Pages in topic:   [1 2] >
czy 0.02 USD za slowo to powazna oferta?
Thread poster: Ewa Hayward

Ewa Hayward
United Kingdom
Local time: 01:31
English to Polish
+ ...
Aug 23, 2009

Zaoferowano mi tlumaczenie tekstow- polspecjalistycznych z informatyki i zaproponowao 0.02USD za slowo? Nie wydaje mi sie, aby zaplata byla adekwatna do mojej pracy. Co o tym sadzicie?

[Edited at 2009-08-23 20:37 GMT]

[Edited at 2009-08-23 20:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 02:31
English to Polish
+ ...
Trochę mało... Aug 23, 2009

...w Polsce 10 groszy za słowo spokojnie dostaniesz...
MB


Direct link Reply with quote
 

Teresa Goscinska  Identity Verified
Local time: 11:31
English to Polish
+ ...
moje dwa centy Aug 23, 2009

Ja taka cene traktuje jako zart. I nawet nie odpowiadam na takie oferty.
Wiele osob tlumaczy za takie pieniadze, ale robiac to zaniza rynek i degraduje
prace tlumacza. Jak to przeliczymy na czas i policzymy stawke za godzine stawka jest duzo nizsza niz ceny za uslugi hydraulikow, stolarzy itp.


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 02:32
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Tak Aug 24, 2009

Pod warunkiem, że chodzi o powtórzenia.

T.


[Edited at 2009-08-24 04:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:32
Polish to English
+ ...
Kalkulacja Sep 1, 2009

Stawka: 0,02 USD/wyraz
zakładamy, że:
1 USD = 2,87 PLN
1 angielski wyraz = 5 znaków pisarskich

stąd 1 strona przeliczeniowa (1800 znaków ze spacjami) = 20,66 PLN

Taka stawka wydaje mi się zbyt niska, jak na tłumaczenie dotyczące zagadnień IT, nawet prostych.

W twoim bliźniaczym wątku http://www.proz.com/forum/money_matters/143528-is_002usd_per_word_a_serious_fair_offer.html
ktoś pisze, że bezpośredni klient jest w stanie zapłacić nawet 0,25 USD/wyraz. Nie twierdzę, że to nieprawda, ale to zależy od: klienta i jego tekstu (dziedzina, stopień specjalistyczności) i tłumacza (czy klient zna tłumacza i ma pewność, że tłumacz poradzi sobie z tekstem). Pośrednictwo agencji redukuje stawki. Przy okazji jest tak, że tłumacze mieszkający w Europie Środkowej i Wschodniej (w tym w Polsce), Azji lub Afryce uważani są przez agencje (nie wszystkie, lecz liczne) za tanią siłę roboczą, której można zaoferować nawet 0,01 USD/wyraz, bo i tak zaakceptuje z zachwytem.

Z drugiej strony, pojawiają sie agencje, nawet rekrutują (piękne słowo w odniesieniu do tłumaczy) na ProZie, które oferują tłumaczom 0,03 USD/wyraz, a dla klienta mają cenę 0,05 - 0,10 USD/wyraz.

Twój wybór, za jaką stawkę chcesz pracować.

Dla porównania: znajomy Anglik (58 lat, wykształcenie podstawowe), operator wózka widłowego, po 9 miesiącach bezrobocia znalazł pracę w swoim zawodzie w Holandii. Stawka: 9,5 EUR/godz.
Warto być tłumaczem?

AM

[Zmieniono 2009-09-01 13:14 GMT]

[Zmieniono 2009-09-01 22:01 GMT]

[Zmieniono 2009-09-02 08:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 02:32
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Krótko Sep 1, 2009

Będzie krótko. Tak zwane "normalne stawki" dla zagranicznych agencji zaczynają się od sześciu eurocentów za słowo, stawka docelowa (czytaj realna) to 12-16 eurocentów. Nie znam nikogo, kto pracuje za 3 centy, znam za to wielu, którzy pracują za 10 czy 12.

To Ty jesteś usługodawcą, więc to Ty proponujesz stawkę. Stawka świadczy o Tobie, nie o kliencie. Ważny jest jednak odpowiedni marketing, czyli umiejętność przekonania klienta, dlaczego ma kupić to tłumaczenie właśnie u nas. Tutaj wielu tłumaczy ma lekcję do odrobienia, wielu bowiem kompletnie nie radzi sobie z marketingiem.

Otrzymuję sporo propozycji współpracy od tłumaczy - prowadzę jednoosobową działalność gospodarczą jako freelancer. Jedno CV podobne do drugiego. Na pierwszym miejscu - wykształcenie. Na drugim miejscu - liczba języków. Niżej - długa lista agencji, w tym wiele firm o nazwach typu XYZ Tłumaczenia Ekspresowe, AAAtłumaczenia. Ani słowa o tym, jak tłumaczę, co oferuję, co klient zyska, zlecając mi tłumaczenie. A to jest najważniejsze, stawkę zwykle omawia się na końcu.


Direct link Reply with quote
 

Maksym Kozub  Identity Verified
Local time: 03:32
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Nie tylko z marketingiem jako takim... Sep 2, 2009

Tomasz Sieniuć wrote:

Ważny jest jednak odpowiedni marketing, czyli umiejętność przekonania klienta, dlaczego ma kupić to tłumaczenie właśnie u nas. Tutaj wielu tłumaczy ma lekcję do odrobienia, wielu bowiem kompletnie nie radzi sobie z marketingiem.
...Ani słowa o tym, jak tłumaczę, co oferuję, co klient zyska, zlecając mi tłumaczenie. A to jest najważniejsze, stawkę zwykle omawia się na końcu.
Myślę że niekiedy poprostu nie mają (niestety) czym się wyróżnić, dlatego CV są tak podobne. Prawdziwy marketing przecież zaczyna się od tego czym jest dostawca lepszy od innych...


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 02:32
English to Polish
+ ...
Teraz już tylko ułamki!! Dec 11, 2009

Właśnie dostałem przez ProZ ofertę 0,01 USD za słowo (tak, jeden cent!). Czyli 800 USD za 80000 słów!! Z tego się chyba już nawet na prąd zużyty podczas tłumaczenia nie zarobi!!
MB


Direct link Reply with quote
 

Marcin Rey  Identity Verified
Poland
Local time: 02:32
Polish to French
+ ...
7 złotych za stronę Dec 11, 2009

M.A.B. wrote:

Właśnie dostałem przez ProZ ofertę 0,01 USD za słowo (tak, jeden cent!). Czyli 800 USD za 80000 słów!! Z tego się chyba już nawet na prąd zużyty podczas tłumaczenia nie zarobi!!
MB


Gdyby to był francuski (7 znaków na słowo, mniej więcej) to wychodzi 7 złotych za stronę. Czyli pracujemy na rynku, w którym rozpiętość cenowa jest dziesięciokrotna! To jest ewenement ekonomiczny.


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 02:32
English to Polish
+ ...
Raczej pracujecie albo pracują Dec 12, 2009

Rey Marcin wrote:

Gdyby to był francuski (7 znaków na słowo, mniej więcej) to wychodzi 7 złotych za stronę. Czyli pracujemy na rynku, w którym rozpiętość cenowa jest dziesięciokrotna! To jest ewenement ekonomiczny.


bo dla mnie przed tą jedynką jest o jedno zero za dużo w ofercie.
Przerażające jest niestety to, że ten rynek sami tworzymy, tworzycie, tworzą. Na tą chwilę w parze EN-PL jest 8 odpowiedzi! Dramat zupełny.

MB


Direct link Reply with quote
 
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 02:32
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Niestety... Dec 13, 2009

M.A.B. wrote:

Właśnie dostałem przez ProZ ofertę 0,01 USD za słowo (tak, jeden cent!). Czyli 800 USD za 80000 słów!! Z tego się chyba już nawet na prąd zużyty podczas tłumaczenia nie zarobi!!
MB


Tak, też widziałam tę ofertę. Najciekawsze w tym wszystkim jest to, że mimo wszystko kilka osób (w tej chwili "wisi" cyfra 8) pracujących w parze EN>PL wyraziło chęć podjęcia się tego tłumaczenia.
Skoro ogłoszeniodawca otrzymał odpowiedź od AŻ ośmiu osób skłonnych pracować za tak niską stawkę, to raczej dalej bez zastanowienia zamieszczać będzie oferty za jednego centa, które potem zapewne odsprzeda klientowi ze znacznym zyskiem...

To już nawet nie dziesięciokrotność, ale kilkunastokrotność (tłumaczy, którzy "biorą" po dwadzieścia parę centów za słowo pomijam...). To już nawet nie ewenement, to niemal cud gospodarczy, że komuś takie zlecenie może się opłacać.


Direct link Reply with quote
 

Marcin Rey  Identity Verified
Poland
Local time: 02:32
Polish to French
+ ...
2730 miesięcznie w najlepszym układzie Dec 13, 2009

Załóżmy ambitnie, że Ci dumpingowcy są bardzo pracowici i wydajni. Załóżmy też, że mają pełne obłożenie. Pracując po 15 stron dziennie za 7 złotych za stronę przez 26 dni w miesiącu, ktoś taki wyrabia 2730 złotych. Przy czym w takim tempie tłumacz długo nie pożyje. W tym samym tempie przy stawce 50 za stronę wychodzi prawie 20 tysięcy… Nie rozumiem tych zachowań.

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:32
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Skąd wiesz? Dec 13, 2009

Marcelina Haftka wrote:

M.A.B. wrote:

Właśnie dostałem przez ProZ ofertę 0,01 USD za słowo (tak, jeden cent!). Czyli 800 USD za 80000 słów!! Z tego się chyba już nawet na prąd zużyty podczas tłumaczenia nie zarobi!!
MB


Tak, też widziałam tę ofertę. Najciekawsze w tym wszystkim jest to, że mimo wszystko kilka osób (w tej chwili "wisi" cyfra 8) pracujących w parze EN>PL wyraziło chęć podjęcia się tego tłumaczenia.
Skoro ogłoszeniodawca otrzymał odpowiedź od AŻ ośmiu osób skłonnych pracować za tak niską stawkę, to raczej dalej bez zastanowienia zamieszczać będzie oferty za jednego centa, które potem zapewne odsprzeda klientowi ze znacznym zyskiem...

To już nawet nie dziesięciokrotność, ale kilkunastokrotność (tłumaczy, którzy "biorą" po dwadzieścia parę centów za słowo pomijam...). To już nawet nie ewenement, to niemal cud gospodarczy, że komuś takie zlecenie może się opłacać.


Dlaczego zakładasz, że wyrazili chęć pracy za 0,01 za słowo? A może napisali, że chętnie przejmą to zlecenie, za powiedzmy drobne 0,15 czy choćby 0,10?
Może zamiast denerwować się, że takie oferty są, lepiej uświadamiać koleżanki i kolegów, że nie warto brać za 10 PLN za stronę?
Uświadamiać, że kalkulacja cenowa to podstawa działalności? Bo mam takie wrażenie, że zarówno w DE, jak i w PL koleżanki i koledzy freelancerzy nie mają zielonego pojęcia o biznesie. Nie żebym ja wszystko wiedział - ale taka chłopska ekonomia by się przydała... Że na końcu miesiąca musi mi na koncie usosnąć kwota X, żeby zapłacić czynsz i resztę plus mieć na godziwe życie (kwestia definicji oczywiście). A że miesiąc ma do dyspozycji tylko maksymalnie 744 godziny. Zakładam, że nie śpimy, jemy itp. tylko pracujemy 24/7, bo przy 0,01 za słowo da to całe (300 słów na godzinę) 2.232 USD... Kurcze, taki tumacz w ciągu roku zarobi 26.784 USD... Znam takich, którzy mają większe obroty w ciągu miesiąca...


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 02:32
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Wszystko się robi w Chinach Dec 13, 2009

Obuwie, tekstylia, czosnek, maszyny do produkcji sprężyn, radia, telewizory, podzespoły do wielu urządzeń - cokolwiek kupujemy - made in China. To i tłumaczenia w parze PL-EN. A że Chińczyk słabo zna te języki, a żaden nie jest ojczysty - dlatego jest tańszy.

Ja też mogę sprzedawać tłumaczenia w parze np. chiński-bislama po 0,01 centa - nie są więcej warte. Tym bardziej, że bislamę rozumiem mówioną, a chińskiego wcale. Ale klient chyba nie oczekuje więcej za te pieniądze?


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:32
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jest gorzej Dec 13, 2009

bo już nie wszystko robi się w Chinach. Tam zaczyna być za drogo...
Szmaty np. są częściowo szyte na statkach-fabrykach, pływających poza wodami terytorialnymi (Bangladeszu w tym przypadku). Wtedy tam nie obowiązują już żadne prawa

[Edited at 2009-12-13 12:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

czy 0.02 USD za slowo to powazna oferta?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search