zostać tłumaczem
Thread poster: slonko_3

slonko_3
Local time: 17:03
Polish to French
Sep 16, 2009

Witam wszystkich!

W tym roku ukończyłam studia tłumaczeniowe we Francji i chciałabym zostać tłumaczem, jednak nie mam jeszcze doświadczenia (szczególnie w tłumaczeniach na/z j.polskiego).
Nie wiem w jaki sposób mogłabym się kształcić - a wiadomo, bez doświadczenia nikt nie zleci mi tłumaczeń!
Czy możecie mi pomóc? Podpowiedzieć gdzie i w jaki sposób się kształcić? Każdy tłumacz kiedyś zaczynał swoją karierę więc pewnie możecie mi dużo doradzić - wiem, że samo czytanie książek w obcym języku nie wystarczy...


Z góry bardzo dziękuję za wszelkie odpowiedzi i pomoc!

Ania


 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:03
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Wykształcene v. doświadczenie Sep 16, 2009

Z tego co rozumiem wykształcenie już masz "studia tłumaczeniowe we Francji". Teraz więc pewnie przydałaby się Tobie przede wszystkim praktyka.

jeżeli chodzi o praktykę bez wiekszego namysłu przychodzą mi do głowy cztery opcje:

- zacznij udzielać się na Kudoz - świetna praktyka w rozwiązywaniu trudnych kwestii w tłumaczeniu, żaden zwykły tekst nie da Ci takiego zagęszczenia problematycznych miejsc, do tego możesz się sporo nauczyć czytając odpowiedzi innych.
- możesz tłumaczyć jako wolontariuszka - sporo organizacji poszukuje tłumaczy wolontariuszy
- możesz tłumaczyć sama dla siebie - np. publikując tłumaczenia na swoim blogu - dobre do budowania portfolio
- możesz pracować za grosze dla agencji tłumaczeń, które szukają naiwnych tłumaczy. Opcja z punktu widzenia całej branży niekorzystna ponieważ jest to w pewnym sencie psucie rynku. Z drugiej strony z punktu widzenia indywidualnego adepta tłumaczeń może być to na jakiś krótki okres sensowna alternatywa dla tłumaczeń robionych bezpłatnie. Korzyść nie polega tu na zarobieniu pieniędzy, a na gromadzeniu doświadczenia w pracy mającej atmosferę zarabiania pieniędzy. Nieważne jak mało ktoś Ci zapłaci będzie od Ciebie najczęściej oczekiwał jakości, punktualności i ogólnej dyscypliny pracy zupełnie innej niż przy tłumaczeniach wykonywanych w ramach wolontariatu.

Robienie czegoś takiego jest na pewno kontrowersyjne, dla wszystkich byłoby lepsze gdybyś dostała się np. na bezpłatną praktykę do dobrej agencji tłumaczeń, jednak z mojego doświadczenia wynika, że szanse na taką praktykę są dość małe.

Niezależnie od tego ma co się zdecydujesz
Powodzeniaicon_smile.gif


 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 17:03
Member (2007)
Polish to French
+ ...
Pierwsza praca Sep 17, 2009

Tuż po studiach, a kończąc studia podyplomowe zaczęłam pracować na etacie tłumacza w firmie. Znam też dziewczyny, które "zniżyły się" do pracy w sekretariacie. To inwestycja w "osłuchanie się" i podejrzenie firmy od wewnątrz. Przydaje się, bo taka pani tłumacz wchodzi na wszelkie zebrania, spotkania i ma szerokie kontakty, również na zewnątrz własnej firmy.
Bonne chance!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

zostać tłumaczem

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search