pomoc w określeniu stawki
Thread poster: Marta28

Marta28
Local time: 14:11
English to Polish
+ ...
Jul 28, 2009

Witam serdecznie. Bardzo prosze o pomoc, bo robię coś takiego po raz pierwszy. Otrzymałam z biura zlecenie na tłumaczenia na j. angielski godzinnego filmu dokumentalnego. Biuro nie ma pojecia jak to rozliczyć i ja powiem szczerze też nie. ;( Nie dostałam list, mam tylko płytkę DVD. Jaka przyjąć technikę? Spisać tekst i rozliczać jak pisany po 1800 znaków plus w jakimś tam procencie (w jakim???) "koszty operacyjne" czyli bezustanne przewijanie tekstu?)) Za 10 min? Filmu czy mojej pracy? Nie mam działalności, więc muszę pamiętać, że stawka bedzie niższa. Bardzo proszę o pomoc. Kobitka czeka na odpowiedź, a ja nie wiem co jej powiedziec.

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:11
Member (2004)
English to Polish
stawka x liczba minut Jul 28, 2009

Filmy zazwyczaj rozlicza się mnożąc stawkę przez liczbę minut lub każdy rozpoczęty akt (1 akt = 10 minut). Koszty operacyjne, jak to ładnie ujęłaś, stanowią po prostu część stawki za tłumaczenie lub za spisywanie tekstu.

Nie robię filmów na angielski, więc nie wiem, ile biura teraz za to płacą, ale możesz podzwonić do różnych agencji i podpytać, ile one by sobie policzyły za opracowanie godzinnego filmu. Albo spróbuj określić, ile czasu może ci zająć zrobienie takiego filmu, pomnóż to przez swoją stawkę godzinową i umów się z kobietą na konkretną kwotę.

Anetta


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:11
German to Polish
+ ...
Jaki tu jest związek przyczynowo-skutkowy? Jul 29, 2009

Marta28 wrote:

Nie mam działalności, więc muszę pamiętać, że stawka bedzie niższa.


Bo ja nie widzę.

A.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

pomoc w określeniu stawki

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search