Pages in topic:   [1 2] >
Reportaż dotyczący biura "Symultanka"
Thread poster: Katarzyna Jankosz

Katarzyna Jankosz  Identity Verified
Local time: 01:04
Polish to German
+ ...
Oct 30, 2009

Witam wszystkich i gorąco zachęcam do obejrzenia reportażu dotyczącego sieci biur tłumaczeń "Symultanka" w programie Sprawa dla reportera.

Za stroną internetową programu:
"Druga część programu poświęcona będzie działalności biura tłumaczeń z główną siedzibą w Krakowie. Właścicielka biura - Ewa i jej syn Jan spędzili w areszcie tymczasowym 11 miesięcy. Afera w bierze tłumaczeń wybuchła w czerwcu ubiegłego roku. Pani Ewa, tłumacz przysięgły, profesor ekonomicznej uczelni, została zatrzymana pod zarzutem utworzenia i kierowania zorganizowaną grupą przestępczą oraz podrabiania tłumaczeń dokumentów. Pan Jan dostał zarzut zlecania tłumaczeń nieuprawnionym osobom. Właściciele biura tłumaczeń są przekonani, że opracowana przez ich rodzinę procedura wykonywania tłumaczeń jest zgodna z prawem."

http://www.tvp.pl/publicystyka/magazyny-reporterskie/sprawa-dla-reportera/wideo/tragiczne-wakacje-i-tlumaczeniowa-mafia-29102009


 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:04
Polish to English
+ ...
Bardzo wzruszające Oct 31, 2009

Ofiary spisku byłych SB-ków i agentów wywiadu zamaskowanych jako tłumacze przysięgli

Ale starannie omija meritum sprawy


 

dinde
Local time: 01:04
English to Polish
+ ...
A jak wygląda meritum? Oct 31, 2009

Tak z ciekawości? Bo mnie wydaje się dobrym i dobrze zorganizowanym pomysłem na biznes?

 

Polangmar
Poland
Local time: 01:04
English to Polish
+ ...
Temat był już poruszany Oct 31, 2009

Wejście w środek: http://tinyurl.com/yjlejn3 .

 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:04
Polish to English
+ ...
Meritum Nov 1, 2009

dinde wrote:

Tak z ciekawości? Bo mnie wydaje się dobrym i dobrze zorganizowanym pomysłem na biznes?


Meritum sprawy, starannie pomijane w reportażu, polegało na tym, że w różnych oddziałach biura w Polsce drukowano tłumaczenia dokumentów na kartach podpisanych in blanco przez właścicielkę biura, a także innych tłumaczy, przy czym miało to charakter masowy - jak działalność biura. Poza tym tłumaczenia na podstawie skanów bez zaznaczania tego na tłumaczeniu.

Niewątpliwie to był dobry pomysł na biznes, ale są jeszcze lepsze, np. największe zyski osiąga się na handlu narkotykami.


 

dinde
Local time: 01:04
English to Polish
+ ...
Michale, chyba trochę przesadziłeś Nov 1, 2009

z porównaniem? Nie sądzisz?

A może nawet bardzo.


 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:04
English to Polish
+ ...
nie bardziej niż Nov 2, 2009

ofiary spisku byłych UBeków, które siedziały w tych samych celach co AKowcy (i to jeden z argumentów na fakt bycia pokrzywdzonym). Wielka szkoda, że ta sprawa się tak rozmywa, bo mogła to być okazja na oczyszczenie atmosfery wokół 'afery kartkowej'.

 

pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 01:04
Polish to English
+ ...
poseł od Wanny dalej w formie Nov 2, 2009

nie mając pojęcia o ustawie, wmawia narodowi że tłumacz przysięgły ma obowiązek którego nie ma, a mianowicie osobiście musi tekst przełożyć, i to obowiązkowo z oryginału. poPiS prawodawcy, bez dwóch zdań.
a tak bajzewej, na cholerę komu tłumaczenia przysięgłe niemieckich briefów - nie wystarczyłoby, by właściwe ministerstwo zamówiło JEDNO tłumaczenie pustego briefu i rozesłało po urzędach komunikacji, przecie poza formularzem, tłumacz nie ma tam nic do tłumaczenia bo to adresy, nr VIN, litraże, nazwiska, daty. Ewentualnie dla co mniej rozgarniętych urzędników można dołączyć glosariusz, z którego dowiedzą się, że Mai to maj a Oktober to październik.
Ministerstwo Edukacji (czy jak sie ono dziś nazywa), na swej stronie zamieszcza swoje, zupelnie dobre zresztą, tłumaczenie informacji o systemie szkolnictwa wyższego, dołączanej do odpisu dyplomu, i wystarczy je wkleić do swego tłumaczenia, gwoli uczciwości informując klienta, że za tych pięć stron opłaty nie pobieram. Znaczy się, można.

[Edited at 2009-11-02 13:48 GMT]


 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:04
Polish to English
+ ...
Jeżeli przesadziłem Nov 2, 2009

dinde wrote:

z porównaniem? Nie sądzisz?

A może nawet bardzo.


To tylko trochę. Tu i tu mamy do czynienia z przestępstwem z chęci zysku


 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:04
Polish to English
+ ...
informacja o systemie szkolnictwa Nov 2, 2009

pidzej wrote:

Ministerstwo Edukacji (czy jak sie ono dziś nazywa), na swej stronie zamieszcza swoje, zupelnie dobre zresztą, tłumaczenie informacji o systemie szkolnictwa wyższego, dołączanej do odpisu dyplomu, i wystarczy je wkleić do swego tłumaczenia, gwoli uczciwości informując klienta, że za tych pięć stron opłaty nie pobieram. Znaczy się, można.

[Edited at 2009-11-02 13:48 GMT]


Zapewne masz na myśli biuro uznawalności wykształcenia. Tłumaczenie przez nich oferowane kiedyś było beznadziejne, robione chyba automatem, z kwiatkami typu "Magister pielęgniarstwa - Master in Nursery", potem się poprawiło, ale dalej egzamin dojrzałości nazywano Maturity examination, a gimnazjum gymnasium. Obecnie anglojęzycznej wersji do suplementu dyplomu na ich stronie nie ma, a zamieszczone gdzie indziej informacje są nieaktualne (nie uwzględniają nowej matury)


 

pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 01:04
Polish to English
+ ...
jeszcze tylko Nov 2, 2009

trzeba by znaleźć paragraf na to, że niezaznaczenie w tłumaczeniu iż uczynione jest z pedeefu stanowi przestępstwo a nie niestaranność, a dopiero potem dąć w surmy jak jeden minister o jednym kardiologu...
W USA moja córka tłumaczyła, siedząc w swoim domu w East Bay Area przed ekranem kompa przez telefon na żywo zeznania na rozprawie odbywającej się w Arizonie. U nas korzystanie z możliwości jakie oferuje współczesna technika byłoby pewnie przestępstwem.


 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:04
Polish to English
+ ...
takie niezaznaczenie, a raczej zaznaczenie, że tłumaczy się z oryginalu Nov 2, 2009

pidzej wrote:

trzeba by znaleźć paragraf na to, że niezaznaczenie w tłumaczeniu iż uczynione jest z pedeefu stanowi przestępstwo a nie niestaranność, a dopiero potem dąć w surmy jak jeden minister o jednym kardiologu...


nie stanowi niestaranności, tylko poświadczenie nieprawdy. A konkretnie naruszenie punktu 2 Art. 18 ustawy

Na sporządzonych
tłumaczeniach i odpisach pism należy stwierdzić, czy sporządzono je z
oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu oraz czy tłumaczenie lub odpis
jest poświadczony i przez kogo.


 

pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 01:04
Polish to English
+ ...
znowu chyba nie te słowa Nov 2, 2009

Zatem jeżeli zamiast "tłumaczenie z oryginału w języku niemieckim" opiszesz pracę jako "tłumaczenie z dokumentu w języku niemieckim" to poświadczysz nieprawdę? - bo Twoim zdaniem kopia nie jest dokumentem?
"Poświadczenie nieprawdy musi się odnosić do okoliczności mającej znaczenie prawne. Dana osoba musi być uprawniona do potwierdzenia tej okoliczności. Okoliczność musi mieć znaczenie prawne, np. lekarz wystawia fałszywie zaświadczenie, że ktoś był chory i nie stawił się do pracy, to ma zarzut p-ko wiarygodności dokumentów, a nawet możemy iść w kierunku udzielenia pomocy do zagarnięcia mienia, bo otrzymuje zasiłek nienależny."
w przypadku masowej acz kompletnie bezsensownej IMO produkcji tłumaczen fahrzeugbriefów nie ma zatem poświadczenia nieprawdy dopóki nie ma w tych przekładach fałszywych stwierdzeń mających znaczenie prawne. z czego ergo płynie takie, że nie ma przestepstwa. Cała para w gwizdek.
Panowie z prokuratury dopiero po aresztowaniu podejrzanych i otrąbieniu sukcesu w walce ze zorganizowaną grupą przestępczą zadali sobie trud przeczytania ustawy, i gdy dotarło do nich, że poświadczanie cudzych tłumaczeń nie jest żadnym przestępstwem a przewidzianą przez prawo możliwością, zaczęli szukać innych paragrafów, np. o VAT, żeby nie zostać z pustymi rękami. Dobra szkoła typu "OK, no może i nie zabił, ale DOSTAŁ CZTERY WIECZNE PIÓRA!"


 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:04
English to Polish
+ ...
kartki in-blanco Nov 2, 2009

A co z nimi?

 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:04
Polish to English
+ ...
Eh.. Nov 2, 2009

pidzej wrote:
Panowie z prokuratury dopiero po aresztowaniu podejrzanych i otrąbieniu sukcesu w walce ze zorganizowaną grupą przestępczą zadali sobie trud przeczytania ustawy, i gdy dotarło do nich, że poświadczanie cudzych tłumaczeń nie jest żadnym przestępstwem a przewidzianą przez prawo możliwością, zaczęli szukać innych paragrafów, np. o VAT, żeby nie zostać z pustymi rękami. Dobra szkoła typu "OK, no może i nie zabił, ale DOSTAŁ CZTERY WIECZNE PIÓRA!"


Widzę, że potraktowałeś ten reportaż jak prawdę objawioną.

[Zmieniono 2009-11-02 22:50 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Reportaż dotyczący biura "Symultanka"

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search