Pages in topic:   [1 2] >
Tłumacze w powieściach, filmach
Thread poster: literary

literary
Local time: 10:22
English to Polish
+ ...
Oct 29, 2009

Temat, który chodzi za mną od pewnego czasu.

Tak z głowy: film "Tłumaczka" (ustna pracująca w ONZ); powieść "Przekład" argentyńskiego pisarza (Pablo de Santis) o kongresie tłumaczy - powieść widać, że napisana przez nie-tłumacza.

Kiedyś to się nazywało "redagowanie korespondencji handlowej" w obcym języku. Taka postać jest np. u Tomasza Manna w Buddenbrookach w domu handlowym - pisze listy po angielsku.

A polscy tłumacze?


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:22
English to Polish
+ ...
tak na szybko Oct 29, 2009

Zagraniczne:
1. Pieśń misji Johna Le Carre (główny boh. to tłumacz ustny)
2. Pola śmierci -- Dith Pran

Polskie:
1. Kanalia, Paweł Pollak -- epizod z tłumaczami hebrajskiego (widać, że autor zna nasz rynek, bo jest tłumaczeniach wykonywanych przez studentów)
2. Komedia małżeńska -- żona ma dość braku zaangażowania męża w sprawy domowe i wyjeżdża do Warszawy (tam pracuje jako tłumaczka)


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 10:22
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
W labiryncie Oct 29, 2009

Serial o tym tytule był puszczany w telewizji koło 1990 roku, jako pierwszy polski tasiemiec.
Jedna z bohaterek została sekretarką-tłumaczką zagranicznego biznesmena czy też przedstawiciela zagranicznej firmy w Warszawie. Uważała to za swój wielki sukces, ponieważ była to praca dobrze płatna.

A jeśli chodzi o tłumaczy w międzynarodowych thrillerach - nic dziwnego, skoro co jakiś czas słyszymy w wiadomościach: "wraz z nim (dziennikarzem lub pracownikiem organizacji humanitarnej) zginął jego afgański/iracki/czeczeński tłumacz".


Direct link Reply with quote
 

Anna Dzidowska  Identity Verified
Poland
Local time: 10:22
English to Polish
+ ...
re: Oct 29, 2009

Jeszcze jedna zagraniczna książka
Suzanne Glass "The Interpreter"


Direct link Reply with quote
 

Joanna Ryzenweber
Poland
Local time: 10:22
Polish to English
+ ...
Chmielewska Oct 30, 2009

U Chmielewskiej przewijają się tłumy zwykle młodych, ślicznych, zdolnych, cudnych poliglotek, które nierzadko są tłumaczkami właśnie.

Umberto Eco w "Drugich zapiskach na pudełku..." często o tłumaczach wspomina i do nich pije. To felietonistyka wprawdzie, ale wspomnę, bo wyjątkowo urocze te zbiorki.

Ambitniejszego nic mi do głowy nie przychodzi.
Myślę, że ten zawód jest na tyle "nieefektowny", że choćby z tego oczywistego względu będzie się rzadko pojawiał w produktach kultury

[Edited at 2009-10-30 00:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 10:22
German to Polish
+ ...
"Barwy szczęścia" - praca tłumacza ;) Oct 30, 2009

W serialu "Barwy szczęścia" dziewczyna studiuje italianistykę. W pewnym momencie ma z mężem jakieś problemy finansowe więc postanawia robić tłumaczenia (tak widocznie autor postrzega tłumaczenia - cel: dorobić). I jest scena pokazująca, jak ona pracuje: na stole leżą słowniki, a ona ... pisze długopisem na kartce

Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 10:22
English to Polish
Serial Shogun Oct 30, 2009

Tu było wielu tłumaczy

Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 10:22
English to Polish
+ ...
W sprawie Kuklińskiego Oct 30, 2009

"Życie ściśle tajne" - Kuklińskiemu pomagali tłumacze: Stan Patkowski, Victor Kliss i Henry, a okazyjnie jeszcze inni, którzy znali polski, np. David Forden - wszystko z pamięci wyciągam bez problemu, bo właśnie jestem po lekturze tej książki w wersji ang. ("A Secret Life"), autorstwa Benjamina Weisera. Książka bardzo, ale to bardzo mnie poruszyła, jest z gatunku tych, które się głęboko przeżywa.
Kukliński przekazał CIA ponad 40 tys. stron dokumentów po polsku i rosyjsku - wyobrażacie sobie pracę tłumaczy w CIA? Patkowski to zaledwie jeden z nich, tam były dwa zespoły tłumaczy: polski i rosyjski, pracowali osobno i myśleli, że tłumaczą teksty z różnych źródeł (tak ściśle tajne wszystko było), a Kliss był następcą Patkowskiego; w książce wymienia się ich z nazwisk, bo byli emocjonalnie zaangażowani też, tłumacząc prywatną korespondencję między Kuklińskim a Fordenem.


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:22
English to Polish
+ ...
i jeszcze z agentami w tle Oct 30, 2009

Biografia Mariana Zacharskiego. Wielokrotnie wspomina w niej, że dostarczanych przez niego materiałów o systemach radarowych nie miał kto w Polsce tłumaczyć. Podobno nawet z tego powodu otrzymał rozkaz ograniczenia ilości dostarczanej dokumentacji.

Direct link Reply with quote
 

cynkol
Poland
Local time: 10:22
German to Polish
+ ...
Klan Oct 31, 2009

żona dr. Lubicza

Direct link Reply with quote
 

whole grain
Local time: 10:22
English to Polish
+ ...
Szelmostwa Nov 3, 2009

W powieści "Szelmostwa niegrzecznej dziewczynki" Mario Vargas Llosy główny bohater jest tłumaczem, ale akcja koncentruje się oczywiście na jego życiu prywatnym. A z polskich... pustka
Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 10:22
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
"Pogarda" Nov 3, 2009

We włoskim filmie "Pogarda" wg Moravii z lat 60. ważną postacią jest tłumaczka ustna amerykańskiego reżysera, razem jeżdżą po Francji, Włoszech, rozmawiają z europejskimi filmowcami. W książce zapewne też.

Direct link Reply with quote
 

Joanna Wachowiak-Finlaison
Malaysia
Local time: 16:22
English to Polish
+ ...
Serce tak białe Nov 3, 2009

czyli Corazón tan blanco Javiera Mariasa czyli życie tłumaczy konferencyjnych.

Direct link Reply with quote
 

Joanna Wachowiak-Finlaison
Malaysia
Local time: 16:22
English to Polish
+ ...
Nic dziwnego, skoro... Nov 3, 2009

Michał Szcześniewski wrote:
1. Kanalia, Paweł Pollak -- epizod z tłumaczami hebrajskiego (widać, że autor zna nasz rynek, bo jest tłumaczeniach wykonywanych przez studentów)

... Paweł Pollak sam jest tłumaczem:)


Direct link Reply with quote
 

whole grain
Local time: 10:22
English to Polish
+ ...
Bez końca Nov 3, 2009

Przypomniało mi się jeszcze, że we wspaniałym filmie Kieślowskiego "Bez końca" główna bohaterka jest tłumaczką literatury z angielskiego

http://www.filmweb.pl/f4149/Bez%20końca,1984


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumacze w powieściach, filmach

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search