Ustawa o gospodarce nieruchomościami z 21 sierpnia 1997r. - tłum. na j. angielski
Thread poster: madziag
madziag
madziag
Local time: 03:02
English to Polish
+ ...
Oct 23, 2009

Dzień dobry wszystkim,


szukam angielskiego tłumaczenia Ustawy o Zarządzaniu Nieruchomościami z 21 sierpnia 1997 roku.

Czy ktoś z Was ma może tę ustawę i mógłby mi ją udostępnić. Tłumaczę tekst, w którym są odniesienia do ustawy. Nie mogę uwierzyć, żeby nie została przetłumaczona, jak również że nie jest ogólnie dostępna na stronach rządowych.

Będę bardzo wdzięczna za Waszą pomoc (jak zawsze zresztą...
See more
Dzień dobry wszystkim,


szukam angielskiego tłumaczenia Ustawy o Zarządzaniu Nieruchomościami z 21 sierpnia 1997 roku.

Czy ktoś z Was ma może tę ustawę i mógłby mi ją udostępnić. Tłumaczę tekst, w którym są odniesienia do ustawy. Nie mogę uwierzyć, żeby nie została przetłumaczona, jak również że nie jest ogólnie dostępna na stronach rządowych.

Będę bardzo wdzięczna za Waszą pomoc (jak zawsze zresztą)

Pozdrawiam serdecznie

Magda

[Subject edited by staff or moderator 2009-10-23 17:18 GMT]

[Subject edited by staff or moderator 2009-10-24 07:43 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:02
Polish to English
+ ...
Ustawa o gospodarce nieruchomościami Oct 23, 2009

madziag wrote:

szukam angielskiego tłumaczenia Ustawy o Zarządzaniu Nieruchomościami z 21 sierpnia 1997 roku.

Nie mogę uwierzyć, żeby nie została przetłumaczona, jak również że nie jest ogólnie dostępna na stronach rządowych.

Magda

[Subject edited by staff or moderator 2009-10-23 17:18 GMT]


Prawidłowy tytuł: Ustawa z dnia 21 sierpnia 1997 r. o gospodarce nieruchomościami.
Jeżeli dobrze rozumiem, że szukasz polskiego tekstu, to wszystkie ustawy od 1918 roku znajdziesz na stronach Sejmu. Link do tej ustawy:
http://isap.sejm.gov.pl/Download?id=WDU19971150741&type=3

Nie wiem, czy ta ustawa została przełożona na angielski. Polski tekst liczy ok. 280.000 znaków, czyli 155 stron po 1.800 znaków ze spacjami. Tłumaczenie na angielski mogłoby kosztować np. 6.000 PLN (licząc skromnie po 40 PLN/str.). Gdybyś tyle wydała na tłumaczenie, to czy opublikowałabyś je w sieci, aby wszyscy inni mogli bezpłatnie kopiować?

AM

PS: Polski Parlament i Rząd publikują dokumenty, w tym ustawy, tylko w języku urzędowym, czyli po polsku - dlaczego miałoby być inaczej? Jedyny znany mi wyjątek: angielskie tłumaczenie Konstytucji zamieszczone na stronie Sejmu.

[Zmieniono 2009-10-23 22:12 GMT]


 
madziag
madziag
Local time: 03:02
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
ustawa Oct 24, 2009

Andrzeju, na stronach niektórych ministerstw są tłumaczenia dokumentów po angielsku. Wydaje mi się, że ze względu na to, czego ta ustawa dotyczy powinna być dostępna po angielsku dla potencjalnych inwestorów.
Wiesz, ja jestem idealistką - uważam, że teksty prawne powinny być jednolite. Podejrzewam, że ta ustawa doczekała się już przynajmniej 10 różnych wersji tłumaczeń - jest przecież dość stara. Byłaby jedna wersja, jednolita terminologia i wszyscy mieliby łatw
... See more
Andrzeju, na stronach niektórych ministerstw są tłumaczenia dokumentów po angielsku. Wydaje mi się, że ze względu na to, czego ta ustawa dotyczy powinna być dostępna po angielsku dla potencjalnych inwestorów.
Wiesz, ja jestem idealistką - uważam, że teksty prawne powinny być jednolite. Podejrzewam, że ta ustawa doczekała się już przynajmniej 10 różnych wersji tłumaczeń - jest przecież dość stara. Byłaby jedna wersja, jednolita terminologia i wszyscy mieliby łatwiejsze życie
Poza tym zadałam tu to pytanie, bo czasem bywa tak, że coś jest dostępne na sieci, a potem znika. Tak było w przypadku ustawy o finansach publicznych, którą miał jeden z Prozowiczów, a na sieci była nie do zdobycia.

Trudno, będę musiała potłumaczyć te fragmenty.

Pozdrawiam Cię serdecznie

Magda
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:02
Polish to English
+ ...
Pięknie by było. Oct 24, 2009

Chęci są chęciami, a życie to nie bajka. Dlaczego tłumaczyć tylko tę ustawę, a nie sto albo dwieście innych? Dlaczego akurat na angielski, a nie na francuski, hiszpański, niemiecki albo chiński? Znajdź sponsora, ja chętnie zajmę się angielskim tłumaczeniem, ale za przynajmniej 50 PLN/str. Znajdziesz? Myślę, że wątpię

AM


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ustawa o gospodarce nieruchomościami z 21 sierpnia 1997r. - tłum. na j. angielski






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »