Literówki w słownikach - errata
Thread poster: literary
literary
literary
Local time: 20:11
English to Polish
+ ...
May 29, 2009

Zdarzają się i w najszacowniejszych

na początek z naukowo-technicznego polsko-angielskiego
układ = aray

Proszę o dalsze przykłady w miarę ich zauważania.


 
Bogusław Kucharski
Bogusław Kucharski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:11
English to Polish
+ ...
PWN-Oxford May 29, 2009

Moja ulubiona literówka w tym słowniku:

podróżóż


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:11
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Aż musiałem sprawdzić May 29, 2009

Faktycznie podróżóż jest efektowne

Pozdrawiam


 
literary
literary
Local time: 20:11
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ale pewnie tylko w wersji elektronicznej May 29, 2009

papierowej nie mam, żeby sprawdzić

 
literary
literary
Local time: 20:11
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Czekierda pol-ang May 29, 2009

dezynfekcja desinfection + kilka razy w podhasłach. Nie ma takiego słowa.

 
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:11
English to Polish
+ ...
Ożga prawniczy angielsko-polski May 30, 2009

responent powinno być respondent

 
Michał Szcześniewski
Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:11
English to Polish
+ ...
zatrzęsienie May 31, 2009

Moim absolutnym "faworytem" w tej kategorii jest "Angielsko-polski słownik terminologii filmowej" (Wyd. Wojciech Marzec).

Kilka przykładów, wyłapanych przy kartkowaniu słownika:
- prime time commersials
- procceds
- overall responsability
- power suplly box
- in-haus propagation


 
Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 20:11
English to Polish
+ ...
W moich słownikach również May 31, 2009

Jest mi przykro, że tak w szacownym wydawnictwie jakim jest C.H.Beck, nie udało się ustrzec przed "niedoróbkami" w postaci literówek w słownikach specjalistycznych. Nie będę ich przytaczał. choć o zauważonych informuję zawsze wydawnictwo.

Próbuję znaleźć źródło tego zjawiska i wydaje się, że jednym z głównych powodów jest tempo przygotowywanych publikacji. Podobnie jak przy tłumaczeniu tekstów - gdzie terminy bywają wręcz niewiarygodne - np. zlecenie prz
... See more
Jest mi przykro, że tak w szacownym wydawnictwie jakim jest C.H.Beck, nie udało się ustrzec przed "niedoróbkami" w postaci literówek w słownikach specjalistycznych. Nie będę ich przytaczał. choć o zauważonych informuję zawsze wydawnictwo.

Próbuję znaleźć źródło tego zjawiska i wydaje się, że jednym z głównych powodów jest tempo przygotowywanych publikacji. Podobnie jak przy tłumaczeniu tekstów - gdzie terminy bywają wręcz niewiarygodne - np. zlecenie przykazywane na początku dnia z deadline za parę godzin - w momencie składania propozycji wydawniczej najczęściej zadawanym pytaniem jest "kiedy otrzymamy tekst".

Stosowanie sprawdzania pisowni wykorzystując komputer nie do końca "załatwia nam sprawę".

Co więcej, wykruszyła się w wydawnictwach stara, doświadczona kadra korektorek, zaś często młodzi redaktorzy nie posiadają predyspozycji do "wyłapywania" nie tylko literówek, ale i błędów merytorycznych. Minęły czasy, gdy przygotowanie publikacji słownikowej trwało parę lat (znam to doskonale na przykładzie naszego słownika wydanego przez PWE w 1991r.).

Stąd coraz większa odpowiedzialność spoczywa na autorze, bo jak on nie wyłapie własnych błędów, to być może nikt inny tego nie uczyni.

I wreszcie, kiedyś powszechnie stosowano dodatkową wkładkę z erratą zauważonych błędów - dziś jest to prawie niespotykane. A więc jest pewien paradoks - wydajemy szybciej dzięki komputeryzacji (np. składów), co nie idzie czasami w parze z jakością tych publikacji.

Pozdrawiam i biję się w piersi, że literówki można znaleźć również i w moich słownikach.

Roman Kozierkiewicz

[Zmieniono 2009-05-31 17:56 GMT]
Collapse


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 20:11
German to Polish
+ ...
Na Jowisza, Holmesie! May 31, 2009

literary wrote:
Zdarzają się i w najszacowniejszych


Niesamowite! Naprawdę?? Mówisz poważnie?
Na Jowisza, Holmesie!

To ciekawe, bo otwierając w dowolnym miejscu dowolny słownik polsko-niemiecki i vice versa na _każdej_ jednej podwójnej stronie znajdę błąd albo dwa. Czasem więcej. W słownikach technicznych więcej :->

MfG

C.


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:11
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
W "Main institutions of the English legal system" May 31, 2009

Jolanty Justyńskiej i Janusza Justyńskiego - w glosariuszu dołączonym do książki jest zaskakująco dużo literówek np.

certoriari - certiorari
allagations - allegations
contantion - contention

Nie jest to oficjalny slownik ale można by się spodziewać czegoś lepszego...

Edit - literówka


[Edited at 2009-05-31 22:23 GMT]


 
literary
literary
Local time: 20:11
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Cóż, niemiecka ortografia uległa zmianie Jun 3, 2009

Crannmer wrote:

literary wrote:
Zdarzają się i w najszacowniejszych


Niesamowite! Naprawdę?? Mówisz poważnie?
Na Jowisza, Holmesie!

To ciekawe, bo otwierając w dowolnym miejscu dowolny słownik polsko-niemiecki i vice versa na _każdej_ jednej podwójnej stronie znajdę błąd albo dwa. Czasem więcej. W słownikach technicznych więcej :->

MfG

C.


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 20:11
German to Polish
+ ...
Nie widzę związku z tematem wątku Jun 4, 2009

literary wrote: Cóż, niemiecka ortografia uległa zmianie


A jaki to ma związek z tematem tego wątku - czyli błędami w słownikach?
BTW błędów jest tyle samo w wydaniach przedreformowych.

MfG

C.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Literówki w słownikach - errata






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »