Pages in topic: [1 2] > | Tłumacze w powieściach, filmach Thread poster: literary
| literary Local time: 13:32 English to Polish + ...
Temat, który chodzi za mną od pewnego czasu. Tak z głowy: film "Tłumaczka" (ustna pracująca w ONZ); powieść "Przekład" argentyńskiego pisarza (Pablo de Santis) o kongresie tłumaczy - powieść widać, że napisana przez nie-tłumacza. Kiedyś to się nazywało "redagowanie korespondencji handlowej" w obcym języku. Taka postać jest np. u Tomasza Manna w Buddenbrookach w domu handlowym - pisze listy po angielsku. A polscy tłumacze? | | | tak na szybko | Oct 29, 2009 |
Zagraniczne: 1. Pieśń misji Johna Le Carre (główny boh. to tłumacz ustny) 2. Pola śmierci -- Dith Pran Polskie: 1. Kanalia, Paweł Pollak -- epizod z tłumaczami hebrajskiego (widać, że autor zna nasz rynek, bo jest tłumaczeniach wykonywanych przez studentów) 2. Komedia małżeńska -- żona ma dość braku zaangażowania męża w sprawy domowe i wyjeżdża do Warszawy (tam pracuje jako tłumaczka) | | | literary Local time: 13:32 English to Polish + ... TOPIC STARTER W labiryncie | Oct 29, 2009 |
Serial o tym tytule był puszczany w telewizji koło 1990 roku, jako pierwszy polski tasiemiec. Jedna z bohaterek została sekretarką-tłumaczką zagranicznego biznesmena czy też przedstawiciela zagranicznej firmy w Warszawie. Uważała to za swój wielki sukces, ponieważ była to praca dobrze płatna. A jeśli chodzi o tłumaczy w międzynarodowych thrillerach - nic dziwnego, skoro co jakiś czas słyszymy w wiadomościach: "wraz z nim (dziennikarzem lub pracownikiem organ... See more Serial o tym tytule był puszczany w telewizji koło 1990 roku, jako pierwszy polski tasiemiec. Jedna z bohaterek została sekretarką-tłumaczką zagranicznego biznesmena czy też przedstawiciela zagranicznej firmy w Warszawie. Uważała to za swój wielki sukces, ponieważ była to praca dobrze płatna. A jeśli chodzi o tłumaczy w międzynarodowych thrillerach - nic dziwnego, skoro co jakiś czas słyszymy w wiadomościach: "wraz z nim (dziennikarzem lub pracownikiem organizacji humanitarnej) zginął jego afgański/iracki/czeczeński tłumacz". ▲ Collapse | | |
Jeszcze jedna zagraniczna książka Suzanne Glass "The Interpreter" | |
|
|
U Chmielewskiej przewijają się tłumy zwykle młodych, ślicznych, zdolnych, cudnych poliglotek, które nierzadko są tłumaczkami właśnie. Umberto Eco w "Drugich zapiskach na pudełku..." często o tłumaczach wspomina i do nich pije. To felietonistyka wprawdzie, ale wspomnę, bo wyjątkowo urocze te zbiorki. Ambitniejszego nic mi do głowy nie przychodzi. Myślę, że ten zawód jest na tyle "nieefektowny", że choćby z tego oczywistego względu będzie si�... See more U Chmielewskiej przewijają się tłumy zwykle młodych, ślicznych, zdolnych, cudnych poliglotek, które nierzadko są tłumaczkami właśnie. Umberto Eco w "Drugich zapiskach na pudełku..." często o tłumaczach wspomina i do nich pije. To felietonistyka wprawdzie, ale wspomnę, bo wyjątkowo urocze te zbiorki. Ambitniejszego nic mi do głowy nie przychodzi. Myślę, że ten zawód jest na tyle "nieefektowny", że choćby z tego oczywistego względu będzie się rzadko pojawiał w produktach kultury
[Edited at 2009-10-30 00:52 GMT] ▲ Collapse | | | "Barwy szczęścia" - praca tłumacza ;) | Oct 30, 2009 |
W serialu "Barwy szczęścia" dziewczyna studiuje italianistykę. W pewnym momencie ma z mężem jakieś problemy finansowe więc postanawia robić tłumaczenia (tak widocznie autor postrzega tłumaczenia - cel: dorobić). I jest scena pokazująca, jak ona pracuje: na stole leżą słowniki, a ona ... pisze długopisem na kartce | | | Serial Shogun | Oct 30, 2009 |
Tu było wielu tłumaczy | | | W sprawie Kuklińskiego | Oct 30, 2009 |
"Życie ściśle tajne" - Kuklińskiemu pomagali tłumacze: Stan Patkowski, Victor Kliss i Henry, a okazyjnie jeszcze inni, którzy znali polski, np. David Forden - wszystko z pamięci wyciągam bez problemu, bo właśnie jestem po lekturze tej książki w wersji ang. ("A Secret Life"), autorstwa Benjamina Weisera. Książka bardzo, ale to bardzo mnie poruszyła, jest z gatunku tych, które się głęboko przeżywa. Kukliński przekazał CIA ponad 40 tys. stron dokumentów po polsku i rosy... See more "Życie ściśle tajne" - Kuklińskiemu pomagali tłumacze: Stan Patkowski, Victor Kliss i Henry, a okazyjnie jeszcze inni, którzy znali polski, np. David Forden - wszystko z pamięci wyciągam bez problemu, bo właśnie jestem po lekturze tej książki w wersji ang. ("A Secret Life"), autorstwa Benjamina Weisera. Książka bardzo, ale to bardzo mnie poruszyła, jest z gatunku tych, które się głęboko przeżywa. Kukliński przekazał CIA ponad 40 tys. stron dokumentów po polsku i rosyjsku - wyobrażacie sobie pracę tłumaczy w CIA? Patkowski to zaledwie jeden z nich, tam były dwa zespoły tłumaczy: polski i rosyjski, pracowali osobno i myśleli, że tłumaczą teksty z różnych źródeł (tak ściśle tajne wszystko było), a Kliss był następcą Patkowskiego; w książce wymienia się ich z nazwisk, bo byli emocjonalnie zaangażowani też, tłumacząc prywatną korespondencję między Kuklińskim a Fordenem. ▲ Collapse | |
|
|
i jeszcze z agentami w tle | Oct 30, 2009 |
Biografia Mariana Zacharskiego. Wielokrotnie wspomina w niej, że dostarczanych przez niego materiałów o systemach radarowych nie miał kto w Polsce tłumaczyć. Podobno nawet z tego powodu otrzymał rozkaz ograniczenia ilości dostarczanej dokumentacji. | | | cynkol Poland Local time: 13:32 German to Polish + ... |
W powieści "Szelmostwa niegrzecznej dziewczynki" Mario Vargas Llosy główny bohater jest tłumaczem, ale akcja koncentruje się oczywiście na jego życiu prywatnym. A z polskich... pustka Pozdrawiam | | | literary Local time: 13:32 English to Polish + ... TOPIC STARTER
We włoskim filmie "Pogarda" wg Moravii z lat 60. ważną postacią jest tłumaczka ustna amerykańskiego reżysera, razem jeżdżą po Francji, Włoszech, rozmawiają z europejskimi filmowcami. W książce zapewne też. | |
|
|
Serce tak białe | Nov 3, 2009 |
czyli Corazón tan blanco Javiera Mariasa czyli życie tłumaczy konferencyjnych. | | | Nic dziwnego, skoro... | Nov 3, 2009 |
Michał Szcześniewski wrote: 1. Kanalia, Paweł Pollak -- epizod z tłumaczami hebrajskiego (widać, że autor zna nasz rynek, bo jest tłumaczeniach wykonywanych przez studentów) ... Paweł Pollak sam jest tłumaczem:) | | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tłumacze w powieściach, filmach Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |