Pages in topic:   [1 2] >
Centrum Szkolen Tlumaczeniowych, Sosnowiec - potrzebna opinia
Thread poster: thirdwitch

thirdwitch
Polish to English
Jul 20, 2009

Dzien dobry,

Mysle nad wzieciem udzialu w kursach dla tllumaczy konferencyjnych i symultanicznych organizowanych przez Centrum Szkolen Tlumaczeniowych w Sosnowcu. Czy ktos z Forumowiczow bral w nich udzial i moze powiedziec, czy warte za czasu i kosztow? Bede wdzieczna za opinie:)

Pozdrawiam,

Anna Widlarz


Direct link Reply with quote
 

Marta28
Local time: 15:22
English to Polish
+ ...
CST Sosnowiec Jul 28, 2009

Ja tam zostałam wysłana przez zakład pracy Zaczynam od października, ale niestety teraz jeszce nic nie moge powiedzieć. Moze tylko tyle, że rozmawiałam z pewną panią prawnik, która miała tam wykłady dla sekcji prawniczej. Rozmawiała z uczestnikami, byli ponoc bardzo zadowoleni

Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 15:22
French to Polish
+ ...
Z drugiej ręki... Jul 28, 2009

thirdwitch wrote:

Mysle nad wzieciem udzialu w kursach dla tllumaczy konferencyjnych i symultanicznych organizowanych przez Centrum Szkolen Tlumaczeniowych w Sosnowcu. Czy ktos z Forumowiczow bral w nich udzial i moze powiedziec, czy warte za czasu i kosztow? Bede wdzieczna za opinie


Z drugiej ręki (gęby?) zasłyszane, podobno nieźle.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Wysmyk  Identity Verified
Poland
Local time: 15:22
Polish to English
+ ...
O CST z pierwszej ręki Jul 28, 2009

Jestem zupełnie na świeżo - kilka dni temu odebrałam dyplom.
CST to moim zdaniem studium naprawdę godne polecenia. W przeciwieństwie do średnich wspomnień dotyczących pięcioletnich studiów, z poziomu CST jestem bardzo zadowolona. Mam wrażenie, że w ciągu tego jednego roku nauczyłam się dużo więcej, niż w ciągu pięciu lat studiów (dodam, że studia również na specjalizacji tłumaczeniowej).
Godziny zajęć wykorzystywane są do maksimum i bardzo intensywnie - nie ma zbędnego gadania o bzdurach - same konkrety i praktyka. Cała sobota to blok 6 zajęć po 1,5 godziny. Trzy zajęcia spędzane w kabinach, 2 zajęcia - tłumaczenie pisemne, 1 - teoria (nieobowiązkowa, ale częściowo również z ćwiczeniami praktycznymi).
Do tego takie ciekawostki jak dr z politechniki, tłumaczący (tak, żeby każdy humanista zrozumiał) zasady działania silnika (czterosuwowy, dwusuwowy itp.)...
Albo szalenie stresujące, ale i będące świetną "zaprawą" tłumaczenie (symultaniczne, konsekutywne itd.) na podeście, przed całą grupą, do tego nagrywane - tak, aby każdy mógł zaobserwować, jakie dziwne miny i gesty wykonuje w stresującej sytuacji.

Od października wybieram się na specjalizację medyczno-prawną i szczerze mówiąc, nie mogę się doczekać.

Pozdrawiam,
Magdalena


Direct link Reply with quote
 

thirdwitch
Polish to English
TOPIC STARTER
:) Jul 29, 2009

dziekuje za odzew:)

wyslalam tam gloszenie, miejmy nadzieje, ze wszystko pojdzie dobrze:) czy egzamin wstepny/rozmowa kwalifikacyjna jest bardzo trudna? zastanawiam sie jak sie do niej przygotowac...


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Wysmyk  Identity Verified
Poland
Local time: 15:22
Polish to English
+ ...
CST - rozmowa kwalifikacyjna Jul 29, 2009

Rozmowa kwalifikacyjna to tłumaczenie a vista
Trwa to dość krótko i tylko na tej podstawie kandydaci są przyjmowani lub odrzucani. Liczą się naturalne umiejętności radzenia sobie w takiej sytuacji, a także oczywiście umiejętności językowe. Tak czy inaczej nie sposób się do takiej rozmowy przygotować, trzeba tylko poradzić sobie ze stresem...

Pozdrawiam i życzę powodzenia,
Magdalena


Direct link Reply with quote
 

thirdwitch
Polish to English
TOPIC STARTER
rozmowa kwalifikacyjna Jul 29, 2009

yhm. rozumiem. a takie podstawowe pytanie: czy to jest tlumaczenie konferencyjne (komisja przerywa i czeka na tlumaczenie), czy tak jak symultanka - tlumaczy sie razem z mowiacym?

Anna


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Wysmyk  Identity Verified
Poland
Local time: 15:22
Polish to English
+ ...
CST Jul 29, 2009

Nie. Tłumaczenie a vista to tłumaczenie ustne tekstu pisanego. Dostajesz kartkę z tekstem, np. jakimś artykułem i musisz czytając - tłumaczyć. Bez wcześniejszego zapoznania się z tekstem.

Pozdrawiam,
MW


Direct link Reply with quote
 

Joanna Trojan
Poland
Local time: 15:22
English to Polish
+ ...
Polecam Aug 12, 2009

Polecam serdecznie, byłam w zeszłym roku na specjalizacji medyczno-prawniczej. Ultraintensywny tok zajęć, mnóstwo wiadomości i rozmaitych metod. Jestem bardzo zadowolona.

Direct link Reply with quote
 

thirdwitch
Polish to English
TOPIC STARTER
dziekuje Aug 12, 2009

bardzo serdecznie dziekuje wszystkim za odpowiedzi:) Wezme je sobie do serca, tym bardziej ,ze wszystkie sa pozytywne:)

Tylko pozazdroscic tym, co juz maja tan kurs 'zaliczony', bo rozumiem, ze zwiekszyl on znacznie Panstwa perspektywy zawodowe.

Anna W.


Direct link Reply with quote
 

thirdwitch
Polish to English
TOPIC STARTER
Rozmowa kwalifikacyjne Aug 24, 2009

Witam:)

A sa moze jakies tematy tych tekstow, ktore przewazaja, sa popularne? Scislej mowiac, tematy sa ogolne, typu polityka, spoleczenstwo, czy moze to byc, np. tekst naukowy, np o skorupie ziemnskiej:) lub badaniach medycznych?:)

Dziekuje z gory goraco za odpowiedz:)

Anna.


Direct link Reply with quote
 

thirdwitch
Polish to English
TOPIC STARTER
rozmowa kwalifikacyjna - ciag dalszy Aug 25, 2009

Hmm, moze to glupie pytanie, ale czy tlumaczenie na rozmowie kwalifikacyjnej na ten kurs jest z ang na pol, czy z pol na ang? nigdzie na stronie centrum nie widnieje taka informacja, a robi to przeciez duza roznice...

Bede bardzo wdzieczna za odpowiedz,

AW


Direct link Reply with quote
 

Marta28
Local time: 15:22
English to Polish
+ ...
czy zwiększył???? Apr 26, 2010

nie, kurs nie zwiększył perspektyw zawodowych i będąc po semestrze zauważyłam pewnego rodzaju "rozbieżność" pomiędzy tym ,co ja robię codziennie (charakter tłumaczonych tekstów) a tekstami, z jakimi przyszlo mi się borykać na zajeciach. Trochę sztuka dla sztuki..... tłumaczenia symultaniczne głupiutkich amerykańskich sitcomów nie pasują mi do poważnych posiedzen zarządów, z którymi się borykam. Wszystko zresztą tam jest "amerykańskie". Również dziwne wydaje mi się symultaniczne tłumaczenie tekstów czytanych z Gazety Wyborczej, czy innych gazet.
Mozę ja się po prost.u nie znam


Direct link Reply with quote
 

Michał Tosza  Identity Verified
Local time: 15:22
English to Polish
+ ...
Bardzo polecam Apr 27, 2010

Z pierwszej ręki, bo uczę tam i skończyłem kilka lat temu:

Treści kursów z roku na rok się zmieniają i jak porównuję, co ja miałem, a co jest teraz, to są to 2 zupełnie różne programy. Stałym punktem jest tylko Seinfeld na poranny rozruch.

Polityka jest taka: "idziemy na jakość nie na ilość" i wiem, że odsiew jest duży, dlatego warto się starać i przygotować do rozmowy kwalifikacyjnej.

Program jest dywersyfikowany i zmieniany bardzo dynamicznie i ciągle pojawiają się nowe pomysły, typu public speaking i ogólnie jest dążenie do jak największego oswajania z mikrofonem i audiencją.

Zajęcia potrafią dać w kość.

Jest sporo rzeczy dodatkowych.

Dla mnie, jako tłumacza pisemnego, największym zyskiem były kontakty, jakie tam złapałem, które trwają do tej pory, zarówno z kadrą, jak i z innymi tłumaczami.

Bardzo polecam.


Direct link Reply with quote
 

klaudyna
Poland
English to Polish
Gorąco polecam Jul 2, 2014

Szkoła w Sosnowcu wymiata, zajęcia dają w kość i nie ma lekko, ale poziom jest bardzo wysoki. O bieżącym programie i zajęciach poczytacie na stronie szkoły www.transla.org

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Centrum Szkolen Tlumaczeniowych, Sosnowiec - potrzebna opinia

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search