Zapowiada się sporo pracy.
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:36
Polish to English
+ ...
Aug 25, 2009

IPN będzie tłumaczyć otrzymane z Włoch akta dotyczące zamachu na Jana Pawła II.
Cała informacja na http://tinyurl.com/ne8euz .

Poza tym komunikat został sformułowany interesująco z punktu widzenia logiki i oddziaływania na czytelnika:

Tytuł brzmi : TŁUMACZENIE włoskich AKT ws. zamachu na papieża JESZCZE W TYM ROKU

Pierwsze zdanie brzmi:Jeszcze w tym roku katowicki IPN MA MIEĆ PRZETŁUMACZONE PIERWSZE DOKUMENTY, które otrzymał z Włoch....itd.

Wielkie litery ode mnie - AM. Porównajcie fragmenty zaznaczone wielkimi literami. Jest subtelna różnica między sensem tytułu a sensem tego zdania, no nie?

Informacja o możliwościach przerobienia takiej góry dokumentów:
Do swojej dyspozycji Instytut ma 6 biegłych tłumaczy. Już jednak wiadomo, że nie wszyscy od razu będą mogli zaangażować się w pracę.

Ilość pracy: komunikat mówi o 4 tysiącach dokumentów, natomiast w radiu słyszałem o 4 tysiącach stron. Jeden dokument może liczyć kilka stron - jest różnica.

4 tysiące stron dla 6 tłumaczy to - przy założeniu wydajności 8 stron na dzień pracy i w zaokrąglająac w górę - 17 tygodni po 5 dni roboczych. Praktycznie do końca lutego, może nawet dłużej.

Jak przypuszczam, Ali Agca zeznawał po turecku - czy IPN otrzymał oryginalne zeznania, czy włoskie tłumaczenie?
Zeznawali również obywatele bułgarscy - ich zeznania przekazano w języku bułgarskim czy przetłumaczone na włoski?
Możliwe, że niedługo odbędzie się przetarg i agencje będą poszukiwać tłumaczy z tych trzech języków. Ciekawe, jakie będą stawki.


Uzupełnienie: na innym portalu informacja wygląda w ten sposób: http://tinyurl.com/l5bpdw

AM


[Zmieniono 2009-08-25 12:31 GMT]


 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 21:36
English to Polish
+ ...
Z czystej ciekawości zapytam... Aug 30, 2009

Jaki jest status IPN w kontekście ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego? Bo mnie wychodzi, że żaden...
1. Ustawa o IPN mówi, że IPN jest niezależny od organów władzy państwowej - czyli, że sam IPN takim organem nie jest.
2. Organem władzy administracyjnej nie jest per se.
3. Organem władzy sądowniczej też nie jest - nie podlega Ministrowi Sprawiedliwości, co wynika z p.1
Czyli wolny rynek, zgodnie z logiką? Będzie śmiesznie...


 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:36
English to Polish
+ ...
Powiem więcej: Aug 31, 2009

to będzie klasyczna tłumaczeniowa rąbanka z udziałem tłumaczy z łapanki pod hasłem "kto da mniej". Wyniki można łatwo przewidzieć...

P.


 

Bogusław Kucharski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:36
English to Polish
+ ...
Ależ przecież Aug 31, 2009

BT które wygra przetarg zapewne będzie miało historię entuzjastycznych referencji z poprzednich przetargów, ISO oraz Najwyższą Kontrolę Jakości. Poza tym ten biedny korektor, który przecież jest przez BT zatrudniony na żałosny etat (plus dodatek za wydajność), zrobi pełną redakcję. Tzn. tak jak będzie umiał. Bo przecież skoro żąda się od niego żeby tą alfą i omegą był, to on się tą alfą staje natychmiast, a z biegiem czasu także tą omegą, prawda?

Czy nie tak to wygląda w większych BT?


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:36
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Tłumacz przysięgły czy biegły tłumacz? Aug 31, 2009

Przy okazji: zaciekawiło mnie określenie "biegły tłumacz" użyte w zdaniu "Do swojej dyspozycji Instytut ma 6 biegłych tłumaczy". O ile pamiętam, do tej pory zetknąłem się z tym określeniem tylko w aspekcie tłumaczy języka migowego.

AM

[Zmieniono 2009-08-31 19:12 GMT]


 

Barbara Alewska  Identity Verified
Local time: 21:36
Danish to Polish
biegły = przysięgły Sep 1, 2009

Przypuszczam, że ktoś zastosował skrót myślowy: biegły sądowy = ekspert z listy powoływany przez sąd do wydania opinii na zadany temat. Tłumacz przysięgły jest takim biegłym sądowym.

 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:36
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Właśnie usłyszałem w Polskim Radiu Sep 3, 2009

że zaczęli tłumaczenie ale mają w tym roku do dyspozycji tylko 50 tys co ma wystarczyć na tłumaczenie około połowy tych dokumentów.

To jak - dostał już ktoś z Szanownych Prozowiczów propozycję tłumaczenia?

Pozdrawiam
S


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zapowiada się sporo pracy.

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search