Literówki w słownikach - errata Thread poster: literary
| literary Local time: 20:11 English to Polish + ...
Zdarzają się i w najszacowniejszych na początek z naukowo-technicznego polsko-angielskiego układ = aray Proszę o dalsze przykłady w miarę ich zauważania. | | |
Moja ulubiona literówka w tym słowniku: podróżóż | | | Aż musiałem sprawdzić | May 29, 2009 |
Faktycznie podróżóż jest efektowne Pozdrawiam | | | literary Local time: 20:11 English to Polish + ... TOPIC STARTER Ale pewnie tylko w wersji elektronicznej | May 29, 2009 |
papierowej nie mam, żeby sprawdzić | |
|
|
literary Local time: 20:11 English to Polish + ... TOPIC STARTER Czekierda pol-ang | May 29, 2009 |
dezynfekcja desinfection + kilka razy w podhasłach. Nie ma takiego słowa. | | | Ożga prawniczy angielsko-polski | May 30, 2009 |
responent powinno być respondent | | | zatrzęsienie | May 31, 2009 |
Moim absolutnym "faworytem" w tej kategorii jest "Angielsko-polski słownik terminologii filmowej" (Wyd. Wojciech Marzec). Kilka przykładów, wyłapanych przy kartkowaniu słownika: - prime time commersials - procceds - overall responsability - power suplly box - in-haus propagation | | | W moich słownikach również | May 31, 2009 |
Jest mi przykro, że tak w szacownym wydawnictwie jakim jest C.H.Beck, nie udało się ustrzec przed "niedoróbkami" w postaci literówek w słownikach specjalistycznych. Nie będę ich przytaczał. choć o zauważonych informuję zawsze wydawnictwo. Próbuję znaleźć źródło tego zjawiska i wydaje się, że jednym z głównych powodów jest tempo przygotowywanych publikacji. Podobnie jak przy tłumaczeniu tekstów - gdzie terminy bywają wręcz niewiarygodne - np. zlecenie prz... See more Jest mi przykro, że tak w szacownym wydawnictwie jakim jest C.H.Beck, nie udało się ustrzec przed "niedoróbkami" w postaci literówek w słownikach specjalistycznych. Nie będę ich przytaczał. choć o zauważonych informuję zawsze wydawnictwo. Próbuję znaleźć źródło tego zjawiska i wydaje się, że jednym z głównych powodów jest tempo przygotowywanych publikacji. Podobnie jak przy tłumaczeniu tekstów - gdzie terminy bywają wręcz niewiarygodne - np. zlecenie przykazywane na początku dnia z deadline za parę godzin - w momencie składania propozycji wydawniczej najczęściej zadawanym pytaniem jest "kiedy otrzymamy tekst". Stosowanie sprawdzania pisowni wykorzystując komputer nie do końca "załatwia nam sprawę". Co więcej, wykruszyła się w wydawnictwach stara, doświadczona kadra korektorek, zaś często młodzi redaktorzy nie posiadają predyspozycji do "wyłapywania" nie tylko literówek, ale i błędów merytorycznych. Minęły czasy, gdy przygotowanie publikacji słownikowej trwało parę lat (znam to doskonale na przykładzie naszego słownika wydanego przez PWE w 1991r.). Stąd coraz większa odpowiedzialność spoczywa na autorze, bo jak on nie wyłapie własnych błędów, to być może nikt inny tego nie uczyni. I wreszcie, kiedyś powszechnie stosowano dodatkową wkładkę z erratą zauważonych błędów - dziś jest to prawie niespotykane. A więc jest pewien paradoks - wydajemy szybciej dzięki komputeryzacji (np. składów), co nie idzie czasami w parze z jakością tych publikacji. Pozdrawiam i biję się w piersi, że literówki można znaleźć również i w moich słownikach. Roman Kozierkiewicz
[Zmieniono 2009-05-31 17:56 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Crannmer Local time: 20:11 German to Polish + ... Na Jowisza, Holmesie! | May 31, 2009 |
literary wrote: Zdarzają się i w najszacowniejszych Niesamowite! Naprawdę?? Mówisz poważnie? Na Jowisza, Holmesie! To ciekawe, bo otwierając w dowolnym miejscu dowolny słownik polsko-niemiecki i vice versa na _każdej_ jednej podwójnej stronie znajdę błąd albo dwa. Czasem więcej. W słownikach technicznych więcej :-> MfG C. | | | W "Main institutions of the English legal system" | May 31, 2009 |
Jolanty Justyńskiej i Janusza Justyńskiego - w glosariuszu dołączonym do książki jest zaskakująco dużo literówek np. certoriari - certiorari allagations - allegations contantion - contention Nie jest to oficjalny slownik ale można by się spodziewać czegoś lepszego... Edit - literówka
[Edited at 2009-05-31 22:23 GMT] | | | literary Local time: 20:11 English to Polish + ... TOPIC STARTER Cóż, niemiecka ortografia uległa zmianie | Jun 3, 2009 |
Crannmer wrote: literary wrote: Zdarzają się i w najszacowniejszych Niesamowite! Naprawdę?? Mówisz poważnie? Na Jowisza, Holmesie! To ciekawe, bo otwierając w dowolnym miejscu dowolny słownik polsko-niemiecki i vice versa na _każdej_ jednej podwójnej stronie znajdę błąd albo dwa. Czasem więcej. W słownikach technicznych więcej :-> MfG C. | | | Crannmer Local time: 20:11 German to Polish + ... Nie widzę związku z tematem wątku | Jun 4, 2009 |
literary wrote: Cóż, niemiecka ortografia uległa zmianie A jaki to ma związek z tematem tego wątku - czyli błędami w słownikach? BTW błędów jest tyle samo w wydaniach przedreformowych. MfG C. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Literówki w słownikach - errata Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |