Literówki w słownikach - errata
Thread poster: literary

literary
Local time: 17:44
English to Polish
+ ...
May 29, 2009

Zdarzają się i w najszacowniejszych

na początek z naukowo-technicznego polsko-angielskiego
układ = aray

Proszę o dalsze przykłady w miarę ich zauważania.


Direct link Reply with quote
 

Bogusław Kucharski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:44
English to Polish
+ ...
PWN-Oxford May 29, 2009

Moja ulubiona literówka w tym słowniku:

podróżóż


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:44
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Aż musiałem sprawdzić May 29, 2009

Faktycznie podróżóż jest efektowne

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 17:44
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ale pewnie tylko w wersji elektronicznej May 29, 2009

papierowej nie mam, żeby sprawdzić

Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 17:44
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Czekierda pol-ang May 29, 2009

dezynfekcja desinfection + kilka razy w podhasłach. Nie ma takiego słowa.

Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:44
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Ożga prawniczy angielsko-polski May 30, 2009

responent powinno być respondent

Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:44
English to Polish
+ ...
zatrzęsienie May 31, 2009

Moim absolutnym "faworytem" w tej kategorii jest "Angielsko-polski słownik terminologii filmowej" (Wyd. Wojciech Marzec).

Kilka przykładów, wyłapanych przy kartkowaniu słownika:
- prime time commersials
- procceds
- overall responsability
- power suplly box
- in-haus propagation


Direct link Reply with quote
 

Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 17:44
English to Polish
+ ...
W moich słownikach również May 31, 2009

Jest mi przykro, że tak w szacownym wydawnictwie jakim jest C.H.Beck, nie udało się ustrzec przed "niedoróbkami" w postaci literówek w słownikach specjalistycznych. Nie będę ich przytaczał. choć o zauważonych informuję zawsze wydawnictwo.

Próbuję znaleźć źródło tego zjawiska i wydaje się, że jednym z głównych powodów jest tempo przygotowywanych publikacji. Podobnie jak przy tłumaczeniu tekstów - gdzie terminy bywają wręcz niewiarygodne - np. zlecenie przykazywane na początku dnia z deadline za parę godzin - w momencie składania propozycji wydawniczej najczęściej zadawanym pytaniem jest "kiedy otrzymamy tekst".

Stosowanie sprawdzania pisowni wykorzystując komputer nie do końca "załatwia nam sprawę".

Co więcej, wykruszyła się w wydawnictwach stara, doświadczona kadra korektorek, zaś często młodzi redaktorzy nie posiadają predyspozycji do "wyłapywania" nie tylko literówek, ale i błędów merytorycznych. Minęły czasy, gdy przygotowanie publikacji słownikowej trwało parę lat (znam to doskonale na przykładzie naszego słownika wydanego przez PWE w 1991r.).

Stąd coraz większa odpowiedzialność spoczywa na autorze, bo jak on nie wyłapie własnych błędów, to być może nikt inny tego nie uczyni.

I wreszcie, kiedyś powszechnie stosowano dodatkową wkładkę z erratą zauważonych błędów - dziś jest to prawie niespotykane. A więc jest pewien paradoks - wydajemy szybciej dzięki komputeryzacji (np. składów), co nie idzie czasami w parze z jakością tych publikacji.

Pozdrawiam i biję się w piersi, że literówki można znaleźć również i w moich słownikach.

Roman Kozierkiewicz

[Zmieniono 2009-05-31 17:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 17:44
German to Polish
+ ...
Na Jowisza, Holmesie! May 31, 2009

literary wrote:
Zdarzają się i w najszacowniejszych


Niesamowite! Naprawdę?? Mówisz poważnie?
Na Jowisza, Holmesie!

To ciekawe, bo otwierając w dowolnym miejscu dowolny słownik polsko-niemiecki i vice versa na _każdej_ jednej podwójnej stronie znajdę błąd albo dwa. Czasem więcej. W słownikach technicznych więcej :->

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:44
Member (2006)
English to Polish
+ ...
W "Main institutions of the English legal system" May 31, 2009

Jolanty Justyńskiej i Janusza Justyńskiego - w glosariuszu dołączonym do książki jest zaskakująco dużo literówek np.

certoriari - certiorari
allagations - allegations
contantion - contention

Nie jest to oficjalny slownik ale można by się spodziewać czegoś lepszego...

Edit - literówka


[Edited at 2009-05-31 22:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 17:44
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Cóż, niemiecka ortografia uległa zmianie Jun 3, 2009

Crannmer wrote:

literary wrote:
Zdarzają się i w najszacowniejszych


Niesamowite! Naprawdę?? Mówisz poważnie?
Na Jowisza, Holmesie!

To ciekawe, bo otwierając w dowolnym miejscu dowolny słownik polsko-niemiecki i vice versa na _każdej_ jednej podwójnej stronie znajdę błąd albo dwa. Czasem więcej. W słownikach technicznych więcej :->

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 17:44
German to Polish
+ ...
Nie widzę związku z tematem wątku Jun 4, 2009

literary wrote: Cóż, niemiecka ortografia uległa zmianie


A jaki to ma związek z tematem tego wątku - czyli błędami w słownikach?
BTW błędów jest tyle samo w wydaniach przedreformowych.

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Literówki w słownikach - errata

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search