dziwaczne skróty na transkrypcie
Thread poster: Aleksandra Fiddler

Aleksandra Fiddler  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:37
English to Polish
+ ...
Jun 18, 2009

Witam,

mam do przetłumaczenia listę przedmiotów które były w programie studiów.
Lista składa się z tego typu skrótów:

W.z.hist. Kła
H.kat i kier.kat.
W.ćw.h.Kła

Nie wiem za bardzo jak to ugryźć. Nigdy nie spotkałam się z takimi kwiatkami i w takiej ilości w jednym dokumencie.

Jest to zlecenie prywatne więc mogę próbować sama odszyfrować te skróty i skontaktować się z klientem w celu potwierdzenia.
Zastanawiam się czy jest to dopuszczalne?
Czy na tłumaczeniu pisać pełne tłumaczenia czy bawić się w skróty tak jak na oryginale?
Czy w ogóle sie tego nie podejmować i potraktowac jak "nieprzetłumaczalne"icon_smile.gif ?

z góry dziękuję za wszelkie sugestie


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:37
Polish to English
+ ...
Sugeruję ... Jun 18, 2009

"Jest to zlecenie prywatne więc mogę próbować sama odszyfrować te skróty i skontaktować się z klientem w celu potwierdzenia.
Zastanawiam się czy jest to dopuszczalne?"
Nie rozumiem, dlaczego miałoby być niedopuszczalne. Jak zamierzasz przetłumaczyć, jeżeli nie wiesz, co jest napisane? Co to w ogóle za sytuacja, że tłumacz boi się zapytać klienta? Czego się boisz?
Sugeruję nie próbować, nie bawić się w zgadywanie, lecz bez zwłoki pytać klienta (= właściciel indeksu?), bo on wie, co te skróty znaczą.

A gdy już poznasz znaczenie, to ciekawe, jak poskracasz angielski tekst, żeby czytelnik zrozumiał. Bezpieczniej będzie pisać bez skrótów.

BTW: gdyby to było zlecenie przez agencję i agencja groziła ci karą np. 20.000,00 PLN (to nie pomyłka: dwadzieścia tysięcy PLN - w niektórych warszawskich agencjach) za bezpośredni kontakt z klientem, to wtedy pytaj klienta za pośrednictwem agencji.

AM


[Zmieniono 2009-06-18 19:53 GMT]


 

Michał Herman
Poland
Local time: 06:37
Swedish to Polish
+ ...
Zignorowałbym Jun 18, 2009

Wychodzę z założenia, że naszym zadaniem jest tłumaczyć, a pojawiające się w tekście, z należytą starannością próbować odszukać. Jeśli się nie da, bo autor postanowił tworzyć własny alfabet Morse'a - nie rwę żył. Od kryptografii są osobni specjaliści.
Szczególnie, że to co Klient może chcieć wpisać, wcale nie musi być tożsame z intencją autora.
Klient ma zawsze prawo samodzielnie przetłumaczyć bądź dać do tłumaczenia pojedyncze zwroty bądź wyrażenia.
Ja w każdym razie pod dziwolągami staram się nie podpisywać.


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 06:37
English to Polish
+ ...
Więcej pytań niż odpowiedzi Jun 18, 2009

1. Czy ma to być tłumaczenie uwierzytelnione? Jeśli tak, nie opierałabym się za bardzo na informacjach od klienta, który może bezkarnie twierdzić, że w programie była fizyka nuklearna albo fizjologia rozmnażania mrówek, bo nie on się pod tłumaczeniem podpisuje - konieczne byłoby obiektywne źródło informacji.
2. Czy autorem tych uroczych skrótów jest sam autor (własne wpisy do indeksu) czy uczelnia? Jeśli uczelnia, to właściciel dokumentu też może mieć kłopoty z odszyfrowaniem, jeśli pamięć nie dopisze...
3. Czy studia są stosunkowo niedawno ukończone? Jeśli tak, identyczny lub zbliżony program studiów może być nadal dostępny na stronie uczelni - co rozwiązuje jednocześnie problem z pozostałymi punktami.
A ogólnie zgadzam się z Michałem - kryptologia to odrębna dziedzina wiedzy. My mamy obowiązek znać powszechnie używane skróty, i tyle.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:37
Polish to English
+ ...
nie opierałabym się za bardzo na informacjach od klienta... Jun 19, 2009

Iza Szczypka wrote:

1. Czy ma to być tłumaczenie uwierzytelnione? Jeśli tak, nie opierałabym się za bardzo na informacjach od klienta, który może bezkarnie twierdzić, że w programie była fizyka nuklearna albo fizjologia rozmnażania mrówek, bo nie on się pod tłumaczeniem podpisuje - konieczne byłoby obiektywne źródło informacji.


Podejrzewasz, że klient może fantazjować na temat swojego wykształcenia. Jest taka możliwość. Tutaj nazwa uczelni i nazwa wydziału są pewnymi ogranicznikami. Gdy klient jest absolwentem np. wydziału historii albo filozofii (domniemywam na podstawie "hist." w podanych przykładach, a pytaczka ma zapewne nazwy uczelni i wydziału na papierze), to na pewno nie zajmował się ani histopatologią, ani histeriąicon_wink.gif. Na tym stopniu dociekań zakończyłbym zabawę w Sherlocka Holmesa.
Powtarzam: w każdym razie nie zgadywać, lecz dokładnie wypytać klienta o rozwinięcie skrótów łącznie z nazwiskami (Kła). Gdy są wątpliwości, to w tłumaczeniu dopisać Abbreviations translated based on customer (Ms. X, Mr. Y, etc.) explanations albo coś w tym stylu. Można też zadzwonić do dziekanatu i zweryfikować - ale to wydaje mi się nadmiarem .
A w końcu to klient będzie miał problem, gdyby się okazało, że będąc filozofem kandyduje do pracy dla fizyka jądrowego.


 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 06:37
English to Polish
+ ...
Rozwiązanie zagadki Jun 19, 2009

Gdy klient jest absolwentem np. wydziału historii albo filozofii


Klient jest absolwentem teologii lub klerykiem w seminarium. Hist.Kła = historia Kościoła.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

dziwaczne skróty na transkrypcie

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search