1 and 2 community interpreting (czyli mierne NVQ 1), a to że mam licencjat i magistra z angielskiego, było niewystarczające (computer says "no"). Złożyłam odwołanie i w końcu mnie przyjęli.

W Twoje systuacji proponuje kontatk z NARIC. Ta organizacja zajmuje się uznawaniem dyplomów i kwalifikacji. Nie jestem pewna, czy we wszystkich dziedzinach. Wiem, że kiedyż naszego magistra uznawano za BA, ale od dłuższego czasu (może ma to związek z Unią Europejską) oficjalnie potwierdzają licencjat jako BA (w moim dylpolimie zdaje się jest napisane "wyższe studia zawodowe"), a magistra jako MA. Niestety trochę to trwa, ale zapytaj ich o radę.


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 14:22
English to Polish
+ ...
Ale BUWiWM... May 23, 2009

w podanym przeze mnie wcześniej linku pisze wyraźnie:
The Bureau, as the Polish ENIC/NARIC centre, co-operates closely with the ENIC/NARIC Network.

Powinno wystarczyć.


Direct link Reply with quote
 

iseult  Identity Verified
United States
Local time: 08:22
English to Polish
+ ...
Przemku, May 23, 2009

Quote:
Wszystko przez to, że moja fantastyczna uczelnia zamiast tłumaczyć Licencjata na dyplomie jako BA, przetłumaczyli to jako 'Licenciate'. A gdy się starałem na przyjęcie na Westminster University na MA in Translation and Interpreting nie było problemów i nie przeszkadzało im, że na dyplomie mam napisane 'Licenciate'.

Ma ktoś jakieś sugestie? Może dało by się moja apelację podeprzeć faktem, że posiadam doświadczenie praktyczne w tłumaczeniu?

Dziękuję z góry!

Przemysław Podmostko [/quote]

Nie wiem za dużo na temat brytyjskiego systemu edukacyjnego (nawet pytałam kiedyś o to na tym forum), ale znam amerykański, który został stworzony na bazie brytyjskiego, więc zgaduję, że bedą one podobne. Niektóre uniwersytety w Stanach nie chcą przyjmować polskiego licenjcatu również, ale zwykle sposobem na to, żeby je przekonać jest przeliczenie kredytów lub też podanie ilości godzin, które spędziłeś na polskiej uczelni. Dodaj również, że wszystkie te przedmioty są związane z Twoim "major". Ponieważ problem może również stanowić fakt, że przedmiotów jest tyle samo co na brytyjskiej uczelni, ale za to wszystkie będą związane z Twoim kierunkiem studiów, a czego mogły nie wiedzieć osoby, które podjęły tę decyzję.
Wiem, że moi znajomi tak właśnie przekonali władze amerykańskich uczelni. Spróbuj sporządzić listę przedmiotów wraz z godzinami (jeśli nie masz odpowiedniego odpisu) i wyślij sprostowanie. Przeważnie ilość godzin, które my spędzamy na polskich uczelniach przez 3 lata dałaby nam amerykański tytuł magista. Nie chcę oczywiście generalizować, ale często tak bywa.
Spróbuj, również porozmawiać z jaimś "admission adviser", czasem dokumenty nie docierają do nich, a jedynie do urzędników, którzy nie mają pojęcia o tym jak się do tego odnieść.
Powodzenia!

[Edited at 2009-05-23 17:54 GMT]

[Edited at 2009-05-23 17:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:22
Polish to English
+ ...
A nie możesz May 24, 2009

Przemyslaw Podmostko wrote:

Nie wiem co za bardzo z tym fantem zrobić. Wszystko przez to, że moja fantastyczna uczelnia zamiast tłumaczyć Licencjata na dyplomie jako BA, przetłumaczyli to jako 'Licenciate'.
Ma ktoś jakieś sugestie? Może dało by się moja apelację podeprzeć faktem, że posiadam doświadczenie praktyczne w tłumaczeniu?

Przemysław Podmostko


Iść do tłumacza przysięgłego i przetłumaczyć dyplom jeszcze raz? to nie kosztuje wiele


Direct link Reply with quote
 

Przemyslaw Podmostko  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:22
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
myślałem o tym ale... May 24, 2009

Michal Berski wrote:

Przemyslaw Podmostko wrote:

Nie wiem co za bardzo z tym fantem zrobić. Wszystko przez to, że moja fantastyczna uczelnia zamiast tłumaczyć Licencjata na dyplomie jako BA, przetłumaczyli to jako 'Licenciate'.
Ma ktoś jakieś sugestie? Może dało by się moja apelację podeprzeć faktem, że posiadam doświadczenie praktyczne w tłumaczeniu?

Przemysław Podmostko


Iść do tłumacza przysięgłego i przetłumaczyć dyplom jeszcze raz? to nie kosztuje wiele



Ależ myślałem o tym tylko, że oni będą wiedzieć, że już składałem jedno podanie, porównają oba dyplomy i będą podejrzenia, że coś kręcę. Czy nie tak?


Direct link Reply with quote
 

Przemyslaw Podmostko  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:22
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzieki! :) May 24, 2009

iseult wrote:ale zwykle sposobem na to, żeby je przekonać jest przeliczenie kredytów lub też podanie ilości godzin, które spędziłeś na polskiej uczelni. Dodaj również, że wszystkie te przedmioty są związane z Twoim "major". Ponieważ problem może również stanowić fakt, że przedmiotów jest tyle samo co na brytyjskiej uczelni, ale za to wszystkie będą związane z Twoim kierunkiem studiów, a czego mogły nie wiedzieć osoby, które podjęły tę decyzję.
Wiem, że moi znajomi tak właśnie przekonali władze amerykańskich uczelni. Spróbuj sporządzić listę przedmiotów wraz z godzinami (jeśli nie masz odpowiedniego odpisu) i wyślij sprostowanie. Przeważnie ilość godzin, które my spędzamy na polskich uczelniach przez 3 lata dałaby nam amerykański tytuł magista. Nie chcę oczywiście generalizować, ale często tak bywa.
Spróbuj, również porozmawiać z jaimś "admission adviser", czasem dokumenty nie docierają do nich, a jedynie do urzędników, którzy nie mają pojęcia o tym jak się do tego odnieść.
Powodzenia!


Dziękuję serdecznie za sugestię! Wprawdzie jednym z warunków złożenia podania było dostarczenie transkryptu ocen z wszystkich trzech lat studiów lecz wydaje mi się, że sprawdzanie mojego podania skończyło się na momencie gdy zobaczyli 'Licenciate' na dyplomie i było po herbacie.

Dzięki! Spróbuję i tego!

Napisałem także do kilku z moich wykładowców i jeden z nich (angielski PhD) napisał, że ICL jest jedną z najbardziej prestiżowych uczelni w kraju i nawet brytyjskim studentom ciężko było by się dostać. To jak najbardziej jest prawdą ale ja chcę wiedzieć, że jeśli mnie nie chcą przyjąć to dlatego, że miałem za słabe oceny bo się mało uczyłem a nie dlatego, że komuś się wydaje, że ich BA jest lepszy od Licencjata.

Pozdrawiam wszystkich!
Przemek


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 14:22
English to Polish
+ ...
Pytanie May 24, 2009

Przemyslaw Podmostko wrote:
Wprawdzie jednym z warunków złożenia podania było dostarczenie transkryptu ocen z wszystkich trzech lat studiów (...)
Przemek

A jak dokładnie wystawili ten transcript? Same oceny?
Jeśli tak, to poproś uczelnię o wystawienie suplementu do dyplomu - tam jest wszystko: opis uczelni, oceny, liczba godzin, opis systemu edukacji w Polsce, uprawnienia uniwersyteckie absolwentów...
Przy tym, suplement do dyplomu jest zunifikowanym dokumentem UE, więc ma większy ciężar gatunkowy niż zwykły transcript. No i objętość sporą.


Direct link Reply with quote
 

Przemyslaw Podmostko  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:22
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
To jest suplement May 24, 2009

Iza Szczypka wrote:

Przemyslaw Podmostko wrote:
Wprawdzie jednym z warunków złożenia podania było dostarczenie transkryptu ocen z wszystkich trzech lat studiów (...)
Przemek

A jak dokładnie wystawili ten transcript? Same oceny?
Jeśli tak, to poproś uczelnię o wystawienie suplementu do dyplomu - tam jest wszystko: opis uczelni, oceny, liczba godzin, opis systemu edukacji w Polsce, uprawnienia uniwersyteckie absolwentów...
Przy tym, suplement do dyplomu jest zunifikowanym dokumentem UE, więc ma większy ciężar gatunkowy niż zwykły transcript. No i objętość sporą.


No właśnie to jest taki suplement. Wyszczególnione są wszystkie przedmioty z wszystkich trzech lat, oceny, na jakiej bazie oceny były zdobyte (fail/pass czy exam) no i cały opis systemu edukacyjnego na końcu. Razem: 8 stron. I takie dokument przetłumaczony bardzo przysięgle dołączyłem do podania.


Direct link Reply with quote
 

Weronika Sobita  Identity Verified
Local time: 14:22
English to Polish
+ ...
(kompetentny) tłumacz przysięgły nie pomoże May 24, 2009

Michal Berski wrote:

A nie możesz

Iść do tłumacza przysięgłego i przetłumaczyć dyplom jeszcze raz? to nie kosztuje wiele



Tłumacz przysięgły ma obowiązek przetłumaczyć "magister" jako "magister" ponieważ nie ma kompetencji rozstrzygania o równoważności lub uznawalności wykształcenia. Wiem, że niektórzy tłumacze uzurpują sobie takie kompetencje, ale to raczej z niewiedzy, że im tego nie wolno.

Podobnie uczelnia, nie może sobie niestety przetłumaczyć licencjata jako BA, bo to nie ona decyduje o równoważności swojego tytułu ze stopniem (BA to stopień) nadawanym w innym kraju. Więc to nie wina uczelni. Niestety, trochę to kłopotliwe, ale chwilowo tak jest i trudno.



[Zmieniono 2009-05-24 12:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ann Krol  Identity Verified
Spain
Local time: 13:22
Member (2008)
English to Polish
+ ...
Moje doświadczenia May 24, 2009

Przemyslaw Podmostko wrote:

Szanowni koledzy

Złożyłem niedawno podanie na Imperial College w Londynie, na kierunek MSc in Scientific, Technical & Medical Translation with Translation Technology. Podanie moje odrzucono ponieważ, jak to uzasadniono, Licencjat w świetle brytyjskiego systemu oświaty jest stopniem niższym, niepełnym w stosunku do ichniejszego BA. Oprócz tego napisali, że żeby być 'eligible' do przyjęcia na kurs trzeba mieć 'the Magister degree'.

Gdybym miał już magistra to bym się nie starał o przyjęcie na postgraduate course. Dowiedziałem się, że można się odwołać od decyzji. Nie wiem co za bardzo z tym fantem zrobić. Wszystko przez to, że moja fantastyczna uczelnia zamiast tłumaczyć Licencjata na dyplomie jako BA, przetłumaczyli to jako 'Licenciate'. A gdy się starałem na przyjęcie na Westminster University na MA in Translation and Interpreting nie było problemów i nie przeszkadzało im, że na dyplomie mam napisane 'Licenciate'.

Ma ktoś jakieś sugestie? Może dało by się moja apelację podeprzeć faktem, że posiadam doświadczenie praktyczne w tłumaczeniu?

Dziękuję z góry!

Przemysław Podmostko


Przemku,

kiedyś przenosiłam się z Lingwistyki Stos. UW na Uni Wiedeński kierunek Translatoryka i w związku z tym, nawet gdy przedmioty się tematycznie pokrywały ALE w polskim szkolnictwie nazywały sie inaczej, np ja studiowałam Lingwistykę (wówczas w PL translatoryki nie było), a tam była Translatoryka, to należało tłumaczyć wszystko pod ICH system, bo inaczej nie uznawali. Oni nie rozumieją że na lingwistyce stos. zajmowaliśmy się włąśnie tłumaczeniami, bo u nich to był typowo lingwistyczny kierunek.

Tak się zastanawiam, czy np mógłbys zlecić tłumaczenie dyplomu dla przysięgłego z wykazaniem, że jest to poziom BA, bo w końcu jest ten odpowiednik, a przecież ni tłumaczy się dosłownie. Tak też zrobiłam ja. Jesli potrzeba, to spojrzeć na różnice programowe ich BA i twojego kierunku i powołąć się na zbieżności programowe. Ja tak robiłam i z sukcesem!

Powodzenia i pozdrwiam!
A.


Direct link Reply with quote
 

Ann Krol  Identity Verified
Spain
Local time: 13:22
Member (2008)
English to Polish
+ ...
Zgadzam się May 24, 2009

Iza Szczypka wrote:

Przemyslaw Podmostko wrote:
Wprawdzie jednym z warunków złożenia podania było dostarczenie transkryptu ocen z wszystkich trzech lat studiów (...)
Przemek

A jak dokładnie wystawili ten transcript? Same oceny?
Jeśli tak, to poproś uczelnię o wystawienie suplementu do dyplomu - tam jest wszystko: opis uczelni, oceny, liczba godzin, opis systemu edukacji w Polsce, uprawnienia uniwersyteckie absolwentów...
Przy tym, suplement do dyplomu jest zunifikowanym dokumentem UE, więc ma większy ciężar gatunkowy niż zwykły transcript. No i objętość sporą.


Zgadzam się z Panią.
Ja zorbiłam tak, że spojrzałąm dokładnie jaki tam (uczelnia docelowa) mają program w pierwszym i drugim odcinku studiów, tak abym mogła relewnatnie porównać go i liczbę godzin do tego co ja miałam w PL.
Wykaz zawierał:
- liczbę godzin
- czy na ocenę zajęcia czy na zal - u nich pewnie tylko są na ocenę, więc tych na zal się niestety nie bierze pod uwagę
- opis dokłądnie jakie zagadnienia były na zajęciach + literatura z jakiej się korzystało w ramach zajęć
- z pieczątka i podpisem kogos upowaznionego z dziekanatu

(ogolnie bylo pewnie ze 40 stron - zdaje się ze pieczątki tylko na poczatku i koncu, ale tego już nie pamiętam.)
Przedmioty przetłumaczone całkowicie pod nazwy sys. docelowego edukacji.

Pozdrawiam,
An.


Direct link Reply with quote
 

Przemyslaw Podmostko  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:22
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
a nie za późno jest? May 25, 2009

AnKrol wrote:
Zgadzam się z Panią.
Ja zorbiłam tak, że spojrzałąm dokładnie jaki tam (uczelnia docelowa) mają program w pierwszym i drugim odcinku studiów, tak abym mogła relewnatnie porównać go i liczbę godzin do tego co ja miałam w PL.
Wykaz zawierał:
- liczbę godzin
- czy na ocenę zajęcia czy na zal - u nich pewnie tylko są na ocenę, więc tych na zal się niestety nie bierze pod uwagę
- opis dokłądnie jakie zagadnienia były na zajęciach + literatura z jakiej się korzystało w ramach zajęć
- z pieczątka i podpisem kogos upowaznionego z dziekanatu

(ogolnie bylo pewnie ze 40 stron - zdaje się ze pieczątki tylko na poczatku i koncu, ale tego już nie pamiętam.)
Przedmioty przetłumaczone całkowicie pod nazwy sys. docelowego edukacji.

Pozdrawiam,
An.


a nie jest za późno dla mnie na takie coś? przecież oni się pokapują, że transkrypty się różnią od siebie.


Direct link Reply with quote
 

Ann Krol  Identity Verified
Spain
Local time: 13:22
Member (2008)
English to Polish
+ ...
Uzupełnić Tanskrypt May 25, 2009

No wiesz, to już rozstrzygasz Ty, Ty najlepiej wiesz jak bardzo zależy Ci na tym, aby się dostać na uczelnię.

Ja nakreśliłam ci moje doświadczenia, aby także Tobie i czytelnikom uzmysłowić, że TAK, wystarczy aby nazwa była inna, a już za granicą jest to asocjowane z ich systemem, zatem bardzo ważne jest aby w tłumaczeniu byc zorientowanym na kulturę docelową i jej realia docelowe.

Jeśli dla nich Twój program jets ciemną magią, to dlaczego miałbyś go nie UZUPEŁNIĆ, poszerzcyć, dodać to i owo, przetumaczyć adekwatnie dyplom etc.

Wiem, że sporo może być przy tym pracy. Ja robiąc to byłam już w Austrii i trzeba było kursować jeszcze w PL, na szczeście profesorzy i dziekanat w PL był bardzo wyrozumiały...

Powiem jedno - OPŁACAŁO SIĘ - jakość edukacji o niebo lepsza, tłumaczenia na super poziomie, materiały dydaktyczne bardzo nowoczesne etc.

Powodzenia!
Ann


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Licencjat a BA - jak to jest naprawdę??

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search