Zapowiada się sporo pracy.
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:49
Polish to English
+ ...
Aug 25, 2009

IPN będzie tłumaczyć otrzymane z Włoch akta dotyczące zamachu na Jana Pawła II.
Cała informacja na http://tinyurl.com/ne8euz .

Poza tym komunikat został sformułowany interesująco z punktu widzenia logiki i oddziaływania na czytelnika:

Tytuł brzmi : TŁUMACZENIE włoskich AKT ws. zamachu na papieża JESZCZE W TYM ROKU

Pierwsze zdanie brzmi:Jeszcze w tym roku katowicki IPN MA MIEĆ PRZETŁUMACZONE PIERWSZE DOKUMENTY, które otrzymał z Włoch....itd.

Wielkie litery ode mnie - AM. Porównajcie fragmenty zaznaczone wielkimi literami. Jest subtelna różnica między sensem tytułu a sensem tego zdania, no nie?

Informacja o możliwościach przerobienia takiej góry dokumentów:
Do swojej dyspozycji Instytut ma 6 biegłych tłumaczy. Już jednak wiadomo, że nie wszyscy od razu będą mogli zaangażować się w pracę.

Ilość pracy: komunikat mówi o 4 tysiącach dokumentów, natomiast w radiu słyszałem o 4 tysiącach stron. Jeden dokument może liczyć kilka stron - jest różnica.

4 tysiące stron dla 6 tłumaczy to - przy założeniu wydajności 8 stron na dzień pracy i w zaokrąglająac w górę - 17 tygodni po 5 dni roboczych. Praktycznie do końca lutego, może nawet dłużej.

Jak przypuszczam, Ali Agca zeznawał po turecku - czy IPN otrzymał oryginalne zeznania, czy włoskie tłumaczenie?
Zeznawali również obywatele bułgarscy - ich zeznania przekazano w języku bułgarskim czy przetłumaczone na włoski?
Możliwe, że niedługo odbędzie się przetarg i agencje będą poszukiwać tłumaczy z tych trzech języków. Ciekawe, jakie będą stawki.


Uzupełnienie: na innym portalu informacja wygląda w ten sposób: http://tinyurl.com/l5bpdw

AM


[Zmieniono 2009-08-25 12:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 05:49
English to Polish
+ ...
Z czystej ciekawości zapytam... Aug 30, 2009

Jaki jest status IPN w kontekście ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego? Bo mnie wychodzi, że żaden...
1. Ustawa o IPN mówi, że IPN jest niezależny od organów władzy państwowej - czyli, że sam IPN takim organem nie jest.
2. Organem władzy administracyjnej nie jest per se.
3. Organem władzy sądowniczej też nie jest - nie podlega Ministrowi Sprawiedliwości, co wynika z p.1
Czyli wolny rynek, zgodnie z logiką? Będzie śmiesznie...


Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:49
English to Polish
+ ...
Powiem więcej: Aug 31, 2009

to będzie klasyczna tłumaczeniowa rąbanka z udziałem tłumaczy z łapanki pod hasłem "kto da mniej". Wyniki można łatwo przewidzieć...

P.


Direct link Reply with quote
 

Bogusław Kucharski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:49
English to Polish
+ ...
Ależ przecież Aug 31, 2009

BT które wygra przetarg zapewne będzie miało historię entuzjastycznych referencji z poprzednich przetargów, ISO oraz Najwyższą Kontrolę Jakości. Poza tym ten biedny korektor, który przecież jest przez BT zatrudniony na żałosny etat (plus dodatek za wydajność), zrobi pełną redakcję. Tzn. tak jak będzie umiał. Bo przecież skoro żąda się od niego żeby tą alfą i omegą był, to on się tą alfą staje natychmiast, a z biegiem czasu także tą omegą, prawda?

Czy nie tak to wygląda w większych BT?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:49
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Tłumacz przysięgły czy biegły tłumacz? Aug 31, 2009

Przy okazji: zaciekawiło mnie określenie "biegły tłumacz" użyte w zdaniu "Do swojej dyspozycji Instytut ma 6 biegłych tłumaczy". O ile pamiętam, do tej pory zetknąłem się z tym określeniem tylko w aspekcie tłumaczy języka migowego.

AM

[Zmieniono 2009-08-31 19:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Barbara Alewska  Identity Verified
Local time: 05:49
Danish to Polish
biegły = przysięgły Sep 1, 2009

Przypuszczam, że ktoś zastosował skrót myślowy: biegły sądowy = ekspert z listy powoływany przez sąd do wydania opinii na zadany temat. Tłumacz przysięgły jest takim biegłym sądowym.

Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:49
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Właśnie usłyszałem w Polskim Radiu Sep 3, 2009

że zaczęli tłumaczenie ale mają w tym roku do dyspozycji tylko 50 tys co ma wystarczyć na tłumaczenie około połowy tych dokumentów.

To jak - dostał już ktoś z Szanownych Prozowiczów propozycję tłumaczenia?

Pozdrawiam
S


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zapowiada się sporo pracy.

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search