Czy naprawdę nikt nie używa Wordfasta?
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:04
German to Polish
+ ...
Aug 29, 2003

Mój pierwszy post nie spotkał się, niestety, z żadną reakcją. Nie wiem, czemu to przypisać. Czy rzeczywiście nikt w PL go nie używa?
Kolejny problem, dla zachęty
Jak zmienić rozmiar segmentu, tzn. dodać fragment zdania, które WF uznał za kolejny segment, bo był oddzielony kropką po skrócie?
Jest funkcja shrink/expand segment, ale ona chyba robi coś innego, nie do końca wiadomo co, bo polski manual ogranicza się do stwierdzenia, że expand rozszerza segment, a shrink jest poleceniem przeciwnym.
Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 14:04
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Expand/shrink Aug 29, 2003

To jest właśnie ta funkcja, powiększania lub skracania segmentu. Jednak nie zawsze działa, na kropce na ogół się zatrzymuje. Najprościej jest w takiej sytuacji zamknąć WF i usunąć kropkę. Można też zmienić defincję segmentu, tzn. zadać mu, że kropka nie kończy segmentu, ale to Ci popsuje całość.

HTH
Magda

PS W sprawie pierwszego postu: u mnie się nie przewija, jest OK, więc zupełnie nie wiem dlaczego tak się może dziać.

[Edited at 2003-08-29 18:21]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:04
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Bardzo się cieszę, że ktoś wreszcie odpowiedział Aug 29, 2003

Magdo,
dziękuję za reakcję.
Kolejny problem:
jak przejść do jednego z poprzednich segmentów?
Załóżmy, zorientowałem się, że w już przetłumaczonej partii tekstu jest jakiś błąd. Ustawiam kursor w odpowiednim miejscu, klikam ikonę lub wciskam ALT+down, i otrzymuję komunikat "Target segment is empty. Close translation yes/no?".
Jak swobodnie przemieszczać się po tłumaczonym tekście?
W tej chwili jedyna metoda, jaka mi się sprawdza, to "End translation" i jazda od początku. Ale przecież musi byc inny sposób.

Swoją drogą, jakoś nigdy na naszym forum nie były omawiane problemy CAT. Może warto byłoby uruchomić jakieś polskie podforum/listę dyskusyjną na ten temat?
Ja korzystałem do tej pory z Meta Texis, w tej chwili używam Word Fasta, który nawet przy całej mojej niewiedzy sprawdza się o niebo lepiej.
Ale może i Meta Texis ma swoje ukryte zalety? Chociaż, jak czytam wypowiedzi na innych forach, to niektórzy twierdzą, że chociaż mają Tradosa, to i tak pracują z Wordfastem, bo jest o wiele bardziej przyjazny i skuteczny.
Myślę, że warto by rozwinąć ten wątek.
Zapraszam do dyskusji.
Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 14:04
English to Polish
+ ...
Lista tematyczna WordFast Aug 29, 2003

Nie to, żebym Cię stąd wyganiał z tą tematyką, ale sądzę że rozwiązanie problemów z WordFastem szybciej znajdziesz na liście dyskusyjnej http://groups.yahoo.com/group/Wordfast_PL

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 14:04
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Ja w obronie Tradosa... Aug 29, 2003

Bo na moich maszynach z niemieckim systemem operacyjnym Wordfast rekami i nogami broni sie przed zapisywaniem polskich znakow w swojej Translation Memory.
Co z kolei nie znaczy, ze Trados jest bez wad. Tyle tylko, ze latwiej daje sie zmusi do robienia tego, czego od niego oczekuje.

A co do WF, to moze tak: zarowno WF, jak i Trados maja funkcje rozszerzania/zmniejszania segmentu. W Tradosie polecenie "Expand" wywolywane jest skrotem "CTRL+ALT+PG DN", a "Shrink" "CTRL+ALT+PG UP". Czasami jednak, szczegolnie wtedy, gdy zdanie naszpikowane jest skrotami typu par. ust. poz. itp. itd. albo cframi/literami z kropkami, Trados wysiada (tzn. segmentacja nie jest doskonala, nalezaloby stworzyc wlasna liste z takimi skrotami, wtedy Trados/WF wiedzialyby, ze to skroty). Segment rozszerzany jest np. tylko do konca nastepnego skrotu. Wtedy nalezy rozszerzac (lub zmniejszac) segment dotad, az skonczy sie tam, gdzie chcemy.

Co do problemu z otwieraniem segmentow w celu ich poprawienia - w Tradosie nie ma z tym najmniejszego problemu. Kliknac w segment i go po prostu otworzyc. W WF powinno byc tak samo...

Co prawda zadna to pomoc, ale moze przyda sie Wam jeszcze uwaga, ze w Wordzie mozna sobie dowolnie dopasowywac skroty klawiaturowe do wlasnych potrzeb, przypisujac czesto uzywanym funkcjom WF/Tradosa skroty niestandardowe, dzieki czemu mozna je np. naciskac dwoma palcami.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 14:04
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Pomoc w sprawach CATsów.. Aug 29, 2003

można także uzyskać na forum pt. CAT Tool Tech Support . Warto przejrzeć, bo może już ktoś o to pytał.

Ja jak chcę wrócić do wcześniejszego segmentu to zamykam ostatni, pusty segment (wtedy pojawia się ten komunikat 'Target segment empty, end translation?' ja mu mówię 'yes'), dopiero wtedy ustawiam kursor na segmencie, który chcę otworzyć i wciskam ALT+DOWN. I działa.

A tu na forum, jak najbardziej jest miejsce na tego typu pytania. Proponuję w temacie ewentualnych kolejnych nowych postów wpisywać np. Wordfast-pomoc:....(pytanie). Żeby było wiadomo o co chodzi

Magda


[Edited at 2003-08-29 20:42]


Direct link Reply with quote
 

Piotr Turski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:04
English to Polish
+ ...
ForceSegment Aug 29, 2003

Poleceniem ForceSegment (z menu Wordfast --> More...) można z reguły dopasować wielko¶ć segmentu do swoich potrzeb.
Co do pierwszego pytania, być może w grę wchodzi wielko¶ć czcionki (albo w samym Wordzie, albo ta ustawiona w Setupie Wordfasta). Jeżeli jest za duża, okienka Wordfasta nie mieszcz± się na ekranie, więc s± automatycznie przesuwane.

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:04
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Jak to robie w Wordfastie Aug 30, 2003

Bardzo korzysne sa kombinacje z "Alt":

Alt-Up (Previous Segment) przesuwa sie do poprzedniego segmentu, wiec moze Pan nieco zmienic juz przetlumaczone zdanie, nie zamykajac sesji Wordfasta.

Alt-Down (Next Segment), rzeczywiszcie, przesuwa sie do nastepnego segmentu.

Alt-PgDown (Expand)rozszerza segment a
Alt-PgUp (Shrink) go zmniejsza

W przypadku skrotow da sie tego dokonac kilku razy, ale liczba rozszerzen jest organiczona, czyli jeden segment nie rozszerza sie do calego tekstu.

I Alt-Ins (Copy To Target) kopjuje zdanie z Source Segment do Target Segment. Bardzo pozyteczne, jezeli wiekszasc zdania zajmuja nazwy geograficzne lub wlasne, ktore nie wymagaja tlumaczenia.

Nie wiem czy to ma cos do rzeczy, ale ja na ogol uzywam lewego "Alt", bo prawy u mnie nie zawsze dziala. No i jest takze bardzo pozyteczna kombinacja Ctrl-Alt-Down (Copy Placeable), jezeli pracuje sie z plikami HTML lub innymi, gdzie czesci textu, np kod html wyznaczeni sa jak "Placeable". Wtedy Ctrl-Alt-Down kopjuje taka czesc, a Ctrl-Alt-Right przesuwa sie do nastepnej.

Przepraszam bardzo za brak polskich liter oraz bledy w napisaniu, ale nie zbyt czesto zwiedzam ten forum...

Pozdrawiam serdecznie ze Lwowa,

Oleg


Direct link Reply with quote
 
big_fish  Identity Verified
Polish to English
+ ...
trzeba najpierw zamknąć sesję WF! Sep 8, 2003

Ustawiam kursor w odpowiednim miejscu, klikam ikonę lub wciskam ALT+down, i otrzymuję komunikat "Target segment is empty. Close translation yes/no?".

Trzeba zamknąć otwarty segment (tego dotyczy pytanie) i rozpocząć w pożądanym miejscu (dowolnym). Można również w dowolnym miejscu wprowadzić poprawki bez względu na to, czy segment jest zamknięty czy nie i w ogóle nawet bez uruchamiania WF. Jeśli chce się, aby zmiany zostały uwidocznione w TM wystarczy wyczyścić plik (ja mam zaznaczoną opcję PB "update with quick clean").

Segmentem może być wszystko co nie zawiera niedozwolonych znaków (tzn. znaków końca segmentu). Wystarczy zaznaczyć pożądany fragment Alt+Shift+Strzałka w dół i gotowe. W ten sam sposób można skakać po całym tekście - b. przydatne gdy ma się np. tekst wielojęzyczny, albo jakieś doróbki (i w wielu innych przypadkach). Piszę, bo te kombinacje z usuwaniem kropek i zmianą znaków kończących segment wydaje mi się naprawdę lekko karkołomne.
Powodzenia z WF!
Pozdrawiam,
Krzysztof


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czy naprawdę nikt nie używa Wordfasta?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search