Pages in topic:   [1 2] >
Może by tak zapałłałować?
Thread poster: lim0nka

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:11
Member (2004)
English to Polish
Sep 9, 2003

Jak wszystkim wiadomo, jesień zbliża się wielkimi krokami, więc może by tak ustalić coś konkretnego w kwestii cokwartalnego pałłału?

Magda się chwaliła, że znalazły z Nelą jakieś fajne miejsce na następne spotkanie, więc już się raczej nie wymigają i będą musiały zdradzić, gdzie, co i jak.

Pozostaje jeszcze ustalić termin...

Pozdrawiam wszystkich, którzy przyjadą / planują przyjechać / nie przyjadą na pewno,
Anetta


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 14:11
Member (2004)
English to Polish
+ ...
jak najbardziej! Sep 9, 2003

Miejsce jest: Warszawa-Praga tuż za Wisłą, ale wcale nie to co zwykle. Chętnie zarezerwuję, po wstępnym rozpoznaniu z Nelą, stwierdzam (stwierdzamy), że jak najbardziej na Pałłał się nadaje (dla nie-alkoholowych Pałłałowiczów oferują tam DOMOWY KWAS CHLEBOWY PYCHA!).
Kwestia tylko terminu: piątek-sobota 19-20? Czy następny tydzień? Czy chcemy się dokształcać referatowo? Chętni do podzielenia się wiedzą na jakiś temat? Ja mogę zrobić rezerwację w rewelacyjnej knajpce, ale chętnie oddam formalną oganizację Pałłału w dobre ręce żądne Brownisów (przypominam, że 2000 idą do organizatora i ewentualnych referentów, a po 200 do uczestników, o ile nic nie pomyliłam, jest to gdzieś w fakach).

Chętnym do organizacji Pałłału przypominam, że wystarczy otworzyć Pałłał Board z odpowiednią datą i ewentualnie pokorespondować z referentami (o ile chcemy referentów).

Magda


Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 14:11
English to Polish
+ ...
A może się wybierzecie do Krakowa? Sep 9, 2003

Nie powiem nic o żadnej rewelacyjnej knajpce, bo podobno w okolicach Rynku jest 600 knajp a wg mnie ze 200 rewelacyjnych.

Tyle, że ja tego nigdy nie robiłem i musiałbym wiedzieć czego trzeba (nagłośnienie, estrada, notebook i rzutnik, sieć bezprzewodowa?).


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 14:11
German to Polish
+ ...
Pallal dobra rzecz Sep 9, 2003

a moze tak po warszawskiej stronie Wisly...? (aaaa, juz widze, jak Magda rzuca we mnie czyms bardzo ciezkim, ale na wschod od Krolowej Rzek tez toczy sie zycie... moze mniej kultowe, ale jest))
A tak z innej manki, ciekawe co Wy na to: referaty sa bardzo pouczajace, ale poza tym proponuje dyskusje na tematy rozne, np.:
1. jak z gracja podejsc do tematu poprawiania tlumaczenia po kims, kto zupelnie nie znajac tematu rzucil sie na glebokie wody, a klient juz mu zaplacil? (klient jest super i to juz od 9 lat, wiec nie poslalam go na drzewo)
2. jak rozliczac tlumaczenia robione w power poincie, jezeli prezentacja ma wiecej niz 50 slajdow, no i reka moze uschnac od kopiowania kazdego pola tekstowego do worda celem zliczenia znakow?
3. czy warto byloby zorganizowac grupy szybkiego reagowania, np. w sytuacji, gdy ktos potrzebuje pilnej pomocy z bardzo specjalistycznej dziedziny, nie chce zadawac 50 pytan na prozie, a nie znalazl dobrego slownika dla danej dziedziny, przy czym podejrzewa, ze jakis specjalista od danego tematu czai sie gdzies na ostepach PROZu? chodzi mi nap. o informacje o dobrych szkoleniach lub wykladach - np. z mikrobiologii wazenia piwa, techniki programowania krzywek elektronicznych w prasach hydraulicznych i podobnych krzaczkow. Bardzo lubie poglebiac temat, ktorym sie zajmuje przy okazji tlumaczenia, a oferta ksiegarska jest moim skromnym zdaniem ciut nieprzejrzysta.

Jestem przekonana, ze macie wiele mniej lub bardziej dramatycznych dylematow dotyczacych codziennego zmagania z materia. Jak mawiala Babcia K., profesor od translatoryki na ILSie:'kazde tlumaczenie jest jak gryzienie kamieni, ale, drodzy panstwo, tlumaczenie POWINNO miec cos wspolnego z oryginalem', dlatego mysle sobie, ze fajnie byloby dzielic sie doswiadczeniem ze swoich dziedzin nie tylko poprzez odpowadanie na pytania PROZowe. oczywiscie wymaga to czasu, ogromu pracy organizacyjnej itd.
Wiec moje krotkie pytanie - jak sadzicie, warto?

Buziaki z cudownie zielonego Ursynowa w lewobrzeznej Warszawie
AG

acha, i jeszcze jedno. gdzie szukac pomocy, gdy o 2 nad ranem padnie komputer, a trzeba na rano skonczyc tekst...?

[Edited at 2003-09-09 23:37]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:11
German to Polish
+ ...
Tu akurat jest bardzo dobre rozwiązanie od ręki Sep 10, 2003

tygru wrote:

2. jak rozliczac tlumaczenia robione w power poincie, jezeli prezentacja ma wiecej niz 50 slajdow, no i reka moze uschnac od kopiowania kazdego pola tekstowego do worda celem zliczenia znakow?

[Edited at 2003-09-09 23:37]


Witam!
Zainstaluj sobie Wordfasta. Może być nawe wersja demo, obsługuje wszystkie funkcje, z takim ograniczeniem, że pamięć tłumaczeniowa może mieć maks. 280 jednostek. W najgorszym razie bardzo dużą prezentację możesz podzielić np. na 2 części.
Otwierasz prezentację w PP, następnie nowy, pusty dokument Worda i uruchamiasz Wordfasta. Wordfast "wysysa" tekst z PP, który to tekst normalnie tłumaczysz w Wordzie. Po przetłumaczeniu i zatwierdzeniu segmentu Wordfast zastępuje oryginalny tekst tekstem przetłumaczonym.
Na koniec zostaje Ci też domunet tekstowe Worda, w którym bez problemu możesz policzyć słowa/znaki.
Ja ostatnio tłumaczyłem prezentacje liczące 200 - 250 slajdów w ciągu 1-2 dni.
Jeżeli prezentacja nie zawiera jakichś egzotycznych czcionek, zachowane jest też oryginalne formatowanie PP.
W razie potrzeby napisz do mnie, w miarę możliwości jeszcze coś podpowiem.
Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
Rozwiazanie od reki pytania nr 3: Kudoz.net Sep 10, 2003

Przy pomocy KudoZ.net'u mozna wysylac pytania tylko do wyznaczonych osob; inni nie widza ani pytan, ani odpowiedzi.

A propos spotkania - tez jestem za Warszawa lewobrzezna


Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 14:11
English to Polish
+ ...
Mogę się wypowiedzieć co do pomocy o 2 nad ranem Sep 10, 2003

Trzeba mieć znajomego. Mnie z łózka wyciągają.

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:11
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
19-20.09. OK Sep 10, 2003

Magda Dziadosz wrote:
Kwestia tylko terminu: piątek-sobota 19-20? Czy następny tydzień?


Ja jestem za weekendem 19-20, bo w następny Tepis organizuje warsztaty tłumaczeniowe i planowałam się wybrać (pierwszy raz od czasu studiów :| ), o ile nagle nie zostanę zawalona jakąś pilną robotą "na wczoraj".
Właściwie jest mi obojętne, czy będzie to piątek czy sobota, więc niech się wypowiedzą ci, którym jeden z tych dni nie pasuje.


rzawadzk wrote:
A może się wybierzecie do Krakowa?
Nie powiem nic o żadnej rewelacyjnej knajpce, bo podobno w okolicach Rynku jest 600 knajp a wg mnie ze 200 rewelacyjnych.


Kwestia pałłałów pozawarszawskich poruszana była już wielokrotnie i ustaliliśmy, co następuje: co kwartał spotykamy się w stolicy, a jak ktoś ma ochotę zorganizować coś "ekstraordynaryjnego", proponuje czas i miejsce, a potem czeka na chętnych. Pierwsze takie spotkanie odbyło się w lipcu w Poznaniu. Frekwencja i humory dopisały. W przeciwieństwie do pałłału, który miał się niby odbyć w sierpniu w Krakowie, ale nie dopisał organizator...


tygru wrote:
i jeszcze jedno, gdzie szukac pomocy, gdy o 2 nad ranem padnie komputer, a trzeba na rano skonczyc tekst...?


Hi, hi, sama to przerabiałam...
Wtedy najlepiej zadzwonić do znajomego (najlepiej tłumacza), który a) być może jeszcze nie śpi o tej porze, b) nie ma małych dzieci, które mogłabyś obudzić, a które potem dawałyby koncert do świtu, nie pozwalając spać rzeczonemu tłumaczowi oraz jego sąsiadom, c) nawet jeżeli ww. już spał, nie zabije Cię przy pierwszej okazji za to, że go obudziłaś, kiedy wreszcie udało mu się zasnąć po 48 godzinach stukania w klawiaturę, i nie będzie rewanżował się dzwonieniem do Ciebie o porach różnych przez najbliższy miesiąc.

Anetta

[Edited at 2003-09-10 08:05]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:11
German to Polish
+ ...
Kawiarenki komputerowe Sep 10, 2003

Oj, nie ten post chciałem usunąć.
Chodziło o to, żeby znaleźć sobie zawczasu całodobową kawiarenkę komputerową.

Albo kupić za kilkaset złotych drugi komputer (nawet bez monitora), zainstalować oprogramowanie i trzymać go na zapas.
Pozdrawiam
Andrzej

[Edited at 2003-09-10 09:32]

[Edited at 2003-09-10 09:33]


Direct link Reply with quote
 

GingerR  Identity Verified
Local time: 14:11
Member (2004)
English to Polish
+ ...
19-20 brzmi niezle Sep 10, 2003

jestem za,
"za" dotyczy rowniez lewej strony Warszawy - niech zyje lokalny patriotyzm!

a Krakow...
moze w drugiej polowie pazdziernika, zaraz po Warszawskim Festiwalu Filmowym..


Direct link Reply with quote
 
anglista
Local time: 14:11
English to Polish
+ ...
a propos terminu Sep 10, 2003

Chętnie przyjadę na 20.09.
Nela


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 14:11
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Miejcie litosc Sep 10, 2003

Najpierw chmara glosujecie za Warszawa, a potem na organizatora...
Urwanie glowy i tyle, na urlop wybralismy sie, planujac go z wyprzedzeniem 24 h...
A wszystko dlatego, bo zachcialo nam sie umozliwic corce wyjazd do Angli do szkoly, gdzie obecnie pozostanie pewnie do kwietnia. I tyle. Wiec nie bylo nawet jak sie brac za jakiekolwiek organizowanie czegokolwiek. Chwilowo nawet nie wiem, czy na Boze Narodzenie do Krakowa znowu dotre.
Milego pallalu wam zycze.

A co do padajacego komputera - rozwiazanie Andrzej jest co prawda najlepsze z mozliwych, ale tylko pod warunkiem, ze codziennie robiony bedzie backup danych, bo inaczej to nic nie pomoze. Zainstalowanie kompa od zera to pecha, idzie bardzo szybko, ale odzysk danych z twardego dysku, ktory sie wyglupia (jak u mnie w przedostatnia niedziele) to gorsza sprawa. Tu i zaprzyjazniony bezdzietny tlumacz, ani spec od IT nie koniecznie pomoze...

Pozdrawiam
JC


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:11
German to Polish
+ ...
Tu nie chodzi o backup Sep 10, 2003

Jerzy Czopik wrote:


A co do padajacego komputera - rozwiazanie Andrzeja jest co prawda najlepsze z mozliwych, ale tylko pod warunkiem, ze codziennie robiony bedzie backup danych, bo inaczej to nic nie pomoze. Zainstalowanie kompa od zera to pecha, idzie bardzo szybko, ale odzysk danych z twardego dysku, ktory sie wyglupia (jak u mnie w przedostatnia niedziele) to gorsza sprawa. Tu i zaprzyjazniony bezdzietny tlumacz, ani spec od IT nie koniecznie pomoze...

Pozdrawiam
JC


To zupełnie inne zagadnienie - backup trzeba i tak robić, innej metody nie wymyślono.
Mnie chodziło o mozliwość natychmiastowej kontynuacji bieżącej pracy - i tyle.
Zapasowy komputer, z zainstalowanym systemem, edytorem, CAT-em, skonfigurowany dostęp do Internetu. Podłączasz monitor, klawiaturę, mysz i gotowe.
Takie pudło, np. używane, można kupić już za 200 - 300 zł, nowe za 700-900. I niech sobie stoi. W razie katastrofy koszt zwróci się od ręki.
Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 14:11
German to Polish
+ ...
Dyskusja sie zredundancila Sep 11, 2003

pieeeknie odpowiedzieliscie na dwa z moich pytan, ale przypominam, ze sa 3...

to do pallalu!
-A-


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Może by tak zapałłałować?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search