Jak zaczac prace jako tlumacz?
Thread poster: dorota-ka
dorota-ka
Spanish to Polish
Jul 31, 2009

Skonczylam filologie hiszpanska, od 4 lat mieszkam w Hiszpanii. Pracuje w firmie, w ktorej praktycznie codziennie tlumacze pol- hiszp, hiszp- pol dokumenty, umowy, strony internetowe, notatki prasowe, artykuly. Robie tez tlumaczenia konsekutywne. Na studiach chodzilam na seminaria tlumaczen pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych. Oczywiscie niewiele mnie to nauczylo, np. dopiero w pracy dowiedzialam sie o istnieniu programow do tlumaczen (nigdy nie korzystalam z tych programow).

Jak na razie zachowuje przetlumaczone przeze mnie teksty i staram sie zdobyc doswiadczenie. Za ok. 6 miesiecy chcialabym zaczac szukac pracy jako tlumacz hiszp- pol, pol- hiszp.
W zwiazku z tym mam kilka pytan:

Czy istnieje jakis konkretny system przygotowania portfolio tlumaczy? Czy wystarcza wydrukowane/ zachowane dwie wersje tekstu, polska i hiszpanska?

Domyslam sie, ze programy informatyczne typu TRADOS sa standardem? Tego typu oprogramowanie zapewnia firma czy tlumacz musi na wlasna reke sie zaopatrzyc?

Pozdrawiam i czekam na odpowiedzi


Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Poland
Local time: 03:47
English to Polish
+ ...
Proszę nie odbierać tego jako złośliwości, ale Jul 31, 2009

na początek polecam używanie polskich diakrytyków.
Zdaję sobie sprawę, że ustawienia systemu, przeglądarka, ustawiony język witryny itp., itd., ale używanie polskich znaków to podstawa.
Gdyby nie ja, podobną informację z pewnością podałby ci kto inny, jak już na tym forum bywało. A mówiąc o forum, to istna skarbnica wiedzy na temat tego, jak zostać tłumaczem.
Osobiście zaczynałem przygodę z tłumaczeniem od proz i z doświadczenia wiem, że znajduje się tu bardzo wiele przydatnych informacji na temat tego zacnego fachu.
Portfolio jest jak najbardziej istotne, należy jednak pamiętać o pewnych ograniczeniach prawnych; jeżeli podpisałaś umowę o zachowaniu poufności, radzę przeczytać ją, zanim umieścisz dany dokument w portfolio.
Programy typu CAT są standardem, ale to temat, który wymaga solidnego prześledzenia tutejszych wątków. Na Tradosie świat się nie kończy, choć ja mam, używam i mogę śmiało powiedzieć, że ta inwestycja się zwraca.
Na samo zakończenie polecam przyjrzenie się twojej parze językowej i próbę określenia zapotrzebowania na tłumaczenia. Może się bowiem okazać, że rynek jest mały, a w takiej sytuacji nawiązywanie współpracy i wypracowanie dla siebie korzystnej pozycji bywa utrudnione.

Witam, pozdrawiam i życzę powodzenia,
Krzysztof


Direct link Reply with quote
 

Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 03:47
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
kontakt Nov 4, 2009

Moja historia jest dość podobna do twojej Doroto. Moge prosić o kontakt?

Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 03:47
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Witam :) Nov 4, 2009

A ja witam obie Panie i zapraszam rowniez do skorzystania z forum "Traducción en España / Translation in Spain", na ktorym prowadzimy dyskusje zwiazane bezposrednio z rynkiem tlumaczen w Hiszpanii.

Pozdrawiam,
M.


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 03:47
Member (2006)
English to Polish
+ ...
CAT Nov 9, 2009

dorota-ka wrote:
Za ok. 6 miesiecy chcialabym zaczac szukac pracy jako tlumacz hiszp- pol, pol- hiszp.
(...)
Domyslam sie, ze programy informatyczne typu TRADOS sa standardem? Tego typu oprogramowanie zapewnia firma czy tlumacz musi na wlasna reke sie zaopatrzyc?



Znakomita większość tłumaczy to freelancerzy, którzy nie mają raczej co liczyć na to, że im ktoś CAT-a sprezentuje... Zgadzam się natomiast z moim przedpiszcą, że bardzo warto sobie taki program nabyć.

[Edited at 2009-11-09 12:22 GMT]

[Edited at 2009-11-09 12:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak zaczac prace jako tlumacz?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search