Korekta w TagEditorze
Thread poster: Agnieszka Nowak-Zaremba
Agnieszka Nowak-Zaremba
Agnieszka Nowak-Zaremba
Poland
Local time: 06:17
English to Polish
+ ...
Jun 18, 2009

Witam
Jestem osobą nową na forum - szukałam tu pewnych informacji, ale nie znalazłam odpowiedzi na swoje pytanie. Dlatego, jeśli temat był poruszany, to przepraszam, ale jeśli nie był, to będę wdzięczna za wszelkie podpowiedzi.
W Tradosie tłumaczę od pewnego czasu, ale ostatnio miałam kilka zapytań o korekty. Nie ma problemu, jeśli korekty trzeba robić w Wordzie - pogodziłam się z ciągłym przełączaniem trybu zmian i otwieraniem segmentów - idzie mi to całkiem
... See more
Witam
Jestem osobą nową na forum - szukałam tu pewnych informacji, ale nie znalazłam odpowiedzi na swoje pytanie. Dlatego, jeśli temat był poruszany, to przepraszam, ale jeśli nie był, to będę wdzięczna za wszelkie podpowiedzi.
W Tradosie tłumaczę od pewnego czasu, ale ostatnio miałam kilka zapytań o korekty. Nie ma problemu, jeśli korekty trzeba robić w Wordzie - pogodziłam się z ciągłym przełączaniem trybu zmian i otwieraniem segmentów - idzie mi to całkiem zgrabnie (czytając wypowiedzi na różnych forach zauważyłam, że pogodzenie trybu zmian w Wordzie z otwieraniem segmentów jest tradycyjnym problemem przy takim wariancie pracy).
Natomiast, jak wygląda korekta w TagEditorze? Czy po prostu otwiera się bazę i plik ttx i normalnie otwiera się kolejne segmenty i nanosi poprawki, czy jest do tego jakiś specjalny tryb? Przyznam, że szukałam czegoś takiego, wertowałam User Guide, ale na nic takiego nie trafiłam.
Z drugiej strony - po korekcie w Wordzie zostają widoczne zmiany - widać co i jak zostało zmienione.
Jeśli nanoszę poprawki w TagEditorze, to nie widać co zostaje zmienione, widać tylko efekt finalny - czyli po mojej poprawce. Czy w TagEditorze jest jakiś specjalny tryb do korekty? Z góry dziękuję za wszelkie informacje.
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:17
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nie ma trybu zmian w TagEditorze Jun 18, 2009

Nanoszenie poprawek jest możliwe na dwa sposoby:
- klasycznie przez otwieranie i zamykanie segmentów
- w trybie "przyspieszonym" po wyłączeniu opcji ochrony dokumentu BEZ otwierania segmentów (wtedy działa także "Znajdź i zamień"), ale UWAGA: pamięć tłumaczeń nie jest przy tym aktualizowana! Należy ją zaktualizować potem, przeprowadzając "Clean-up" dokumentu (na kopii ttx, zapisanej w oddzielnym folderze, jeżeli nie chcemy, aby zastąpiony został oryginalny dokumen
... See more
Nanoszenie poprawek jest możliwe na dwa sposoby:
- klasycznie przez otwieranie i zamykanie segmentów
- w trybie "przyspieszonym" po wyłączeniu opcji ochrony dokumentu BEZ otwierania segmentów (wtedy działa także "Znajdź i zamień"), ale UWAGA: pamięć tłumaczeń nie jest przy tym aktualizowana! Należy ją zaktualizować potem, przeprowadzając "Clean-up" dokumentu (na kopii ttx, zapisanej w oddzielnym folderze, jeżeli nie chcemy, aby zastąpiony został oryginalny dokument)

Natomiast jeżeli chcemy, aby po zmianach pozostał ślad, to konieczne będzie dodawanie komentarzy w TE.
Collapse


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 06:17
German to Polish
+ ...
Korekta plików .ttx Jun 18, 2009

Cześć,

aby wyświetlić zmiany w poprawionym pliku, można skorzystać z programu ApSIC Comparator:
http://www.apsic.com/en/products_comparator.html

T.


 
Agnieszka Nowak-Zaremba
Agnieszka Nowak-Zaremba
Poland
Local time: 06:17
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję :) Jun 18, 2009

Dziękuję, trochę mi się rozjaśniło
Czyli mogę tradycyjnie "lecieć" po dokumencie, przechodząc między kolejnymi segmentami i nanosząc ewentualne poprawki, jeśli klient nic nie mówi o tym, aby widoczne były zmiany.
Jeśli klient chce mieć ślad po zmianach, to dodaję komentarze.
Takie rozwiązanie całkiem mi się podoba

... See more
Dziękuję, trochę mi się rozjaśniło
Czyli mogę tradycyjnie "lecieć" po dokumencie, przechodząc między kolejnymi segmentami i nanosząc ewentualne poprawki, jeśli klient nic nie mówi o tym, aby widoczne były zmiany.
Jeśli klient chce mieć ślad po zmianach, to dodaję komentarze.
Takie rozwiązanie całkiem mi się podoba

Dzięki za link do programu, właśnie go pobrałam i spróbuję z nim popracować.
Bardzo dziękuję
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Korekta w TagEditorze






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »