zostać tłumaczem
Thread poster: slonko_3
slonko_3
Local time: 05:54
Polish to French
Sep 16, 2009

Witam wszystkich!

W tym roku ukończyłam studia tłumaczeniowe we Francji i chciałabym zostać tłumaczem, jednak nie mam jeszcze doświadczenia (szczególnie w tłumaczeniach na/z j.polskiego).
Nie wiem w jaki sposób mogłabym się kształcić - a wiadomo, bez doświadczenia nikt nie zleci mi tłumaczeń!
Czy możecie mi pomóc? Podpowiedzieć gdzie i w jaki sposób się kształcić? Każdy tłumacz kiedyś zaczynał swoją karierę więc pewnie możecie mi dużo doradzić - wiem, że samo czytanie książek w obcym języku nie wystarczy...


Z góry bardzo dziękuję za wszelkie odpowiedzi i pomoc!

Ania


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:54
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Wykształcene v. doświadczenie Sep 16, 2009

Z tego co rozumiem wykształcenie już masz "studia tłumaczeniowe we Francji". Teraz więc pewnie przydałaby się Tobie przede wszystkim praktyka.

jeżeli chodzi o praktykę bez wiekszego namysłu przychodzą mi do głowy cztery opcje:

- zacznij udzielać się na Kudoz - świetna praktyka w rozwiązywaniu trudnych kwestii w tłumaczeniu, żaden zwykły tekst nie da Ci takiego zagęszczenia problematycznych miejsc, do tego możesz się sporo nauczyć czytając odpowiedzi innych.
- możesz tłumaczyć jako wolontariuszka - sporo organizacji poszukuje tłumaczy wolontariuszy
- możesz tłumaczyć sama dla siebie - np. publikując tłumaczenia na swoim blogu - dobre do budowania portfolio
- możesz pracować za grosze dla agencji tłumaczeń, które szukają naiwnych tłumaczy. Opcja z punktu widzenia całej branży niekorzystna ponieważ jest to w pewnym sencie psucie rynku. Z drugiej strony z punktu widzenia indywidualnego adepta tłumaczeń może być to na jakiś krótki okres sensowna alternatywa dla tłumaczeń robionych bezpłatnie. Korzyść nie polega tu na zarobieniu pieniędzy, a na gromadzeniu doświadczenia w pracy mającej atmosferę zarabiania pieniędzy. Nieważne jak mało ktoś Ci zapłaci będzie od Ciebie najczęściej oczekiwał jakości, punktualności i ogólnej dyscypliny pracy zupełnie innej niż przy tłumaczeniach wykonywanych w ramach wolontariatu.

Robienie czegoś takiego jest na pewno kontrowersyjne, dla wszystkich byłoby lepsze gdybyś dostała się np. na bezpłatną praktykę do dobrej agencji tłumaczeń, jednak z mojego doświadczenia wynika, że szanse na taką praktykę są dość małe.

Niezależnie od tego ma co się zdecydujesz
Powodzenia


Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 05:54
Polish to French
+ ...
Pierwsza praca Sep 17, 2009

Tuż po studiach, a kończąc studia podyplomowe zaczęłam pracować na etacie tłumacza w firmie. Znam też dziewczyny, które "zniżyły się" do pracy w sekretariacie. To inwestycja w "osłuchanie się" i podejrzenie firmy od wewnątrz. Przydaje się, bo taka pani tłumacz wchodzi na wszelkie zebrania, spotkania i ma szerokie kontakty, również na zewnątrz własnej firmy.
Bonne chance!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

zostać tłumaczem

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search