Pages in topic:   [1 2] >
Tłumaczenie ciągów
Thread poster: Krzysztof Achinger

Krzysztof Achinger  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
Jun 10, 2009

Drodzy koledzy/koleżanki,

Otrzymałem właśnie od BT, z którym współpracuję od kilku miesięcy, nowe zadanie. Tłumaczenie dotyczy ciągów w oprogramowaniu pewnego sprzętu (nie mogę niestety powiedzieć o co dokładnie chodzi).

Tym razem poproszono mnie o przetłumaczenie nie tylko treści ciągu widocznej dla użytkowników urządzenia, ale i samych ciągów. Z mojego doświadczenia (skromnego) wiem, że czegoś takiego SAVE_USERNAME się nie tłumaczy, a jedynie jego, np. angielski odpowiednik, w tym wypadku 'Remember user name'. BT poprosiło mnie o przetłumaczenie również samych ciągów i bez bicia się przyznaję, że nie wiem jak to ma wyglądać, według mnie taka prośba to pomyłka ze strony Project Managera.

Co o tym sądzicie?

Pozdrawiam,
KA


[Zmieniono 2009-06-10 13:24 GMT]


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 08:07
English to Polish
Pomyłka Jun 10, 2009

Trudno się z tym nie zgodzić zarówno w kwestii przesyłania takiego zlecenia niedoświadczonej osobie bez żadnych instrukcji, jak i w kwestii nazywania tego ciągamiicon_smile.gif

Proponuję zwrócić się do kierownika projektów z pytaniem o konkretne instrukcje, w przeciwnym razie jedynym efektem takiego tłumaczenia będzie wydłużenie czasu korekty dokumentu...


 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:07
Member (2004)
English to Polish
No cóż... Jun 10, 2009

Bardzo rzadko, ale się zdarza. W moim przypadku chodziło o oprogramowanie wewnętrzne sterownika pewnej maszyny, które w zamierzeniu miało być modyfikowane przez inżynierów z konkretnego zakładu. Przetłumaczenie wszystkich nazw parametrów i zmiennych miało im ułatwić ewentualne zmiany - nie musieli się już zastanawiać, czy np. parametr RECORD w polskim interfejsie odnosił się do zapisu, czy do czego innego... Podobna sytuacja była zresztą przy tłumaczeniu interfejsu samochodowego oprogramowania diagnostycznego - tam granica między "czytelnym" interfejsem, a danymi wewnętrznymi była dość płynna.

W każdym razie jednak wszelkie wątpliwości (jak zawsze) należy wyjaśnić dogłębnie z klientem...


 

Krzysztof Achinger  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Strings Jun 10, 2009

Agenor Hofmann-Delbor wrote:
jak i w kwestii nazywania tego ciągami


To jak to się po polsku nazywa? Po angielsku 'strings'.


 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 08:07
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Ponieważ jako lokalizatorzy dbamy o piękną polszczyznę Jun 10, 2009

achinger wrote:

Agenor Hofmann-Delbor wrote:
jak i w kwestii nazywania tego ciągami


To jak to się po polsku nazywa? Po angielsku 'strings'.


nazywa się to stringamiicon_smile.gif

Ale oficjalnie ciąg jest ok, np. ciąg znaków.


 

Krzysztof Achinger  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A wracając do tematu Jun 10, 2009

Jeżeli to nie pomyłka (ciągle czekam na odpowiedź od kierownika projektów vel project managera), to jak mam im to podać?

SAVE_USERNAME = ZACHOWAJ_NAZWĘ_UŻYTKOWNIKA???


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 08:07
English to Polish
Terminologia, konwencje... Jun 10, 2009

achinger wrote:
SAVE_USERNAME = ZACHOWAJ_NAZWĘ_UŻYTKOWNIKA???


Do takiego projektu powinna być dołączona przynajmniej krótka baza terminologiczna. Każda osoba odpowiadająca na takie pytanie będzie zgadywać - warto zapytać czy jeśli już tłumaczyć tego typu placeholdery (tak, wiemicon_wink.gif ), to czy na pewno zostawiać w nich polskie znaki.


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 08:07
English to Polish
A wszyscy lokalizatorzy.... Jun 10, 2009

Adam Łobatiuk wrote:
nazywa się to stringamiicon_smile.gif

W końcu nic tak nie ubarwia życia tłumacza jak "obcinanie stringów"icon_smile.gif


 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:07
Member (2004)
English to Polish
J.w. Jun 10, 2009

Bez szczegółowych specyfikacji do takich rzeczy nie powinno się podchodzić...

Jak pisał Agenor, użycie polskich znaków to proszenie się o kłopoty. Z kolei o brak może się przyczepić PMicon_smile.gif No i jeszcze kwestia, co do której, jak sądzę, zgodny jest każdy szanujący siebie i innych lokalizator: długość ma znaczenie!

Tj. gdybym musiał tłumaczyć "na czuja", to pewnie napisałbym:

SAVE_USERNAME = ZAPISZ_UZYTK

Ale w takiej sytuacji raczej bym odmówił. Mogłoby się skończyć tak, że PM zażądałby np. usunięcia (lub wstawienia) polskich liter czy też korekty długości w ramach ceny samego tłumaczenia... a ja spokojny człowiek jestem, wyzwisk wolę nie używać.

[Edited at 2009-06-10 14:47 GMT]


 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 08:07
German to Polish
+ ...
Kontekst Jun 10, 2009

achinger wrote:

Z mojego doświadczenia (skromnego) wiem, że czegoś takiego SAVE_USERNAME się nie tłumaczy, a jedynie jego, np. angielski odpowiednik, w tym wypadku 'Remember user name'. BT poprosiło mnie o przetłumaczenie również samych ciągów i bez bicia się przyznaję, że nie wiem jak to ma wyglądać, według mnie taka prośba to pomyłka ze strony Project Managera.

Bez kontekstu zgadujesz. Może takie teksty będą automatycznie zamieniane na coś innego - nie tłumaczyć. Może są nazwami zmiennych w programie - tłumaczenie bez punktu odniesienia to ryzyko wprowadzenia niespójności w ramach projektu, a polskie litery mogą zepsuć kod (niektóre kompilatory ich nie lubią), ale klient może chcieć. A może to tylko przykłady, które się normalnie tłumaczy, czasem nawet ze zwykłymi spacjami.

Zwykle formy są różne dla tych trzech przypadków, ale nie zawsze. Jeśli klient się nie pomylił, to zdecydowanie trzeba poprosić o konkretne instrukcje do tego tekstu. Sam przyjąłbym podejście podobne do propozycji Jabberwocka, tzn. tłumaczył z zachowaniem formy i bez stosowania polskich liter, ale bez ograniczeń długości. Podobne teksty raczej nie będą wyświetlane bezpośrednio w interfejsie, a w przypadku zmiennych/symboli zastępczych długość nie jest problemem od lat.


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 08:07
French to Polish
+ ...
3 grosze... uwaga o typografii... Jun 10, 2009

Jabberwock wrote:

Bez szczegółowych specyfikacji do takich rzeczy nie powinno się podchodzić...

Jak pisał Agenor, użycie polskich znaków to proszenie się o kłopoty. Z kolei o brak może się przyczepić PMicon_smile.gif

Dlatego trzeba mu wysłać długą i precyzyjną listę pytań.
Jeśli odpowiedzi ulegną zmianie po zakończeniu projektu, gdy PM zajarzy, że nic nie działa, zafakturować ponownie za korektę.

W wersji brutalnej (np. przy braku odpowiedz w pierwszym sensownym terminie) pytania wysłać ponownie z sugerowanymi odpowiedziami i tekstem. że jeśli nie dostaniesz odpowiedzi w drugim sensownym terminie (podać sensowny termin), to uznaję, że jest zgoda, a potem, jak już zajarzy, że nic nie działa, to też zafakturować ponownie za korektę.

Przy próbach bezczelnego wduszenia korekty za friko powiedzieć coś w stylu, że nie możesz, bo [%WYKAZAC_SIE_WYOBRAZNIA%]icon_smile.gif

No i jeszcze kwestia, co do której, jak sądzę, zgodny jest każdy szanujący siebie i innych lokalizator: długość ma znaczenie!

Tj. gdybym musiał tłumaczyć "na czuja", to pewnie napisałbym:
SAVE_USERNAME = ZAPISZ_UZYTK

Ale w takiej sytuacji raczej bym odmówił. Mogłoby się skończyć tak, że PM zażądałby np. usunięcia (lub wstawienia) polskich liter czy też korekty długości w ramach ceny samego tłumaczenia... a ja spokojny człowiek jestem, wyzwisk wolę nie używać.

Patrz wyżej.

IMHO wszystko, co wygląda na zmienną czy identyfikator powinno być bez polskich liter, a najlepiej pozostawione "jak jest", może że masz inne wskazówki na piśmie, czyli, powiedzmy otwarcie, dupochron (chyba wszystkie znane mi próby lokalizacji nazw zmiennych czy identyfikatorów kończyły się po pewnym czasie totalnym burdelem lub koszmarnymi nakładami pracy na utrzymanie spójności i testy).
Tzn. kiedy szukając winnych do Ciebie dojdą, spokojnie z archiwum wyciągniesz maila... mnie trzymanie starych maili parę razy uratowało tyłekicon_smile.gif

Długość bez podanych explicite ograniczeń można olać, choć raczej starać się pisać krótko.

Dopytaj się też o konwencje typograficzne tj. np. spacje nierozdzielające, cudzysłowy, myślniki itp.
Jeśli Ci np. Word coś takiego zamienia automatycznie, może być masakra.

Zdrówkot, de profundis AS400...
GG


 

Krzysztof Achinger  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki Jun 10, 2009

Dziękuję Panowie za wsparcie eksperckie. Wszystkie Wasze uwagi bardzo mi się przydały. Do PM wysłałem kilka maili. Nadal czekam na odpowiedź.

Pozdrawiam


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:07
Polish to English
+ ...
Zastosowanie tego programu? Jun 12, 2009

Dodałbym konieczność dowiedzenia się, do czego służy ten program, jakie zagadnienia rozwiązuje, w jakim urządzeniu będzie zastosowany. Przez to uzyskasz odpowiedzi na część pytań: co tłumaczyć, czego nie tłumaczyć, itp.
Instrukcja eksploatacji tego urządzenia, np. pulpitu sterowania, też będzie bardzo przydatna - dowiesz się, jakie ma funkcje, jaki jest opis przycisków i przełączników, jakie komunikaty wyświetla, ile masz miejsca na tekst na wyświetlaczu (np. albo tylko 2x16 znaków alfanumerycznych bez polskich znaków, jak w skromnym przemysłowym rozwiązaniu, albo monitor komputerowy z nieograniczoną długością wyrażenia i wszelkimi alfabetami).

AM


 

Krzysztof Achinger  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki Jun 12, 2009

Dziękuję Panowie za fachowe wsparcie. Otrzymałem odpowiedź od BT i okazało się, że Project Manager się pomyliła. Klient nie chce żeby tłumaczyć mu te nieszczęsne ciągi, a tylko ich widoczne w interfejsie odpowiedniki.
Niemniej dzięki temu postowi wiele się dowiedziałem, a może raczej potwierdziłem swoje przypuszczenia.
Każdy z nas gdzieś i kiedyś zaczynał... Śledzę forum i wiem jak się nieraz leszczom, zielonym, albo tłumokom dostaje, ale nie burzę się o to, bo frycowe trzeba zapłacićicon_biggrin.gif
Pozdrawiam
KA


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:07
Polish to English
+ ...
No właśnie Jun 12, 2009

achinger wrote:

Otrzymałem odpowiedź od BT i okazało się, że Project Manager się pomyliła. Klient nie chce żeby tłumaczyć mu te nieszczęsne ciągi, a tylko ich widoczne w interfejsie odpowiedniki.


Tyz piyknie. Dobrze, że się nie spieszyłeśicon_smile.gif

AM


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie ciągów

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search