Pages in topic:   [1 2] >
Trados Freelance 2007 i MultiTerm 2007 na Windows7
Thread poster: Edyta Derecka

Edyta Derecka  Identity Verified
Local time: 18:11
Polish to German
+ ...
Nov 9, 2009

Witam wszystkich forumowiczów,

Od jakiegoś czasu jestem posiadaczem nowego laptopa z Windows 7. Natychmiast podjęłam próbę zainstalowania Tradosa 2007 i MultiTerma 2007 na tym systemie operacyjnym. Niestety, bez powodzenia. Przeszkodą jest brak zgodności między 32 i 64-bitowymi systemami.
Czy może ktoś z szanownych tłumaczy natknął się już na ten problem i z sukcesem go rozwiązał?
Bardzo proszę o jakieś wskazówki.
Pozdrawiam
Edyta


Direct link Reply with quote
 

Tomas Forro  Identity Verified
Poland
Local time: 18:11
Member (2008)
English to Slovak
+ ...
Problem jest w czyms innym Nov 9, 2009

Witam Pani Edyto,
Narazie nie używam Windows 7, ale wątpię w jakiekolwiek problemy techniczne wynikające z samej wersji Windows. Windows 7 powinien być kompatybilny z Trados 2007.

Natomiast jeżeli chodzi o różnicę miedzy 32- i 64-bitowymi OS, Trados 2007 oficjalnie jest wspierany tylko na systemach 32-bitowych (nie ważne, czy ma Pani wersję Windows 7 lub XP/Vista).
64-bitowa architektura była dla Tradosa 2007 wielkim problemem. Mnie osobiście udało się zainstalować z powodzeniem Trados 2007 oraz SDLX 2007 na Windows Vista 64-bit, natomiast Multiterm nie działa.
Najnowsza wersja Trados Studio 2009 z SP1 już powinna wspierać 32- i 64-bitowe systemy operacyjne, ale narazie podchodzę do tej wersji z dystansem i wole chwile poczekać, niż zostaną usunięte wszystkie błędy.

Pozdrawiam,
Tomáš.


Direct link Reply with quote
 

Edyta Derecka  Identity Verified
Local time: 18:11
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
chciałabym uruchomić jednak TS2007 Nov 9, 2009

Czekanie na TS Studio 2009 lepszą wersję pewnie jest jakimś rozwiązaniem,
jednak ja wolałabym pracować jeszcze nadal na TS2007 i do tego na komputerze, na którym nie musiałabym czekać całe wieki na otwarcie i równoczesną pracę na kilku programach. Stąd moje pytanie.
Może jest ktoś w mojej sytuacji i poradził sobie na Windows 7 bez przesiadki na TS2009?


Direct link Reply with quote
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 18:11
English to Polish
+ ...
Uruchom w trybie XP? Nov 9, 2009

Witam,
od chyba 1,5 roku pracuję na 64-bitowej Viście - Trados 2007 zainstalował się bez większych problemów, natomiast Multiterm nie. Z tego co czytałem Multiterm po prostu nie daj się instalować w 64-bitowym środowisku.
W wolnej chwili sprawdzę wirtualną maszynę w Windows 7 64 bit - czytałem, że funkcja "uruchom w trybie XP" dobrze się sprawdza, więc możesz ewentualnie tego spróbować.
Pozdr., G. Pałka


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:11
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Trados 2007 działa na systemach Windows 7 64 bit Nov 9, 2009

Multierm 2007 natomiastnie działa i o ile wiem, działać nie będzie.
Trados Studio 2009 działa na 64-bitowej Viście bez problemów, to samo poiszą również koledzy o 64-bitowych Windows 7.
Studio obejmuje Tradosa 2007, Tradosa 2009 i Multierma 2009.
W chwili obecnej całość działa dość niezawodnie, a ze względu na dużą wyższość użyteczności Studio 2009 nad poprzednimi wersjami oraz łatwiejszą obsługę tego programu mogę go tylko polecić.


Direct link Reply with quote
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 18:11
English to Polish
+ ...
Paręset euro dopłaty Nov 9, 2009

Za możliwość uruchomienia słownika w 64-bitowym środowisku? Większość producentów oprogramowania udostępnia po prostu wersję zgodną z windows 64bit.
Ja na razie dziękuję zwłaszcza, że zdecydowanie wolę korzystać z pracy w rozbudowanym edytorze z porządnym słownikiem działającym w czasie rzeczywistym, możliwością formatowania, dostosowania podglądu, formatowania, makr itp. itd. Zgoda, wiem, że producenci CAtów preferują odejście od Worda i pracuję w specyficznym obszarze. Mimo wszystko nie podoba mi się odchodzenie (za słoną dopłatą) od profesjonalnego, w pełni konfigurowalnego edytora na rzecz siermiężnej tabelki.
Będę testował wirtualną maszynę Windows 7 64bit i Multiterma z Tradosa 2007 i dam znać jak poszło


Direct link Reply with quote
 

Edyta Derecka  Identity Verified
Local time: 18:11
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Możliwość korzystania na jednym komputerze z TS2007 i TS2009 Nov 9, 2009

Pytanie do Jerzego:

Napisałeś: Studio obejmuje Tradosa 2007, Tradosa 2009 i Multierma 2009.
Czy to oznacza, że mogę pracować na jednym i tym samym komputerze na TR 2007 i TR 2009 a do tego będzie działał MT2009 , i wszystko to po zakupie nowej wersji Tradosa?


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:11
Member (2003)
Polish to German
+ ...
T2007, T2009 i MT2009 na tym samym komputerze Nov 9, 2009

Tak, będzie to właśnie działać - w moim przypadku potwierdzam, że chodzi na Wiśce 64 bity. Z jednym ograniczeniem - dodawanie wpisów do MT z Tageditora czy Worda "on the fly" nie działa (na pewno w Tageditorze nie działa, w Wordzie tak naprawdę nie próbowałem, powody poniżej).

@GP: piszesz:
Ja na razie dziękuję zwłaszcza, że zdecydowanie wolę korzystać z pracy w rozbudowanym edytorze z porządnym słownikiem działającym w czasie rzeczywistym, możliwością formatowania, dostosowania podglądu, formatowania, makr itp. itd.

Worda nazywasz rozbudowanym, ba profesjonalnym edytorem? Porządny słownik działający w czasie rzeczywistym to Multiterm?
No cóż, każdemu co woli, ale Word jest ostatnim narzędziem, z którego chciałbym dziś profesjonalnie korzystać w połączeniu z CAT-em.
Word to tylko źródło problemów, te potencjalne możliwości razcje mi przeszkadzają niż pomagają. Konieczność poprawiania formatowania po innych, aby w Wordzie się to potem jakoś kupy trzymało, to żadna przyjemność, tym bardziej, że nikt mi faktycznie za to nie płaci. Daletego od dawna zamiast WYSIWYG stosuję programy GIGO. To np. Tageditor, który zachowuje formatowanie klienta i w pełni (tak samo jak Studio) zasługuje na miano edytora GIGO. Znaczy to bowiem nic innego, niż Garbage In, Garbage Out - cokolwiek by nie wlazło, wyjdzie takie samo. A poprawiać niech sobie poprawia ten, co skaszanił.


Direct link Reply with quote
 

Edyta Derecka  Identity Verified
Local time: 18:11
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Paręset euro dopłaty - żeby znów działało, to co już wcześniej się kupiło... Nov 9, 2009

Do Dr G. Palka.
Zgadzam się w zupełności z Tobą.

To nie jest w porządku, że abym mogła nadal korzystać z tego, co już raz zakupiłam (i to wcale nie tak dawno temu, bo w roku 2008) i z czego korzystałam do tej pory i co mi w zupełności starczało, teraz muszę znów zapłacić, inaczej połowa z tego nie bedzie działać.
A poza tym nie chcę odchodzić od Worda, w którym bardzo dobrze się czuję.

Czekam na wieści, jeśli testy powiodą się i trzymam kciuki, żeby się powiodły.

Edyta

[Zmieniono 2009-11-09 13:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:11
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Eeeem, to nie całkiem tak Nov 9, 2009

Windows 7 wyszło dużo później, niż Trados 2007.
Trudno więc wymagać od producenta oprogramowania, aby teraz udostępnił wersję na Windows 7.
Tak samo ma się sprawa z wieloma innymi programami - po przejściu na nowszy system operacyjny przestały działać. Ale producenci tych produktów ani mnie nie zmuszali do przejścia na nowy sysem operacyjny, ani nie ukrywali przede mną (gdybym chciał się poinformować), że te programy działać nie będą.

Masz przecież zupełnie inną możliwość - zainstalować Windows XP na tym lapku, albo stworzyć Virtual Machine z WinXP albo zainstalować Win7 i WinXP równolegle.
Ja rozumiem, że to jest frustrujące, jeżeli program nie chce działać na nowym kompie, ale w świetle ostatnich wątków tu na ProZ wieszanie psów na producencie akurat za to jest jak najbardziej nieuzasadnione.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 18:11
French to Polish
+ ...
Multiterm na różnych Windows Nov 9, 2009

Tomas Forro wrote:

Na razie nie używam Windows 7, ale wątpię w jakiekolwiek problemy techniczne wynikające z samej wersji Windows. Windows 7 powinien być kompatybilny z Trados 2007.

Jest.
Działa bez problemów.

Natomiast jeżeli chodzi o różnicę miedzy 32- i 64-bitowymi OS, Trados 2007 oficjalnie jest wspierany tylko na systemach 32-bitowych (nie ważne, czy ma Pani wersję Windows 7 lub XP/Vista).
64-bitowa architektura była dla Tradosa 2007 wielkim problemem. Mnie osobiście udało się zainstalować z powodzeniem Trados 2007 oraz SDLX 2007 na Windows Vista 64-bit, natomiast Multiterm nie działa.

Patrz:
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/123305-how_to_install_multiterm_2007_on_vista_64_howto.html

Najnowsza wersja Trados Studio 2009 z SP1 już powinna wspierać 32- i 64-bitowe systemy operacyjne,

Tak robi.

ale narazie podchodzę do tej wersji z dystansem i wole chwile poczekać, niż zostaną usunięte wszystkie błędy.

Wszystkie błędy z niczego nigdy nie zostaną usunięte
Ale T2009 SP1 jest już używalny.

Natomiast akurat Multiterm jest dobry w wieloletniej konserwacji swoich błędów i piramidalnych głupot w interfejsie użytkownika, więc np. na poprawienie filtru eksportowego CSV to bym nie liczył.
Za niedługo 10 lat będziemy świętować.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2009-11-09 13:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 18:11
French to Polish
+ ...
T2007, T2009 i MT2009 na tym samym komputerze (2) Nov 9, 2009

Jerzy Czopik wrote:

Tak, będzie to właśnie działać - w moim przypadku potwierdzam, że chodzi na Wiśce 64 bity. Z jednym ograniczeniem - dodawanie wpisów do MT z Tageditora czy Worda "on the fly" nie działa (na pewno w Tageditorze nie działa, w Wordzie tak naprawdę nie próbowałem, powody poniżej).


W Wordzie działa i to dużo lepiej niż starsze wersje Multiterma.
Ale i tak w nim nie tłumaczę

BTW.
W drodze jest łatka umożliwiająca jeszcze uruchomienie MT2007.
Nie wiem, kiedy zostanie oficjalnie opublikowana.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 18:11
French to Polish
+ ...
Siermiężne tabelki... Nov 9, 2009

Dr G. Palka wrote:


Zgoda, wiem, że producenci CAtów preferują odejście od Worda i pracuję w specyficznym obszarze. Mimo wszystko nie podoba mi się odchodzenie (za słoną dopłatą) od profesjonalnego, w pełni konfigurowalnego edytora na rzecz siermiężnej tabelki.[/quote]
Te tabelki nie są już aż tak siermiężne i zdecydowanie je wolę od permanentnie psującego czcionki Tradosa rozumianego jako nakładka na Worda.

PS.
Wiem, że te czcionki można naprawiać, ale mi się nie chce.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 18:11
English to Polish
+ ...
Nie Windows 7 ale 64-bitowa Vista Nov 9, 2009

Windows 7 wyszło dużo później, niż Trados 2007.


Ale mówimy o braku kompatybilności Tradosa 2007 z Vistą64. Jeśli ruszy na Vista 64 to ruszy i na Windows 7 64.
Popraw mnie, jeśli się mylę, ale Vista 64/XP 64 były na rynku wcześniej niż Trados, są to 'zawodowe' systemy operacyjne i dało się przecież wypuścić patch albo wersję TR 2007 współpracującą z 64-bitowymi syst. operacyjnymi.

Po 2 latach od wejścia syt. 64-bitowych mamy nowego Tradosa z działającym Multitermem. Nie całkiem działającym ale za to za 600 Euro.


Direct link Reply with quote
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 18:11
English to Polish
+ ...
Dzięki za tego linka Nov 9, 2009



{sarkazm on}
Może jednak da się uruchomić słownik bez wydawania mnóstwa kasy na wersję, która częściowo) działa. Wprawdzie walk-through jest na całą stronę, ale w końcu rozmawiamy o programie za głupie 2,5 tysiąca, więc bądźmy realistami i nie oczekujmy cudów {mode sarkazm off}

[Zmieniono 2009-11-09 14:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Freelance 2007 i MultiTerm 2007 na Windows7

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search