rynek TM i słowników do programów 'tłumaczących'
Thread poster: Mazury

Mazury
Local time: 18:09
English to Polish
Jun 12, 2009

Witam wszytkich!
Uczę się obecnie obsługi programów wspomagających tłumaczenie. Czy słownikowe bazy danych (term bases) lub pamięci (translation memories) są gdzieś dostępne bezpłatnie, czy można je kupić prywatnie od innych tłumaczy, czy też są sprzedawane razem z pakietem oprogramowania tłumaczącego? Angielski-> polski.
z poważaniem,
Konrad.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 19:09
French to Polish
+ ...
Hmm... Jun 12, 2009

Mazury wrote:

Uczę się obecnie obsługi programów wspomagających tłumaczenie. Czy słownikowe bazy danych (term bases) lub pamięci (translation memories) są gdzieś dostępne bezpłatnie, czy można je kupić prywatnie od innych tłumaczy,

Ogólnie jest tak, że rzadko kto rozsądny sprzeda Ci porządne TM.
Primo, to broń konkurencyjna, secundo, może zawierać identyfikowalne dane klientów, co jest sprzeczne z podstawowymi zasadami przyzwoitości.
W przypadku słowników i podobnych masz więcej szans, zwłaszcza dla angielskiego.

czy też są sprzedawane razem z pakietem oprogramowania tłumaczącego?

Nie.

Angielski-> polski.

Wrzuć w gugla Piotr Bieńkowski Syntax co do terminologii/subsegmentów.
No i oczywiście bazy unijne z JRC do konkordancji.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:09
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Spróbuj tu Jun 12, 2009

Piotr oferuje kilka różnych glosariuszy - informacje są dostępne na Jego stronie: http://syntax.home.pl/glosariusze.html

Pozdrawiam
S


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:09
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Jeszcze jeden pomysł Jun 12, 2009

Czytałem kiedyś, że bezpłatne glosariusze Microsoftu można jakoś wykorzystać w CAT, jeżeli robisz sporo tłumaczeń związanych z oprogramowaniem może warto się tym zainteresować?

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 19:09
German to Polish
+ ...
Rynek TM - nie ma Jun 13, 2009

Dobra TM-ka to największy skarb tłumacza. Nawet lista klientów nie ma takiej wartości. Inna sprawa, że dobrze zrobionych pamięci jest niewiele. Te przysyłane przez agencje są najczęściej słabej jakości, bo stanowią zlepek tłumaczeń wykonanych przez wiele osób.

Co do terminologii, to najlepszym źródłem są duże firmy i producenci sprzętu. Wiele takich firm zatrudnia własnych terminologów, czasami trafi się coś w materiałach referencyjnych.

Ale generalnie zasada jest taka, że trzeba wszystko przygotować samemu.

T.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 19:09
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Kto odda drugiemu dorobek życia za darmo? Jun 13, 2009

A pamięć tłumaczeń to nic innego, jak dorobek życia tłumacza.
Czegoś takiego nie dałbym nikomu za darmo, a za pieniądze - nie wiem...
Moja pamięć główna przekroczyła milion segmentów, więc za kilkaset tyś. EUR może... Wcale nie żartuję - wystarczy pomyśleć, że tak pamięć powstawała przez wiele, wiele lat.

Tomek ma całkowitą rację - to najważniejszy kapitał tłumacza.
A fakt, że pamięci przysyłane przez klientów są z reguły słabe, wynika IMHO przede wszystkim z faktu, że działają na nich amatorzy, którym jest całkiem obojętne, co tam wpisują. Wobec tego pamięci pełne są posiekanych segmentów, tłumaczeń na krzyż, bo segmentacja była do maści itp. Gdyby pamięć była wolna od tego typu błędów, wynikających z braku chęci nauczenia się podstaw obsługi narzędzi typu CAT, to resztą można byłoby dość łatwo doprowadzić do przyzwoitości. Ale co zrobić z takimi asami, którzy moje ulubione niemieckie słówko "werden" (czasownik pomocniczy, nie mający własnego znaczenia) tłumaczą na różne sposoby - od kropki zaczynając (przypadek prawie idealny) aż po "należy nasmarować", "wyłączyć" czy inne kfiatki...


Direct link Reply with quote
 

Mazury
Local time: 18:09
English to Polish
TOPIC STARTER
per aspera - inicjacja Jun 13, 2009

Dziekuje wszystkim za wypowiedzi.
Rozumiem argumenty co do TM. Najbardziej dziwi mnie brak załączonych słowników w programach wspomagających tłumaczenie, jak wspomniał GG. Raczej spodziewałem się, że pierwsze (podstawowe) 50-100 tys. wyrazów i zwrotów dostanę w pakiecie lub jest gdzieś dostępne jako dobro publiczne. Czy w takim razie w wolnych chwilach powinienem wklepywać wszystko jak leci: koń, układ słoneczny, czasowniki nieregularne, jakąkolwiek terminologię, w której spodziewam się zleceń? Nie chce mi się wierzyć, że każdy tłumacz przeszedł taką inicjacię.
k.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 19:09
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A kto za to zapłaci? Jun 14, 2009

Ja rozumiem, że byłoby fajnie, gdyby producent dołączał jakiś słownik.
Niemniej jednak trzeba by za to zapłacić. A przy argumentacji, że narzędzia CAT są astronoumicznie drogie (z którą spotykam się praktycznie przy każdej dyskusji na ich temat z bądź jakiej okazji) nie sądzę, aby potencjalni nabywcy byli skłonni sięgnąć ręką jeszcze głębiej do kieszeni, wiedząc że dostaną "jakiśtam" słownik.
Wbrew pozorom zrobienie takiego słownika samemu nie jest ani tak bardzo czasochłonne, jak mogłoby się wydawać, ani wcale nie tak trudne.
W przypadku Multiterma na przykład wystarczy zacząć od np. dwujęzycznej listy w Excelu, zawierającej dosłownie kilka słów, aby bardzo szybko stać się posiadacezm doskonałego słownika, dopasowanego w 100% do własnych wymagań.
W razie wątpliwości co do sposobu polecam lekturkę krótkiego opisu, który zamieściłem tutaj.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 19:09
French to Polish
+ ...
Ogólnie... Jun 14, 2009

Mazury wrote:

Dziekuje wszystkim za wypowiedzi.
Rozumiem argumenty co do TM. Najbardziej dziwi mnie brak załączonych słowników w programach wspomagających tłumaczenie, jak wspomniał GG. Raczej spodziewałem się, że pierwsze (podstawowe) 50-100 tys. wyrazów i zwrotów dostanę w pakiecie

No, w pakiecie to nie dostaniesz choćby dlatego, że standardowy CAT służy do tłumaczenia "z każdego języka na każdy", co by znaczyło wprost kolosalną liczbę potencjalnych par.
Tego nikt nie zrobi, żeby ideologicznie dogodzić np. tłumaczowi z maltańskiego na farerski.
Jak już wkurzać, że nie ma, to lepiej egalitarnie

lub jest gdzieś dostępne jako dobro publiczne.

Na pewno coś jest, ale użyteczność tego jest wbrew pozorom niska, bo istotne są naprawdę tylko słowniki wyspecjalizowane i/lub słowniki subsegementów (patrz te glosariusze PB).
Same proste listy słów to za mało nawet do tłumaczenia maszynowego, może że Cię satysfakcjonuje intelektualny poziom narzędzi "składających słowa" sprzed 10-15 lat, przy których wszyscy nieraz wyliśmy ze śmiechu.

Czy w takim razie w wolnych chwilach powinienem wklepywać wszystko jak leci: koń, układ słoneczny, czasowniki nieregularne, jakąkolwiek terminologię, w której spodziewam się zleceń?

Jako człowiek krańcowo leniwy w zasadzie niczego nie przygotowuję na zapas
Ja Ci się chce, to raczej szukaj w necie gotowych słowniczków, można czasem trafić na skarby, tylko się musisz nauczyć oceniać, czy to są rzeczywiście skarby...
A wszystkie proste rzeczy gramatyczne sobie od razu podaruj.

BTW.
Wszystko zależy od narzędzia.
Trados np. raczej źle znosi(ł) przeładowane bazy terminologii/subsegmentów, a takie DVX właśnie wtedy dostaje skrzydeł.

Nie chce mi się wierzyć, że każdy tłumacz przeszedł taką inicjacię.

Po prostu robisz w miarę tłumaczenia i po paru latach lądujesz z zestawami baz "bezcennych".

Zdrówkot
GG

[Edited at 2009-06-14 15:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 19:09
English to Polish
Na bardzo szybko... Jun 17, 2009

Na bardzo szybko komentarz, który usłyszałem na Localization World w kontekście TAUS Data Portal (nie będę się rozpisywał, można sobie wszystko wyguglać):

Wartość bazy TM/segmentu z tej bazy jest zerowa. Do momentu wykorzystania.


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 19:09
German to Polish
+ ...
Wartość segmentu Jun 17, 2009

Wojciech Froelich wrote:

Na bardzo szybko komentarz, który usłyszałem na Localization World w kontekście TAUS Data Portal (nie będę się rozpisywał, można sobie wszystko wyguglać):

Wartość bazy TM/segmentu z tej bazy jest zerowa. Do momentu wykorzystania.


Tak było zawsze. Wartość takiego podstawienia zależy od jakości samego segmentu (czyli tłumaczenia). Jeśli tłumaczenie w bazie jest złe, to jego wartość jest zerowa - może nawet utrudniać pracę.

Problem w tym, jak zdefiniować ten moment „wykorzystania”. Raczej nie będzie to moment podstawienia segmentu z bazy do tłumaczenia jako 100% match. Dopiero po sprawdzeniu może się okazać, że ten match wcale nie pasuje. Albo kontekst nie ten, albo tłumaczenie w bazie do niczego. I nie ma znaczenia, czy jest to baza małej agencji, czy globalna big mama z miliardem segmentów.

T.


[Edited at 2009-06-17 15:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

rynek TM i słowników do programów 'tłumaczących'

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search