Moce przerobowe
Thread poster: Maria Zegarska

Maria Zegarska
France
Local time: 14:52
French to Polish
+ ...
Sep 22, 2009

Witam wszystkich,

jestem nowa na proz.com. Tłumaczę od 4 lat i coś tam już wiem o pracy tłumacza. Miałam ostatnio jednak dosyć dziwaczną sytuację z jednym BT. Nie będę wchodzić w szczegóły bo znów mi się ciśnienie podniesie, a podobno nie powinnam się denerwować.
Mam do Was pytanie: ile jesteście w stanie przetłumaczyć dziennie stron lub słów.
Chciałabym dowiedzieć się, bo albo ze mna jest coś nie tak, albo trafiłam na bardzo nieuczciwe biuro tłumaczeń.
Z góry dzięki za odpowiedz i pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 14:52
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Ile dam radę, a ile na zewnątrz sprzedaję, to dwie całkiem różne pary butów Sep 23, 2009

Na zewnątrz przyznajemy z reguły do 2500 słów dziennie.
Wewnętrznie możemy zrobić nawet do 6.000


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 14:52
English to Polish
+ ...
Z punktu widzenia biura Sep 23, 2009

Z punktu widzenia biura są pewne "normy", ale to zawsze sprawa indywidualna:
1) łatwe teksty, dokumentacja - 2000 LU's tłumaczenia dziennie, 6000 LU's korekty dziennie

2) oprogramowanie, trudniejsze teksty - 1500 LU's dziennie, 5000 LU's korekty

Kiedy rozliczenie oparte jest na liczbie słów (lub LU's), a tłumacz deklaruje ile słów jest w stanie tłumaczyć dziennie, to nie pozostaje wiele miejsca na jakąkolwiek nieuczciwość.
Dawanie nierealnych terminów to zresztą samobójstwo dla każdego kierownika projektów...


Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 14:52
Polish to French
+ ...
wydajność Sep 23, 2009

Moja wydajność w zrywie "jednodniowym" to nawet ponad 10 stron, ale potem umieram. Normalnie to 8 stron dziennie z korektą, ale to maksimum. 1 strona = 250 słów, albo 1800 znaków ze spacjami albo 1500 znaków bez spacji. Oczywiście mówię o tekście na "normalny" temat, edytowalnym, bez szczególnego formatowania, bez szczególnej ilości powtórzeń, powiedzmy jakaś umowa, czy akt notarialny.

Direct link Reply with quote
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 14:52
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
Zależy od sytuacji Sep 23, 2009

Jerzy Czopik wrote:

Na zewnątrz przyznajemy z reguły do 2500 słów dziennie.
Wewnętrznie możemy zrobić nawet do 6.000


Zgadzam się z Jerzym, że moce przerobowe i sprzedaż to dwie różne rzeczy.

Moje moce przerobowe określam na ok. 1500 słów, co oczywiście nie znaczy, że tyle jestem w stanie przetłumaczyć w ciągu jednego dnia.
Znaczy to, że dla jednego klienta podane przeze mnie stawki odnoszą się do tłumaczeń w tempie 1500 słów na dzień i znaczy to, że zawsze i w każdych warunkach jestem w stanie wykonać z dnia na dzień zlecenie o długości 1500 słów.

To, co sprzedaję, to całkiem inna sprawa. Mogę tłumaczyć równocześnie dla 3 różnych klientów...

Ale i tak nasze rzeczywiste możliwości poznajemy w sytuacjach ekstremalnych jak np. skasowanie pliku, nad którym się pracuje, dzień przed oddaniem. Wtedy jesteśmy w stanie przetłumaczyć w ciągu nocki nawet 10.000 słów.


Direct link Reply with quote
 

Maria Zegarska
France
Local time: 14:52
French to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
no to mam pewność Sep 23, 2009

Bardzo dziękuję wszystkim za odpowiedz.

Dzięki waszym wpisom mam pewność na 100% że niestety trafiłam na cwaniaków, którzy myślą, że mogą wykorzystać człowieka, bo tak im się podoba, bo cięcie kosztów, bo kryzys, bo Polak jak nie okantuje to jest chory...

Chodziło mi o Wasze osobiste, dzienne moce przerobowe. Wiem, że biuro tłumaczeń może np. większy projekt "pociąć" na kawałki i zlecić dwóm, trzem osobom.

Dzięki jeszcze raz za odpowiedzi i potwierdzenie tego co już wiem od dawna, a co usiłowano mi wmówić, że jest nieprawdą.

pozdrowienia


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 14:52
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Ostrożnie z oceną Sep 24, 2009

Na Twoim miejscu byłbym ostrożny z oceną. Mogło być przecież tak:

- biuro wygrało przetarg lub ma dostać duże zlecenie;
- biuro współpracuje na co dzień z niewielką liczbą tłumaczy, nie może więc podzielić tekstu na kilka osób
- chcieliby, abyś to Ty wykonała całe tłumaczenie (kryteria to jakość pracy, dostępność, ale także "cena" tłumacza).

Moim zdaniem każdy usługodawca powinien odpowiednio reagować na zapytania klientów, jeśli chce działać na rynku. Jeśli propozycja biura jest nieatrakcyjna, należy grzecznie odmówić. Przykład: klient Cię pyta, czy przetłumaczysz 10 tys. słów w dwa dni. Możesz odpowiedzieć: dziękuję za propozycję, w tym przypadku muszę niestety odmówić, ponieważ musiałabym poświęcić na to znacznie więcej czasu.

Nie napisałaś zresztą, na czym polegała "nieuczciwość" Twojego klienta?

Pozdrawiam
T.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Moce przerobowe

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search