Pages in topic:   [1 2] >
O potrzebie nowego słownika prawniczego
Thread poster: Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 09:42
English to Polish
+ ...
Jul 18, 2009

Na spotkaniu zorganizowanym przez British Council w Warszawie na temat International Legal English Certificate miałem krótkie wystąpienie na temat "Paradoksy słownikowe".

Do zabrania głosu pobudzil mnie fakt, że maleńki glosariusz stanowiący załącznik do podstawowego podręcznika prawa dla studentów wydanego przez Cambridge University trudno było przetłumaczyć bazując na: a) Jaślanach (nic dziwnego bo słownik jest stary) czy b) The Great Dictionary of Law and Economcs, E.Ożgi, który liczy blisko 800 stron i jak podano w informacji zawiera 65 tys. haseł (2006r.). Dla zainteresowanych podaję, że ten glosariusz jest do "ściągnięcia" ze strony Cambridge University Press (Polska).

Stąd zadałem dość przewrotne pytanie "gdzie my jesteśmy" w zakresie słowników z terminologią prawniczą.

Jako wieloletni obserwator pytań zadawanych na Proz. stwierdzam - jako nieprawnik - że liczba pytań w zakresie prawa jest imponująca, przy czym wydaje mi się, że sporo tych pytań dotyczy "basic legal English", których - nie wiem dlaczego - nie można znaleźć w dostępnych słownikach.

W związku z powyższym na tym spotkaniu zwróciłem się z apelem o przygotowaniu "not very sophisiticated", lecz "extremely useful and practical" słownik terminów prawniczych na bazie "chodzących dziś" tekstów, a nie wydumanych, o historycznym znaczeniu, terminów.

Apel ten kieruje również do uczestników Proz. a zwłaszcza tych, którzy się parają tekstami prawniczymi. Jestem przekonany, ze tłumacze specjalizujący się w tej dziedzinie mają własne bazy terminologiczne, które warto byłoby wykorzystać w postaci publikacji słownikowej. To nie musi być od razu "cegła", ale coś co uzupełnia w.w. wymienione pozycje słownikowe (nie wspominając o słownikach Kienzler, Myrczek, czy Małkiewiczów). Rozmawiałem w tej sprawie z C.H.Beck i są gotowi wydać taki słownik - może to być praca zbiorowa. So, think it over! Kontakt do mnie: gotz@sadyba.elartnet.pl

I jeszcze jedno - gdyby ktoś zechciał spojrzeć na terminologię prawniczą zawartą w moim omówieniu słownika Gordona (Poltext, 2006) i podzielić się swoimi uwagami, to dla warszawiaków jestem gotów wypożyczyć tę pozycję, aby nie musieli wydawać niepotrzebnie ciężko zarobione pieniądze - ja się niestety dałem nabrać.

Pozdrawiam
Roman Kozierkiewicz


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 09:42
English to Polish
+ ...
Smutna jest właśnie sytuacja, gdy ktoś się da nabrać za 100 zł Jul 18, 2009

Słownik socjalistyczny miał być jeden i załatwiający temat dogłębnie. Potem go nie aktualizowano przez 20 lat.
Słowniki kapitalistyczne ukazują się 10 jednocześnie, i to jest taka strategia wydawców, żeby klient nie kupił od razu tego, czego potrzebuje, tylko w swojej ignorancji najpierw z dwa razy się naciał, i wydał nie 100 zł, ale 250 ogólnie.
Naprawdę cięzko się juz połapać w tych słownikach prawniczych i ekonomicznych. W medycynie, informatyce, ochronie środowiska wytworzyły się jakieś standardy, tu nie.
Im więcej słowników, tym lepiej, w którymś może bedzie to, czego się szuka, chociaż jeśli tak często kończy się na Prozie, to znaczy, że słowniki sobie, a praktyka sobie.
Być moze tematyka jest tak rozrośnieta i bulgoczaca, ze nikt nie może zapanować nad sytuacja, bo trzeba by wydać tomiszcza o rozmiarach Webstera. Trzeba się wgryzać w amerykańska i angielską aktualną rzeczywistośc prawniczą i ekonomiczną, z mózgiem na poziomie gabinetów w City i kancelarii z powieści Grishama.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:42
Member (2003)
Polish to German
+ ...
OT: Naturalna wrogość pomiędzy inżynierami a ekonomistami i prawnikami Jul 19, 2009

literary wrote:
...
Naprawdę cięzko się juz połapać w tych słownikach prawniczych i ekonomicznych. W medycynie, informatyce, ochronie środowiska wytworzyły się jakieś standardy, tu nie.
Im więcej słowników, tym lepiej, w którymś może bedzie to, czego się szuka, chociaż jeśli tak często kończy się na Prozie, to znaczy, że słowniki sobie, a praktyka sobie.
...


Nikogo nie mam zamiaru urażać - dlatego to trochę półżartem.
Ale przyznam, że nie znam drugiego mniej precyzyjnego fachu, niż prawo.
Do tej pory wiele razy zdążyłem się przekonać, że interpretowanie czegogolwiek na zdrowy ludzki rozsądek niczego nie daje, a prawnik zinterpretuje zależnie od tego, dla kogo w danym momencie pracuje


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 09:42
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Chodzi o rzetelność Jul 19, 2009

Bardzo się cieszę, że zapoczątkowany wątek skłonił do dyskusji. Wydaje mi się, że tajemnica słowników prawniczych leży w ogólnej sztuce pisania słowników,. o czym w odniesieniu do słowników w zakresie ekonomii jest trochę informacji w moim wywiadzie na portalu "wieszjak.pl". Moim skromnym zdaniem, nowy słownik terminologii prawniczej powinien odejść od tego, co już napisano. A więc nie może być mechanicznym powtórzeniem dobrego jak na latach 70-te czy 80-te słownika Jaślanów.

Taki zabiegł uczyniła Ożga i stąd według niektórych uczestników naszej strony "nadaje się do podłożenia pod chybotujący się stół lub krzesło". To była druzgocąca opinia - ale taka jest prawda, jeśli słownik na przestrzeni 800 stron nie zawiera niekiedy podstawowych haseł z dziedziny prawa, a został nazwany 'The Great Dictionary of Law". To jest ten "paradoks słownikowy", o którym mówiłem na spotkaniu w British Council.

Może jako nieprawnik powieniem "keep my mouth shut", ale współczuję, zwłaszcza młodym tłumaczom. gdy muszą zadawać na Proz. niesłychanie proste pytanie, mając do dyspozycji kilka wydanych w Polsce słowników z zakresu prawa. Stąd powtórzę moje pytanie" "gdzie jesteśmy".

A chyba nie byłoby skomplikowanym przedsięwzięm, gdyby osoby znające się na prawie i z wieloletnią praktyką tłumaczeniową "usiadły" i napisały "very useful and practical" słownik z zakresu "ABC of Legal English".

Mam nadzieję. że zbyt na taki słownik byłby gwarantowany, nawet w okresie kryzysu.


Pozdrawiam parających się z prostą terminologią prawniczą.

Roman Kozierkiewicz



[Zmieniono 2009-07-19 12:59 GMT]

[Zmieniono 2009-07-19 13:30 GMT]

[Zmieniono 2009-07-19 16:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:42
Polish to English
+ ...
Nie narzekaj. Jul 19, 2009

literary wrote:

Być moze tematyka jest tak rozrośnieta i bulgoczaca, ze nikt nie może zapanować nad sytuacja, bo trzeba by wydać tomiszcza o rozmiarach Webstera. Trzeba się wgryzać w amerykańska i angielską aktualną rzeczywistośc prawniczą i ekonomiczną, z mózgiem na poziomie gabinetów w City i kancelarii z powieści Grishama.


Nawet Webster nie podoła, bo zmiany dzieją się zbyt szybko. Możesz wykazać się po kapitalistycznemu, że jesteś pierwszy i najlepszy. Masz okazję. Nie narzekaj.

AM


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 09:42
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak, narzekam Jul 19, 2009

W odpowiedzi Andrzejowi, powiem krótko: będę narzekał, choć sam tekstów prawniczych nie dotykam i nie zamierzam - jak on sugeruje - po kapitalistycznemu być pierwszym. Wydaje mi się, że znam swoje miejsce w szeregu. Muszę więc Andrzeja rozczarować, że do pisania słownika prawniczego nie będę się przymierzał. Z pewnością mogą to zrobić inni - niech się tylko zmobilizują.

Ciągle narzekający
Roman Kozierkiewicz


[Zmieniono 2009-07-19 16:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:42
Polish to English
+ ...
Korekta Jul 19, 2009

Panie Romanie,
Nieporozumienie. Ja odpowiadałem na wpis tłumacza używającego pseudonimu literary.

AM


Direct link Reply with quote
 

Teresa Goscinska  Identity Verified
Local time: 17:42
English to Polish
+ ...
Angielski jezyk prawniczy sie zmienia Jul 21, 2009

Jezyk prawniczy angielski przechodzi w ostatnim dziesiecioleciu rewolucje.
Prawnicy odchodza od starych zwrotow prawniczych na prosty zrozumialy przez ludzi jezyk.
Problem jest w tym ze dzieje sie to bardzo wolno.
Wiele firm dalej uzywa stary skomplikowany jezyk i stare zwroty. Spotykam sie z tym caly czas jako tlumacz oraz jako klient.
Uwazam ze opracowanie nowego slownika bylaby niezmiernie pomocne dla tlumaczy polskich jakkolwiek wedlug mnie jest to trudne do zrealizowania w tej chwili jeszcze.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 09:42
English to Polish
+ ...
Rewolucje i Ewolucje Jul 21, 2009

Nie wiem czy przy takim tempie zmian wszelakich papierowy słownik ma szansę kiedykolwiek być aktualny.
Przyszłościowym rozwiązaniem zapewne jest słownik on-line z płatną subskrypcją lub przynajmniej CD/DVD z aktualizacjami.

Jaki by nie był ProZ, jego funkcja jako słownik (czy też glosariusz) specjalizujący się w jednej dziedzinie jest jednak ograniczona.

P.

[Edited at 2009-07-21 13:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 09:42
English to Polish
+ ...
Ostatnio na Prozie Jul 22, 2009

z mozołem ustalaliśmy odpowiedniki dla terminów:
podatek rolny i
podatek leśny
Wydawać by sie mogło, że to oczywistości, i w którymś z istniejących słowników być powinny.


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 09:42
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tosą proste pytania Jul 22, 2009

1. Zadane pytania przez literary nie dotyczą głównego wątku w sprawie słownika prawniczego - więc małe nieporozumienie.
2. Nie wiem dlaczego, ale obydwa terminy można znaleźć w Dictionary of Business Terms:
- forest tax - dodatkowo na stronie Department of Revenue Washington State
- agricultural tax - np. w dokumentach Komisji Senatu USA.

Ciekawe, kto się mozolił nad tak prostymi terminami?

Roman Kozierkiewicz


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 09:42
English to Polish
+ ...
Słownik za 300 zł Jul 23, 2009

W dwie strony.
Czy faktycznie te terminy znalazłbym w tomie PL-EN?

Kozierkiewicz wrote:

1. Zadane pytania przez literary nie dotyczą głównego wątku w sprawie słownika prawniczego - więc małe nieporozumienie.
2. Nie wiem dlaczego, ale obydwa terminy można znaleźć w Dictionary of Business Terms:
- forest tax - dodatkowo na stronie Department of Revenue Washington State
- agricultural tax - np. w dokumentach Komisji Senatu USA.

Ciekawe, kto się mozolił nad tak prostymi terminami?

Roman Kozierkiewicz


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 09:42
English to Polish
+ ...
Podatek nie jest rzeczą prawniczą? Jul 23, 2009

Myślę, ze jak najbardziej na temat.

Kozierkiewicz wrote:

1. Zadane pytania przez literary nie dotyczą głównego wątku w sprawie słownika prawniczego - więc małe nieporozumienie.
2. Nie wiem dlaczego, ale obydwa terminy można znaleźć w Dictionary of Business Terms:
- forest tax - dodatkowo na stronie Department of Revenue Washington State
- agricultural tax - np. w dokumentach Komisji Senatu USA.

Ciekawe, kto się mozolił nad tak prostymi terminami?

Roman Kozierkiewicz


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 09:42
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Małe wyjaśnienie Jul 24, 2009

W odpowiedzi na komentarz literary:

a) podatek jest przede wszystkim pojęciem ekonomicznym i należy do najstarszych kategorii finansowych,

b) jak dobrze literary poszuka, to obydwa terminy znajdzie w tomie PL-EN,

c) co do ceny, to proszę kierować uwagi do wydawnictwa, którego wszystkie publikacje są drogie, więc nie jest to moja wina ,

d) wydaje się, że nie istnieje takie pojęcie jak "rzecz prawnicza" (choć jako nieprawnik mogę się mylić).

Roman Kozierkiewicz


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:42
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Podatek jest MSZ rzeczą ekonomii Jul 24, 2009

a nie prawa. Staje się pewnie rzeczą prawa, gdy go nie zapłacę

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

O potrzebie nowego słownika prawniczego

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search