Literówki w słownikach - errata
Thread poster: literary

literary
Local time: 03:50
English to Polish
+ ...
May 29, 2009

Zdarzają się i w najszacowniejszych

na początek z naukowo-technicznego polsko-angielskiego
układ = aray

Proszę o dalsze przykłady w miarę ich zauważania.


 

Bogusław Kucharski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:50
English to Polish
+ ...
PWN-Oxford May 29, 2009

Moja ulubiona literówka w tym słowniku:

podróżóż


 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:50
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Aż musiałem sprawdzić May 29, 2009

Faktycznie podróżóż jest efektowneicon_smile.gif

Pozdrawiam


 

literary
Local time: 03:50
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ale pewnie tylko w wersji elektronicznej May 29, 2009

papierowej nie mam, żeby sprawdzić

 

literary
Local time: 03:50
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Czekierda pol-ang May 29, 2009

dezynfekcja desinfection + kilka razy w podhasłach. Nie ma takiego słowa.

 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:50
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Ożga prawniczy angielsko-polski May 30, 2009

responent powinno być respondent

 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:50
English to Polish
+ ...
zatrzęsienie May 31, 2009

Moim absolutnym "faworytem" w tej kategorii jest "Angielsko-polski słownik terminologii filmowej" (Wyd. Wojciech Marzec).

Kilka przykładów, wyłapanych przy kartkowaniu słownika:
- prime time commersials
- procceds
- overall responsability
- power suplly box
- in-haus propagation


 

Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 03:50
English to Polish
+ ...
W moich słownikach również May 31, 2009

Jest mi przykro, że tak w szacownym wydawnictwie jakim jest C.H.Beck, nie udało się ustrzec przed "niedoróbkami" w postaci literówek w słownikach specjalistycznych. Nie będę ich przytaczał. choć o zauważonych informuję zawsze wydawnictwo.

Próbuję znaleźć źródło tego zjawiska i wydaje się, że jednym z głównych powodów jest tempo przygotowywanych publikacji. Podobnie jak przy tłumaczeniu tekstów - gdzie terminy bywają wręcz niewiarygodne - np. zlecenie przykazywane na początku dnia z deadline za parę godzin - w momencie składania propozycji wydawniczej najczęściej zadawanym pytaniem jest "kiedy otrzymamy tekst".

Stosowanie sprawdzania pisowni wykorzystując komputer nie do końca "załatwia nam sprawę".

Co więcej, wykruszyła się w wydawnictwach stara, doświadczona kadra korektorek, zaś często młodzi redaktorzy nie posiadają predyspozycji do "wyłapywania" nie tylko literówek, ale i błędów merytorycznych. Minęły czasy, gdy przygotowanie publikacji słownikowej trwało parę lat (znam to doskonale na przykładzie naszego słownika wydanego przez PWE w 1991r.).

Stąd coraz większa odpowiedzialność spoczywa na autorze, bo jak on nie wyłapie własnych błędów, to być może nikt inny tego nie uczyni.

I wreszcie, kiedyś powszechnie stosowano dodatkową wkładkę z erratą zauważonych błędów - dziś jest to prawie niespotykane. A więc jest pewien paradoks - wydajemy szybciej dzięki komputeryzacji (np. składów), co nie idzie czasami w parze z jakością tych publikacji.

Pozdrawiam i biję się w piersi, że literówki można znaleźć również i w moich słownikach.

Roman Kozierkiewicz

[Zmieniono 2009-05-31 17:56 GMT]


 

Crannmer
Local time: 03:50
German to Polish
+ ...
Na Jowisza, Holmesie! May 31, 2009

literary wrote:
Zdarzają się i w najszacowniejszych


Niesamowite! Naprawdę?? Mówisz poważnie?
Na Jowisza, Holmesie!

To ciekawe, bo otwierając w dowolnym miejscu dowolny słownik polsko-niemiecki i vice versa na _każdej_ jednej podwójnej stronie znajdę błąd albo dwa. Czasem więcej. W słownikach technicznych więcej :->

MfG

C.


 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:50
Member (2006)
English to Polish
+ ...
W "Main institutions of the English legal system" May 31, 2009

Jolanty Justyńskiej i Janusza Justyńskiego - w glosariuszu dołączonym do książki jest zaskakująco dużo literówek np.

certoriari - certiorari
allagations - allegations
contantion - contention

Nie jest to oficjalny slownik ale można by się spodziewać czegoś lepszego...

Edit - literówka


[Edited at 2009-05-31 22:23 GMT]


 

literary
Local time: 03:50
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Cóż, niemiecka ortografia uległa zmianie Jun 3, 2009

Crannmer wrote:

literary wrote:
Zdarzają się i w najszacowniejszych


Niesamowite! Naprawdę?? Mówisz poważnie?
Na Jowisza, Holmesie!

To ciekawe, bo otwierając w dowolnym miejscu dowolny słownik polsko-niemiecki i vice versa na _każdej_ jednej podwójnej stronie znajdę błąd albo dwa. Czasem więcej. W słownikach technicznych więcej :->

MfG

C.


 

Crannmer
Local time: 03:50
German to Polish
+ ...
Nie widzę związku z tematem wątku Jun 4, 2009

literary wrote: Cóż, niemiecka ortografia uległa zmianie


A jaki to ma związek z tematem tego wątku - czyli błędami w słownikach?
BTW błędów jest tyle samo w wydaniach przedreformowych.

MfG

C.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Literówki w słownikach - errata

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search