Prawo autorskie: tłumaczenie filmu + podkład lektora na użytek własny klienta
Thread poster: Sebastian Kruszelnicki

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 18:12
Polish to German
+ ...
Nov 8, 2009

Szanowni Koledzy, szanowne Koleżanki,

ciekawi mnie taka oto sprawa: czy osoba, która zakupiła jakikolwiek film na jakimkolwiek nośniku (to, że jest to kopia legalna, rozumie się samo przez się), ma prawo z nim robić co tylko zechce na własny i tylko własny użytek? Bo, że może go wrzucić do pieca, otapetować płytami pokój itp. chyba nie ulega wątpliwości.

A czy osoba taka może sama przetłumaczyć lub zlecić przetłumaczenie filmu na użytek własny?

Załóżmy, że bogaty (bardzo bogaty) klient ma widzimisię i zleca przetłumaczenie filmu oraz nagranie lektora, aby móc zapoznać się z treścią filmu (dajmy na to instruktażowego), ale nie ma zamiaru owego dystrybuować (ani za darmo, ani odpłatnie). Czyli nie ma intencji piractwa.

Wiem, że jest to pytanie bardziej do prawników niż tłumaczy, ale może znajdzie się jakaś biegła w temacie osoba.


 

Przemysław Zakrzewski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:12
Polish to German
+ ...
Osobiście nie widzę problemu Nov 8, 2009

Według mnie nie ma tu problemu, gdyż jeśli kupujesz film, nabywasz do niego pewne prawa; prawo do oglądania samemu, w gronie znajomych, rodziny, itp. Cyt. za ustawą o prawie aut.: "Zakres własnego użytku osobistego obejmuje korzystanie z pojedynczych egzemplarzy utworów przez krąg osób pozostających w związku osobistym, w szczególności pokrewieństwa, powinowactwa lub stosunku towarzyskiego." Jeśli kupisz film w języku, którego nie rozumiesz, a chciałbyś ów utwór zrozumieć, ze względu na to, że jak powiedziałeś jest to film np. instruktażowy to mając do niego pewne prawo możesz przetłumaczyć i korzystać. Jeśli go nie rozpowszechniasz i nie zarabiasz na nim to nie widzę problemu. Tak samo jest np. z dajmy na to instrukcją obsługi, czy idąc dalej utworem literackim. Np. kupujesz książkę w j. fińskim tłumaczysz ją w biurze tłumaczeń, czy u konkretnego tłumacza i czytasz już w języku, który rozumiesz. Jeśli książki tłumaczonej nie rozpowszechniasz, wydaje mi się, że nie ma sprawy i raczej nie narusza się tu praw autorskich. Zapewne dobrym zwyczajem było by zapytać twórców lub producenta o zgodę, ale przestępstwa tu raczej nie ma.

[Zmieniono 2009-11-08 20:42 GMT]


 

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 18:12
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Tak na zdrowy rozsądek... Nov 8, 2009

Przemysław Zakrzewski wrote:

Według mnie nie ma tu problemu, ...


Tak na zdrowy rozsądek trudno się nie zgodzić.

Natomiast ciekaw jestem wykładni ustawy, może były jakieś przypadki rozpatrywane przez sąd?


 

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 18:12
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Poza tym... Nov 8, 2009

... jest jedna istotna różnica pomiędzy książką a filmem. Tłumaczenie książki nie pociąga za sobą jej kopiowania, natomiast przy zamówieniu tłumaczenie filmu + lektor, film źródłowy kopiowany jest na nowy nośnik, a ścieżka dźwiękowa modyfikowana i też przegrywana.

 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 18:12
English to Polish
+ ...
Nie widzę różnicy Nov 9, 2009

Sebastian Kruszelnicki wrote:

... jest jedna istotna różnica pomiędzy książką a filmem. Tłumaczenie książki nie pociąga za sobą jej kopiowania, natomiast przy zamówieniu tłumaczenie filmu + lektor, film źródłowy kopiowany jest na nowy nośnik, a ścieżka dźwiękowa modyfikowana i też przegrywana.


Ja różnicy nie widzę. Tłumacząc książkę (dajmy na to instrukcję obsługi), też ją trzeba albo skonwertować na format elektroniczny (żeby użyć CATa), albo sporządzić papierowe tłumaczenie. Jeżeli użytkownik nie będzie robił z przetłumaczonej wersji (elektronicznej lub papierowej) dalszych kopii i nie będzie ich dystrybuował, to moim zdaniem przestępstwa nie popełnia. Podobnie jest IMHO ze zmodyfikowanym nośnikiem, jakim jest płyta z przetłumaczonym filmem. Jedyną wątpliwością wydaje się złamanie zabezpieczeń samej płyty źródłowej, w celu jej przekopiowania, ale można przecież przetłumaczyć listę dialogową bez kopiowania samego filmu.

M


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:12
Polish to English
+ ...
Ja w ogóle nie widzę problemu. Nov 9, 2009

Na własny użytek możesz wykonywać dowolne operacje na filmie z płyty, w rodzaju: kopiowanie, zmiana formatu, przemontowanie, zmiana kolorystyki, dodanie napisów, lektora, dubbing, itd. Bo dlaczego nie? Wielki Brat nie jest na tyle wielki, aby mógł cię za to ścigać (i mam nadzieję, że nigdy nie będzie mógł).
Problem może zacząć się, gdy zechcesz pochwalić się efektami swej pracy przed znajomymi. Podejrzewam, że jednorazowy publiczny pokaz - nawet bezpłatny - może być powodem do domagania się tantiem przez właściciela praw autorskich.
A co znaczy "publiczne odtwarzanie", to definicję znajdziesz w prawie autorskim.

BTW co do książek: można tłumaczyć papierową książkę w trakcie czytania: wklepujesz swoją pracę umysłową do komputera, bez źródłowego pliku tekstowego, bez CATów (zresztą nie wyobrażam sobie Tradosa itp. w zastosowaniu do beletrystyki), itd.

AM


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prawo autorskie: tłumaczenie filmu + podkład lektora na użytek własny klienta

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search