Side-by-Side editor
Thread poster: Agenor Hofmann-Delbor

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 01:52
English to Polish
Jul 1, 2009

Przy okazji finalizowania prac nad polskim podręcznikiem do wersji Studio pojawiła się jedna wątpliwość terminologiczna. Chciałbym to w związku z tym skonsultować z Wami, Drodzy Prozianieicon_smile.gif

Istnieje w tym momencie kilka propozycji na termin "Side-by-side editor"
1) Edytor tabelaryczny - stosowany na grupach użytkowników, więc łatwy do zaakceptowania. Osobiście niezbyt lubię takie określenie, bo nie oddaje do końca sposobu pracy.

2) Edytor dwukolumnowy - lepiej oddaje charakter pracy, ale brzmi kiepsko

3) Edytor kolumnowy - bardziej uniwersalny, ale nie oddaje "powiązań" między segmentami

4) Edytor horyzontalny - oddaje charakter pracy, ale może sugerować, że monitor się odwracaicon_smile.gif


Proszę o opinie.

Pozdrowienia,
Agenor


 

Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 01:52
Member (2009)
English to Polish
A może... Jul 1, 2009

... edytor równoległy? Nie jestem pewien, czy do WinAligna jest polska dokumentacja, ale tam to wygląda podobnie. Też dwie kolumny, więc można jeszcze tam poszukać.

 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 01:52
German to Polish
+ ...
Edytor pionowy Jul 1, 2009

Może „edytor pionowy”, w odróżnieniu od „poziomego” w starym Tradosie?

T.


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 01:52
English to Polish
TOPIC STARTER
Pion i poziom Jul 1, 2009

Jak dla mnie to on właśnie teraz jest poziomy, a wcześniej był pionowyicon_smile.gif

Równoległy edytor to też jakaś propozycja do rozważenia...na razie trzymam się wersji z edytorem tabelarycznym, ale tym razem podręcznik będzie wyłącznie elektroniczny i będzie można go szybko aktualizować także pod kątem terminologii.


 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 01:52
German to Polish
+ ...
Kwestia orientacji Jul 1, 2009

O orientacjach się co prawda nie dyskutuje, ale... układ pionowy i poziomy jest używany m.in. do opisu flag. Przykład: flaga Włoch (układ pionowy), flaga Polski (poziomy). Czyli Włochy to będzie Studio, a flaga Polski odpowiada układowi starego Tradosa.icon_wink.gif

T.


 

Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 01:52
English to Polish
+ ...
Retoryczne pytanie Jul 2, 2009

Czy aby jest to właściwe miejsce na zadanie pytania? Czy są jakieś istotne powody, dla których pytanie nie zostało zadane na forum English-Polish?

Z pozdrowieniami,
Marek


 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 01:52
English to Polish
??? Jul 2, 2009

Marek Daroszewski (MrMarDar) wrote:

Czy aby jest to właściwe miejsce na zadanie pytania? Czy są jakieś istotne powody, dla których pytanie nie zostało zadane na forum English-Polish?

Z pozdrowieniami,
Marek


Przyznaję, że jestem zaskoczony i jedyne co mi przychodzi do głowy, to to, że ktoś może nie wiedzieć, że Agenor występuje na ProZ.com w nieco innej roli - reprezentując LSP Software, czyli polskiego dystrybutora oprogramowania spod bandery SDL Tradosa.

Wracając do "ad remu" - Agenor, a rozważaliście może polską wersję tego, co często pojawia się jako skrótowy opis "left/right" czy "over/under"?

W.


 

Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 01:52
English to Polish
+ ...
No i dostało mi się - nieukowi - po łapach Jul 2, 2009

Cytując Orwela z pamięci - dzielimy się na równych i równiejszych.

Wojciech Froelich wrote:
Marek Daroszewski (MrMarDar) wrote:
Czy aby jest to właściwe miejsce na zadanie pytania? (...)


Przyznaję, że jestem zaskoczony...

W.

Skąd zaskoczenie? Jest to probem językowy? Jest. Jest problem z tłumaczeniem? Jest. Gdzie zadaje się pytania o rozwiązywanie problemów językowych? Tu http://www.proz.com/ask

Wojciech Froelich wrote:
Agenor występuje na ProZ.com w nieco innej roli - reprezentując LSP Software, czyli dystrybutora (...) Tradosa.


Czyli, jeśli np. ktoś taki jak Setag Llib będzie reprezentował firmę Tfosorcim to ma w głębokim poważaniu regulaminy? Bo reprezentuje firmę o dominującej pozycji na rynku? Wg zasady co wolno wojewodzie to nie tobie sm$%^&*(

Widać, że polski dystrybutor oprogramowania ma problem językowy z lokalizacją, ale nawet biednych punktów nie chce nikomu przyznać?

Jestem zniesmaczony.
Marek

[Edited at 2009-07-02 13:56 GMT]


 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 01:52
German to Polish
+ ...
Regulaminy Jul 2, 2009

Nie widzę problemu. Forum służy również do poruszania kwestii językowych. Jest o tym mowa w punkcie 1 regulaminu: http://www.proz.com/siterules/forum/1#1 .

„Valid topics for discussion include language and language services (translation, interpreting, localization, subtitling, etc.), as well as business and technical issues of interest specifically to language professionals in their work”.

Pytanie dotyczące tłumaczenia terminu w dokumentacji interfejsu jest niewątpliwie problemem językowym. Można oczywiście zadać takie pytanie na Kudozie, ale ilość miejsca na dyskusję jest wówczas ograniczona.

T.


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 01:52
English to Polish
TOPIC STARTER
Nabroiło się... Jul 2, 2009

Nie miałem złych intencji, naprawdę. Przyznaję, że nie pomyślałem i zapytałem tutaj, bo spodziewałem się większego odzewu niż na KudoZ, absolutnie nikomu nie żałowałem żadnych punków. Ba, nawet nie wiedziałem, że mogę je rozdawaćicon_smile.gif

Aby nie podgrzewać niepotrzebnie emocji proszę dyżurującego akurat moderatora o zamknięcie tematu i przepraszam za zamieszanie oraz nieświadome złamanie/naciąganie regulaminu.

Dziękuję za wszystkie opinie - wszystko zebrałem i przeanalizowałem.

Pozdrowienia,
Agenor

P.S. Wojtek - w sprawie polskich wersji odezwę się mailowo.


 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 01:52
English to Polish
Również jestem zniesmaczony... Jul 2, 2009

Wg zasady co wolno wojewodzie to nie tobie sm$%^&*(


Według zasady, że gdzie jak gdzie, ale na ProZie to mu pomogą...

Jestem wyjątkowo zniesmaczony tym, że osoba tak uczynna jak Agenor zbiera cięgi za przysłowiowe "bezdurno". O tempora, o mores!

W.


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 01:52
French to Polish
+ ...
Prudenter agas :) Jul 3, 2009

Wojciech Froelich wrote:

Wg zasady co wolno wojewodzie to nie tobie sm$%^&*(


Według zasady, że gdzie jak gdzie, ale na ProZie to mu pomogą...

Jestem wyjątkowo zniesmaczony tym, że osoba tak uczynna jak Agenor zbiera cięgi za przysłowiowe "bezdurno". O tempora, o mores!


Mniejsza już o te czasy itp., ale warto też patrzyć końcaicon_smile.gif
Facet się stara, żeby dostarczyć populacji zrozumiałą polską dokumentację do, jak by nie było, ciągle dominującego CAT-a, choć w zasadzie nie musi, bo mógłby spokojnie zrównać poziom do centrali, mieć wszystkich głęboko w SDL dupie i tylko wystawiać faktury, a z problemami odsyłać na księżyce Saturna tj. do customersupport@sdl.com.
Jak mu się będzie odpowiadać, żeby spadał, to mu w końcu mogą ręce opaść i wtedy dopiero będziemy mieli...

PS.
Całkiem prywatnie i bez marketingowych podtekstów, bo oczywiście DVX rulezicon_wink.gif

Zdrówkot
GG


 

elzbieta jatowt  Identity Verified
France
Local time: 01:52
French to Polish
+ ...
Koguty ... do kurnika Jul 5, 2009

Podpisuję się wszystkimi klawiszami pod wypowiedzią Zdrówkota.
Agenor skierował do nas rzetelne pytanie z zakresu słowotwórstwa - to nie jest pytanie "na kudoza", bo odpowiedź powinna się "narodzić"... Ponieważ czystość ojczystej mowy czyni moją myśl aksamitną - ustanawiam walkę kogutów za zakończoną.
Nie pracuję z Tradosem, ale proponowane terminy nasuwają mi inne: np. zamiast edytor dwukolumnowy - edytor dwupolowy (to i to)/z alternatywnym polem (to lub to).
Myślę, że rzetelny człowiek może liczyć na nasz udział.
Zachęcam - Franela


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Side-by-Side editor

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search