Presence = zaangażowanie?
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:04
Polish to English
+ ...
Oct 27, 2009

W programie "Horyzont" w TVN 24 Feinstein (ambasador Stanów Zjedn. w Polsce. - przyp. AM) miał powiedzieć, że prezydent i premier Polski deklarują zwiększenie liczby żołnierzy w Afganistanie.

"Miał", ponieważ już wczoraj okazało się, że wyraził się bardziej oględnie. Według Andrew Paula, rzecznika ambasady USA, Feinstein użył sformułowania "to enhance its presence", czyli wzmocnić zaangażowanie, a nie "zwiększyć liczbę żołnierzy".

- Tłumacz zaangażowany do programu TVN 24 zamiast tłumaczyć, zinterpretował słowa ambasadora - mówi "Polsce" pracownik stacji. Prawidłowo przetłumaczona wypowiedź Feinsteina powinna brzmieć: "Prezydent i premier deklarują utrzymanie polskiej obecności w Afganistanie, a nawet wzmocnienie zaangażowania".

Całość w http://polskatimes.pl/fakty/wojsko/178469,zle-tlumaczenie-ambasadora-usa,id,t.html#material_1 pod tytułem: Złe tłumaczenie ambasadora USA.

Nie oglądałem tego programu. Zastanawiam się tylko, czy należy tłumaczyć presence = "zaangażowanie", bo dlaczego nie po prostu "obecność"?

AM


 

Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 09:04
English to Polish
+ ...
A oryginał Oct 27, 2009

Ciekawe jak w oryginale brzmiało zdanie angielskie.
Na gorąco:
Jeśli powiedział coś po linii, że prezydent i premier deklarują 'to maintain and even enhace Polish presence' to jestem skłonny przychylić się do wersji tłumacza.

Zrozumienie angielskiego 'maintain presence' jako 'utrzymanie [tej samej] liczby żołnierzy' jest bardzo logiczne. Skoro więc 'maintain' = 'utrzymanie liczby' to 'enhance' = 'zwiększenie liczby'.

'Utrzymanie obecności' IMHO brzmi negatywnie, jak utrzymanie pozycji, czyli pozostawanie w defensywie, ale 'utrzymanie zaangażowania' ma wydźwięk neutralny.

Moje 3 grosze...
Marek


[Edited at 2009-10-27 14:02 GMT]


 

Mariusz Kuklinski  Identity Verified
Local time: 08:04
Member
English to Polish
+ ...
No kidding Oct 27, 2009

W świetle wszystkich apeli wysyłanych przez Stany Zjednoczone i Wielką Brytanię do sojuszników w NATO o zwiększenie liczby żołnierzy, nasuwa się tylko jedna interpretacja, a mianowicie, że ambasadorowi chodziło o liczbę żołnierzy. W przypadku innych państw, jak np. Niemiec, Francji, Włoch, problemem dla dowództwa NATO w Afganistanie są narodowe ograniczenia charakteru działań, tam więc "enhanced presence" może oznaczać zniesienie tych ograniczeń. Z tego, co wiem o polskich działaniach w Afganistanie, my takich ograniczeń nie nałożyliśmy, więc mnoże chodzić tylko o "boots on the ground". Z zawodowej ostrożności tłumacza, przełożyłbym to jednak jako "umocnienie obecności" pozostawiając interpretację komentatorom działającym pod mniejszą presją niż tak, jakiej doznaje się w studio, gdy człowiek jest oślepiony reflektorami.

A skoro mowa o tłumaczach i VIP-ach, to prezydent Lech Kaczyński oczywiście nigdy nie powiedział podczas wspólnej konferencji z Blairem na Downing Street, że do Wielkiej Brytanii wyjeżdzają ludzie bezradni i nieudacznicy. Słowo "nieudacznicy" - "feckless" dołożył od siebie tłumacz a w otoczeniu prezydenta nie znalazł się nikt, kto by na bieżąco zareagował. Dlaczego na Downing Street nie sprostowano oficjalnego stenogramu tej konferencji prasowej po wskazaniu im błędu (przez skromność nie wspomnę przez kogo), to tzw. dobre pytanie.


 

Tomasz Kościuczuk  Identity Verified
Poland
Local time: 09:04
English to Polish
+ ...
Jednak błąd... Oct 27, 2009

Wydaje mi się jednak, że od "enhance presence" do "zwiększyć liczbę żółnierzy" droga jest daleka. A to dlatego, że "enhance" oznacza raczej wzrost jakości albo natężenia jakiejś cechy lub czynności, a nie wzrost liczby. Można więc myśleć o dozbrojeniu naszego kontyngentu albo zwiększeniu skuteczności działań. "Enhancing presence" nie wyklucza przy tym podwyższenia liczebności kontyngentu, ale sprawę tę pozostawia głęboko w domyśle zaledwie jako jeden ze sposobów na wzmocnienie zaangażowania.

@Andrzej
Wydaje mi się, że obecność zastępujemy zaangażowaniem choćby ze względów frazeologicznych. Trudno bowiem mówić o zwiększeniu obecności, nawet jeśli google nie znajduje w tym żadnej trudności.

Piszę, ponieważ zaciekawił mnie wątek, ale nie śmiem krytykować tłumacza w tej sytuacji. Myślę, że przy tłumaczeniu na żywo (jakąkolwiek metodą) pewną tolerancję na precyzję przekładu mieć trzeba zawsze.

Pozdrowienia znad morza (prawie:-)


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:04
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Enhance presence Oct 27, 2009

Ja myślę, że powiedziałbym "wzmocnić obecność", to znaczy dosłownie bym to potraktował.
No, ale myślę u siebie w domu, na spokojnie i bez stresu, a nie na żywo pod reflektorami i kamerami. Jest różnicaicon_smile.gif

AM


 

Anna Piatkowska
Poland
Local time: 09:04
French to Polish
+ ...
wzmocnienie obecności Oct 27, 2009

Wojsko "wzmacnia obecność", i może to robić na różne sposoby: może zwiększyć liczebność żołnierzy (ale inaczej wzmacnia kontyngent przyjazd nowych saperów, inaczej - nowych żołnierzy jednostek specjalnych, inaczej - medycy), może zwiększyć liczbę uzbrojenia (powiedzmy, że każdego sprzętu o ileś procent), może zmienić strukturę uzbrojenia (inaczej wyglądają siły wyposażone w BWP i działka p.-lot., inaczej, kiedy nagle zaczną dysponować czołgami i śmigłowcami bojowymi).
OT: witam, bo od czasów zarejestrowania konta na Prozie chyba nic nie napisałamicon_smile.gif


 

Magdalena Szewciów  Identity Verified
Poland
Local time: 09:04
Member (2008)
English to Polish
+ ...
już skorygowali ;) Oct 28, 2009

http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80271,7197846,Dodatkowe_sily_do_Afganistanu__Blad_TVN_24__a_nie.html?skad=rss

OT: Aniu, witaj na forum PROZicon_biggrin.gif


 

Anna Piatkowska
Poland
Local time: 09:04
French to Polish
+ ...
OT Oct 29, 2009


Cześćicon_smile.gif


 

Wojciech Jaros
Poland
Local time: 09:04
French to Polish
+ ...
co miał na myśli... Oct 29, 2009

I własnie dlatego przez lata ambasodorowie jeździli z własnymi tłumaczami, którzy wiedzieli o co chodzi (nie byli to native speakers w języku, na który tłumaczyli). A ponieważ wiedzieli o co chodzi ich szefom, odpadał cudowny problem interpretacyjny, czyli "co miał na myśli poeta, mówiąc..."

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Presence = zaangażowanie?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search