Pages in topic:   [1 2] >
Tłumacze w powieściach, filmach
Thread poster: literary

literary
Local time: 06:24
English to Polish
+ ...
Oct 29, 2009

Temat, który chodzi za mną od pewnego czasu.

Tak z głowy: film "Tłumaczka" (ustna pracująca w ONZ); powieść "Przekład" argentyńskiego pisarza (Pablo de Santis) o kongresie tłumaczy - powieść widać, że napisana przez nie-tłumacza.

Kiedyś to się nazywało "redagowanie korespondencji handlowej" w obcym języku. Taka postać jest np. u Tomasza Manna w Buddenbrookach w domu handlowym - pisze listy po angielsku.

A polscy tłumacze?


 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:24
English to Polish
+ ...
tak na szybko Oct 29, 2009

Zagraniczne:
1. Pieśń misji Johna Le Carre (główny boh. to tłumacz ustny)
2. Pola śmierci -- Dith Pran

Polskie:
1. Kanalia, Paweł Pollak -- epizod z tłumaczami hebrajskiego (widać, że autor zna nasz rynek, bo jest tłumaczeniach wykonywanych przez studentów)
2. Komedia małżeńska -- żona ma dość braku zaangażowania męża w sprawy domowe i wyjeżdża do Warszawy (tam pracuje jako tłumaczka)


 

literary
Local time: 06:24
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
W labiryncie Oct 29, 2009

Serial o tym tytule był puszczany w telewizji koło 1990 roku, jako pierwszy polski tasiemiec.
Jedna z bohaterek została sekretarką-tłumaczką zagranicznego biznesmena czy też przedstawiciela zagranicznej firmy w Warszawie. Uważała to za swój wielki sukces, ponieważ była to praca dobrze płatna.

A jeśli chodzi o tłumaczy w międzynarodowych thrillerach - nic dziwnego, skoro co jakiś czas słyszymy w wiadomościach: "wraz z nim (dziennikarzem lub pracownikiem organizacji humanitarnej) zginął jego afgański/iracki/czeczeński tłumacz".


 

Anna Dzidowska  Identity Verified
Poland
Local time: 06:24
English to Polish
+ ...
re: Oct 29, 2009

Jeszcze jedna zagraniczna książka
Suzanne Glass "The Interpreter"


 

Joanna Ryzenweber
Poland
Local time: 06:24
Polish to English
+ ...
Chmielewska Oct 30, 2009

U Chmielewskiej przewijają się tłumy zwykle młodych, ślicznych, zdolnych, cudnych poliglotek, które nierzadko są tłumaczkami właśnie.

Umberto Eco w "Drugich zapiskach na pudełku..." często o tłumaczach wspomina i do nich pije. To felietonistyka wprawdzie, ale wspomnę, bo wyjątkowo urocze te zbiorki.

Ambitniejszego nic mi do głowy nie przychodzi.
Myślę, że ten zawód jest na tyle "nieefektowny", że choćby z tego oczywistego względu będzie się rzadko pojawiał w produktach kulturyicon_smile.gif

[Edited at 2009-10-30 00:52 GMT]


 

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 06:24
German to Polish
+ ...
"Barwy szczęścia" - praca tłumacza ;) Oct 30, 2009

W serialu "Barwy szczęścia" dziewczyna studiuje italianistykę. W pewnym momencie ma z mężem jakieś problemy finansowe więc postanawia robić tłumaczenia (tak widocznie autor postrzega tłumaczenia - cel: dorobić). I jest scena pokazująca, jak ona pracuje: na stole leżą słowniki, a ona ... pisze długopisem na kartceicon_wink.gif

 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 06:24
English to Polish
Serial Shogun Oct 30, 2009

Tu było wielu tłumaczyicon_smile.gif

 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 06:24
English to Polish
+ ...
W sprawie Kuklińskiego Oct 30, 2009

"Życie ściśle tajne" - Kuklińskiemu pomagali tłumacze: Stan Patkowski, Victor Kliss i Henry, a okazyjnie jeszcze inni, którzy znali polski, np. David Forden - wszystko z pamięci wyciągam bez problemu, bo właśnie jestem po lekturze tej książki w wersji ang. ("A Secret Life"), autorstwa Benjamina Weisera. Książka bardzo, ale to bardzo mnie poruszyła, jest z gatunku tych, które się głęboko przeżywa.
Kukliński przekazał CIA ponad 40 tys. stron dokumentów po polsku i rosyjsku - wyobrażacie sobie pracę tłumaczy w CIA? Patkowski to zaledwie jeden z nich, tam były dwa zespoły tłumaczy: polski i rosyjski, pracowali osobno i myśleli, że tłumaczą teksty z różnych źródeł (tak ściśle tajne wszystko było), a Kliss był następcą Patkowskiego; w książce wymienia się ich z nazwisk, bo byli emocjonalnie zaangażowani też, tłumacząc prywatną korespondencję między Kuklińskim a Fordenem.


 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:24
English to Polish
+ ...
i jeszcze z agentami w tle Oct 30, 2009

Biografia Mariana Zacharskiego. Wielokrotnie wspomina w niej, że dostarczanych przez niego materiałów o systemach radarowych nie miał kto w Polsce tłumaczyć. Podobno nawet z tego powodu otrzymał rozkaz ograniczenia ilości dostarczanej dokumentacji.

 

cynkol
Poland
Local time: 06:24
German to Polish
+ ...
Klan Oct 31, 2009

żona dr. Lubicza

 

whole grain
Local time: 06:24
English to Polish
+ ...
Szelmostwa Nov 3, 2009

W powieści "Szelmostwa niegrzecznej dziewczynki" Mario Vargas Llosy główny bohater jest tłumaczem, ale akcja koncentruje się oczywiście na jego życiu prywatnym. A z polskich... pustkaicon_wink.gif
Pozdrawiamicon_smile.gif


 

literary
Local time: 06:24
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
"Pogarda" Nov 3, 2009

We włoskim filmie "Pogarda" wg Moravii z lat 60. ważną postacią jest tłumaczka ustna amerykańskiego reżysera, razem jeżdżą po Francji, Włoszech, rozmawiają z europejskimi filmowcami. W książce zapewne też.

 

Joanna Wachowiak-Finlaison
United States
Local time: 23:24
English to Polish
+ ...
Serce tak białe Nov 3, 2009

czyli Corazón tan blanco Javiera Mariasa czyli życie tłumaczy konferencyjnych.

 

Joanna Wachowiak-Finlaison
United States
Local time: 23:24
English to Polish
+ ...
Nic dziwnego, skoro... Nov 3, 2009

Michał Szcześniewski wrote:
1. Kanalia, Paweł Pollak -- epizod z tłumaczami hebrajskiego (widać, że autor zna nasz rynek, bo jest tłumaczeniach wykonywanych przez studentów)

... Paweł Pollak sam jest tłumaczem:)


 

whole grain
Local time: 06:24
English to Polish
+ ...
Bez końca Nov 3, 2009

Przypomniało mi się jeszcze, że we wspaniałym filmie Kieślowskiego "Bez końca" główna bohaterka jest tłumaczką literatury z angielskiegoicon_smile.gifhttp://www.filmweb.pl/f4149/Bez%20końca,1984

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumacze w powieściach, filmach

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search