Przygotowanie do egzaminu tłumacza przysięgłego Thread poster: Lalalilo
|
Przepraszam za poruszanie tematu tłumacza przysięgłego, który był wałkowany tak z 5000 razy, ale chyba nie ma lepszego miejsca (w internecie) na zadanie pytań dotyczących egzaminu tłumacza . Pokrótce się przedstawię się i przejdę do meritum. Jestem prawnikiem z ukończonymi studiami podyplomowymi z tłumaczeń (nota bene - do niczego się nie nadawały). Angielski to mój drugi język ojczysty (spędziłem dzieciństwo za wielką wodą). Obecnie pracuje w amerykańskiej kancelarii,... See more Przepraszam za poruszanie tematu tłumacza przysięgłego, który był wałkowany tak z 5000 razy, ale chyba nie ma lepszego miejsca (w internecie) na zadanie pytań dotyczących egzaminu tłumacza . Pokrótce się przedstawię się i przejdę do meritum. Jestem prawnikiem z ukończonymi studiami podyplomowymi z tłumaczeń (nota bene - do niczego się nie nadawały). Angielski to mój drugi język ojczysty (spędziłem dzieciństwo za wielką wodą). Obecnie pracuje w amerykańskiej kancelarii, gdzie zajmuje się między innymi tłumaczeniami (ustnymi i pisemnymi). W związku z tym postanowiłem zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego. Mój problem polega na tym, że robię tłumaczenia na potrzeby kancelarii, i wiem że szefowie (amerykanie) są zadowoleni, ale nie mam pojęcia jak moje tłumaczenia oceniłby profesjonalny tłumacz. Ciężko jest mi samemu ocenić czy stosuję odpowiednią stylistykę i interpunkcję (w tym nigdy nie byłem orłem), a wiem że takie rzeczy są też brane pod uwagę (zresztą trudno żeby było inaczej). Słyszałem też że tłumaczenia muszą spełniać wymagania pisma przysięgłego (zupełnie nie wiem co mam przez to rozumieć). Dodatkowo robię tłumaczenia tylko w jedną stronę (Pol-->Ang), więc tłumaczenia w drugą stronę napawają mnie strachem (zdecydowanie wolę na angielski tłumaczyć. Polskie odmiany i końcówki zawsze mi mącą mi w głowie). Chciałem się zapytać czy istnieje jakaś książka z przykładami tłumaczeń przysięgłych? Albo czy można gdzieś zdobyć takie materiały? Bo sam potrafię znaleźć tylko książki o samym procesie tłumaczenia (teoria i takie tam pierdoły) albo o języku prawniczym. Te drugie są w porządku ale tam są tylko słowa (ewentualnie wyrażenia) tłumaczone. A ja bym chciał poczytać całe zdania (a najlepiej całe dokumenty) i porównywać tłumaczenie z orginałem. Myślałem o korzystaniu z Euro-lexa, ale tam ewidentnie większość tekstów, albo nie była pisana przez native speakerów angielskiego (a widać to od razu), albo była tłumaczona z innego języka. Byłbym wdzięczny za wszelką pomoc i przepraszam za poruszanie tak powtarzającego się tematu. Wysłałem już wniosek o wyznczenie terminu, ale chciałbym być w miarę pewny że zdam. Szkoda mi wyrzucać PLN 800 w błoto. ▲ Collapse | | |
Trzeba być dobrej myśli... z tym, że #tłumaczeń przysięgłych# nie ma. Dodałbym tylko, że egz. to też tłumaczenie konsekutywne i a vista - i większość kandydatów nie potrafi sobie głównie z tym poradzić. No i faktycznie za formalnie prawidłowe sporządzenie tłumaczonego dokumentu można dostać (albo i nie dostać) 20 pkt. łącznie przy limicie 150 to sporo. Ale.... jeżeli można na 4 stronach zrobić 50 wszelakich błędów, a takie t�... See more Trzeba być dobrej myśli... z tym, że #tłumaczeń przysięgłych# nie ma. Dodałbym tylko, że egz. to też tłumaczenie konsekutywne i a vista - i większość kandydatów nie potrafi sobie głównie z tym poradzić. No i faktycznie za formalnie prawidłowe sporządzenie tłumaczonego dokumentu można dostać (albo i nie dostać) 20 pkt. łącznie przy limicie 150 to sporo. Ale.... jeżeli można na 4 stronach zrobić 50 wszelakich błędów, a takie tłumaczenie uznaje się jeszcze za poprawne --- to czy to jest trudny egzamin? ) Ja proponuję np. #przeczytać# podstawowe polskie kodeksy w EN. Na egz. pisemnym można mieć dowolną ilość słowników, ale tekstów ustaw już nie. /Teksty prawnicze to 50 % materiału egz./, a ta pozostała część nie bywa trudniejsza. W części ustnej dobrze było by umieć stosować notację do tłum. konsekutywnego -- albo mieć super-pamięć, bo niektórzy uważają, że mają. I tyle. Egz. można zdawać dowolną ilość razy. r. ▲ Collapse | | | małe sprostowanie | Oct 18, 2009 |
Za zachowanie poprawnej formy tłumaczenia poświadczonego można uzyskać do 5 pkt. za tekst. Maksymalna liczba punktów za tekst to 50 (200 pkt. za 4), więc za formę można uzyskać do 10% maksymalnej łącznej liczby punktów. Oczywiście pisząc w nagłówku "tłumaczenie przysięgłe" na to 5 punktów nie ma co liczyć. Nie wiem skąd informacja o 50 błędach - odsyłam do rozporządzenia. Punkty przyznaje się w ramach poszczególnych kryteriów (dokładny przekaz, terminol... See more Za zachowanie poprawnej formy tłumaczenia poświadczonego można uzyskać do 5 pkt. za tekst. Maksymalna liczba punktów za tekst to 50 (200 pkt. za 4), więc za formę można uzyskać do 10% maksymalnej łącznej liczby punktów. Oczywiście pisząc w nagłówku "tłumaczenie przysięgłe" na to 5 punktów nie ma co liczyć. Nie wiem skąd informacja o 50 błędach - odsyłam do rozporządzenia. Punkty przyznaje się w ramach poszczególnych kryteriów (dokładny przekaz, terminologia specjalistyczna, poprawność gramatyczna, rejestr), a nie odejmuje od 200 pkt. "kredytu". Nie jest więc tak, że jeden błąd = minus jeden punkt i że można ich zrobić 50. Egzamin można zdawać wiele razy, ale przerwa między podejściami musi wynosić rok. W przypadku angielskiego polecam zacząć przygotowania od "Selection of English Documents" i "Dokumenty Polskie" TEPISu, bo za wyjątkiem aktów stanu cywilnego i świadectw zakres egzaminu pokrywa się z tym, co jest w tych książeczkach, pod warunkiem, że uzupełni się jeszcze wiedzę z zakresu słownictwa z postępowania karnego (polecam "Tłumacz w postępowaniu karnym" Poznańskiego) i że ma się ogólne "otrzaskanie" w tematyce ekonomicznej i biznesowej. Jeżeli chodzi o tłumaczenie ustne, nie jest to typowa konsekutywka, więc z technikami notacji nie przesadzajmy - tłumaczy się po jednym lub dwa zdania: to przypomina raczej tłumaczenie towarzyszące niż konsek, gdzie kawałki są po 3-5 minut. Z pewnością trzeba to jednak ćwiczyć wcześniej (najlepiej prosząc kogoś, by czytał Ci po zdaniu i tłumacząc na angielski, bo to tłumaczenie jest w tej kombinacji). Podobnie z tłumaczeniem a vista. Zakładam oczywiście, że nie robisz na co dzień ustnych - jeżeli tak, to nie ma w ogóle się czym przejmować. Największym problemem przy egzaminie może być ogólny brak doświadczenia w tłumaczeniu. Jeżeli ktoś specjalizuje się w tej działce i ma za sobą 2-3 lata pracy full-time nie ma większych problemów ze zdaniem. Życzę powodzenia
[Zmieniono 2009-10-18 10:01 GMT] ▲ Collapse | | | Lalalilo Local time: 14:20 TOPIC STARTER
Dziękuję bardzo za pomoc. Przejrzałem sobie ofertę Trans legal i pójdę w ciągu najbliższych dni do księgarni i dokonam kilku zakupów. Chciałem się też zapytać czy teksty polskich kodeksów po angielsku są dostępne w internecie? Jeśli tak to gdzie, bo "wujek Google" nie bardzo mi pomógł. Ja się ustnego tak bardzo nie boję, bo akurat w tym się czuję pewnie. Bardziej obawiam się pisemnego, gdyż tak jak pisałem wcześniej, nie do koń... See more Dziękuję bardzo za pomoc. Przejrzałem sobie ofertę Trans legal i pójdę w ciągu najbliższych dni do księgarni i dokonam kilku zakupów. Chciałem się też zapytać czy teksty polskich kodeksów po angielsku są dostępne w internecie? Jeśli tak to gdzie, bo "wujek Google" nie bardzo mi pomógł. Ja się ustnego tak bardzo nie boję, bo akurat w tym się czuję pewnie. Bardziej obawiam się pisemnego, gdyż tak jak pisałem wcześniej, nie do końca jestem pewien czy moje tłumaczenie jest uber-poprawne. Na pewno są zrozumiałe, ale np. na studiach podyplomowych zdarzały się ostre kłótnie z "lingwistami", którzy IMHO zupełnie błędnie przekładali styl i poprawność językową nad zgodnością z tekstem oryginalnym. Dlatego trochę boję się oceny lingwistów. Zresztą nieraz się zdarzało że pisząc wszelkiej masy testy przygotowywane przez polskich specjalistów językowych miałem problemy, bo jednak native speaker trochę inaczej mówi i pisze od osoby, która nauczyła się języka i coś co jest niezgodne z jakimiś tam "zasadami", jest na moją intuicję zupełnie w porządku i vice versa. Dlatego tak bardzo mi brakuje jakiegoś punktu odniesienia, żebym mógł sobie popatrzeć jak wyglądają tłumaczenia całych dokumentów, a nie tylko pojedyńcze (notabene to pojedyNczo czy pojedyŃczo)słowa lub frazy. Jakby ktoś miał coś więcej byłbym bardzo wdzięczny.
[Edited at 2009-10-19 10:34 GMT]
[Edited at 2009-10-19 10:35 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
marzena l Poland Local time: 14:20 Polish to English + ... Dodatkowe komentarze | Oct 20, 2009 |
Oprócz publikacji i informacji na stronie TEPISu, które są naprawdę kultowe, może zechcesz spojrzeć na stronę http://www.fh.ug.gda.pl/images/Linguana_Biuletyn_1.pdf - jest tam przykład tłumaczenia dokumentu - myślę, że o to Ci chodziło. Nie widziałam w internecie zatwierdzonych tłumaczeń polskich kodeksów, a jedynie wersje "nieoficjalne", może zechcesz przejr... See more Oprócz publikacji i informacji na stronie TEPISu, które są naprawdę kultowe, może zechcesz spojrzeć na stronę http://www.fh.ug.gda.pl/images/Linguana_Biuletyn_1.pdf - jest tam przykład tłumaczenia dokumentu - myślę, że o to Ci chodziło. Nie widziałam w internecie zatwierdzonych tłumaczeń polskich kodeksów, a jedynie wersje "nieoficjalne", może zechcesz przejrzeć strony http://www.ukie.gov.pl oraz http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm Co do sporów pomiędzy językoznawcami a "specjalistami", to rzeczywiście bywają. Jednak jako praktykujący prawnik z doświadczeniem tłumaczeniowym masz przewagę i nie powinieneś mieć kłopotów. Powodzenia. ▲ Collapse | | | Lalalilo Local time: 14:20 TOPIC STARTER
Dziękuję za pomoc. Próbka tłumaczenia przysięgłego zawarta w tym biuletynie bardzo mi pomogła. | | | Kurs języka angielskiego na tłumacza przysięgłego | Jun 27, 2011 |
polecam kurs języka angielskiego na tłumacza przysięgłego: www.zalucka.pl (w zakładce kursy dodatkowe) - osoby prowadzące są lektorami-prawnikami. | | | kodeksy - Beck | Jul 5, 2011 |
Dwujęzyczne wydania kodeksów dostępne są w księgarni Beck: http://www.ksiegarnia.beck.pl/ Można kupić wydanie książkowe lub w formie dokumentu .pdf pozdrawiam, Magda Szymańska | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Przygotowanie do egzaminu tłumacza przysięgłego Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |