Czyszczenie dwujęzycznych plików .doc w TW
Thread poster: Krzysztof Raczkowiak

Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Poland
Local time: 07:37
English to Polish
+ ...
Jun 18, 2009

Dobry wieczór,

próbowałem dziś wyczyścić dwujęzyczny plik .doc, postępując zgodnie z instrukcją, ale TW Trados tym razem odmówił współpracy, zasłaniając się komunikatem podobnej treści: Plik nie może być przetworzony jako ttx, ponieważ został zapisany jako dwujęzyczny dokument Word.
W takim razie jak czyścić takie pliki? Próbowałem np. przetłumaczyć kopię pliku w TW, a następnie wyczyścić powstały ttx, ale pojawiły się problemy z tagami, które musiałbym uzgadniać w nieskończoność. W Wordzie poprawienie formatu zajmuje minutkę.
Zrezygnowany, przepuściłem oba pliki przez Wordfasta, który ani się zająknął podczas czyszczenia.
Rozumiem jednak, że nie jest to rozwiązanie opracowane przez developerów SDL.
Będę wdzięczny za pomoc.
PS Czy fakt, że używam MS Office 2007 ma tutaj jakieś znaczenie?

Pozdrawiam serdecznie,
Krzysztof


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:37
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Stosunkowo proste: zmienić jedno ustawienie w WB Jun 18, 2009

Wejdź do Options -> Translation Memory Options -> Tools i odznacz "TRADOStag XML workflow for Word.doc files"

That's all.


Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Poland
Local time: 07:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję bardzo! Jun 18, 2009

Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź.
Trados okazał się szybszy, bo wyczyścił dokumenty przed wprowadzeniem zmiany:-)
Nie wiem, co o tym myśleć. Skąd komunikat o tym, że plik nie może być przetworzony jako .ttx skoro ja chcę wyczyścić .doc? I czemu sam się zreflektował? Teraz czyści równie dobrze z zaznaczonym jak i odznaczonym polem TRADOStag XML workflow for Word.doc files.
To już przekracza moje zdolności poznawcze.

Pozdrawiam,
Krzysztof


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:37
Member (2003)
Polish to German
+ ...
DOC a TTX Jun 19, 2009

Jeżeli pracujemy tylko w Wordzie, proces przetwarzania dokumentów jest inny.
W chwili wydania polecenia czyszczenia Workbench otwiera w tle Worda (nie widzisz tego), który zapisuje DOC jako RTF, potem Workbench przetwarza to w tle, znowu przesyła do ukrytego Worda, który konwertuje RTF na DOC i zapisuje w tym formacie. Workbench wyświetla wtedy komunikat, że Cleanup się zakończył pomyślnie.
Taki sposób działania niesie ze sobą od razu wiele ryzyk. Choćby to, że przy konwersji DOC-RTF-DOC znaczna liczba dokumentów pada...
Dlatego, jeżeli już musi to być droga Wordowa, proponuję zmienić sposób postępowania i przyjąć następującą metodę pracy:
1. Dokument tłumaczymy w Wordzie
2. Zapisujemy ten dokument w formacie DOC
3. Przeprowadzamy korektę dokumentu
a) Jeżeli korekta odbywa się z otwieraniem i zamykaniem segmentów, pozostałe operacje odpadają, wystarcza tylko krok 7.
b) Jeżeli korygujemy bez otwierania segmentów, wykonujemy wszystkie opisane operacje.
4. Po dokonaniu korekty zapisujemy dokument jako DOC.
5. Zapisujemy TEN SAM dokument w formacie RTF.
6. Otwieramy DOC ponownie.
7. Naciskamy ALT+F8. Wybieramy makro o nazwie "tw4winClean.main" i uruchamiamy go. Dokument zostaje oczyszczony. Należy jeszcze sprawdzić, czy wyczyszczone zostały ew. pola tekstowe itp. Jeżeli nie, klilkamy w dane pole tekstowe i puszczamy to makro ponownie. Zapisujemy dokument. KONIEC PRODUKCJI!
8. Tylko w przypadku 3 b): Otwieramy pamięć tłumaczeń w Workbenchu. Wybieramy funkcję Cleanup i dodajemy DOKUMENT RTF (NIE DOC!). Cleanup powoduje aktualizację pamięci. Po cleanupie dokument RTF można usunąć.

Jeżeli natomiast pracujemy w TTX, to dokument Worda jest konwertowany na format XML, natywny dla Tradosa - czyli na TTX. Ta konwersja jest jednak możliwa wyłącznie dla dokumentów, które NIE zawierają dwujęzycznych segmentów. Stąd komunikat błędu w Workbenchu.
Proces TTX jest praktycznie identyczny do procesu Worda, z następującymi różnicami:
- Standardowo dokonywanie korekty jest możliwe tylko przez otwieranie i zamykanie segmentów. Wtedy pamięć tłumaczeń po zakończeniu korekty ma stan ostateczny i zapisanie dokumentu jako dokumentu docelowego z TagEditora (Save target as...) KOŃCZY proces tłumaczenia. CLEANUP staje się CAŁKOWICIE ZBĘDNY!
- Tylko po wyłączeniu ochrony dokumentu można dokonywać zmian w tekście BEZ otwierania segmentów (aktywna jest wtedy funkcja Szukaj&Zamień). W takiej sytuacji pamięć tłumaczeń NIE jest aktualizowana. Po zakończeniu korekty zapisujemy dokument docelowy jak wyżej. Następnie zamykamy TagEditora. W folderze projektowym tworzymy nowy folder, np. nazwany "TM update". Tam KOPIUJEMY gotowego TTX-a. Następnie Workbench wybieramy funkcję Cleanup i dodajemy TTX-a z folderu "TM update". W ten sposób unikamy nadpisania oryginalnego dokumentu.

Sam proces Cleanup służy w OBU przypadkach WYŁĄCZNIE do aktualizacji pamięci tłumaczeń. Dlatego proponuję mentalną zmianę jego nazwy na "TM Update". Niestety, twórcy programu jeszcze tego w wersjach do 2007 nie zrobili.
Opisana powyżej metoda pracy jest znacznie bardziej niezawodna, niż "standardowe" korzystanie z funkcji cleanup.

Czemu Trados zechciał Ci te pliki sklinować mimo niezmienionego ustawienia niestety nie wiem. Zdalna diagnoza zachowania systemów komputerowych wraz z oprogramowaniem przy znajomości informacji typu "pacjent ma temperaturę" jest niesłychanie skomplikowana.


Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Poland
Local time: 07:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jeszcze raz Jun 19, 2009

bardzo dziękuję za wyczerpującą odpowiedź!

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 00:37
English to Polish
+ ...
Chylę czoła Jul 5, 2009

Jerzy, masz wielki dar do tłumaczenia Tradosowych zawiłości!
Pozdrowienia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czyszczenie dwujęzycznych plików .doc w TW

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search