Zamiatanie pod dywan, TRADOS nie oczyszcza tylko chowa
Thread poster: Krzysztof Achinger

Krzysztof Achinger  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
Nov 15, 2009

Witajcie
Klient zgłosił mi problem, którego do tej pory nie byłem świadomy. Tłumaczę dla niego stronę internetową, wybrane artykuły. Proces wygląda tak, że najpierw kopiuję artykuł w języku źródłowym do Worda, następnie tłumaczę go przy pomocy Tradosa 2007, oczyszczam dokument i odsyłam. Przy ostatnim dokumencie klient się trochę poirytował, bo przy przerabianiu DOCa na HTML wyszło mu wszystko na wierzch, tzn. tekst źródłowy razem z tekstem docelowym znowu stały się widoczne. Co więcej, musiał on zdanie po zdaniu wyciągać tłumaczenie z tego dziwadła i tworzyć nowy dokument. Dostało mi się za to. Nie wiem, jak to możliwe. Do tej pory nie miałem z tym problemu. Myślałem, że Trados przy funkcji oczyszczania całkowicie pozbywa się tekstu źródłowego wraz z tagami, pozostawiając czysty dokument docelowy. A tu niespodzianka, okazało się, że on tylko ukrywa tekst źródłowy i potem jeszcze blokuje tagi. Założę się, że jest na to jakaś prosta rada i mam nadzieję, że ktoś z szanownych koleżanek i kolegów wie, jak to zmienić.

Pozdrawiam serdecznie,
KA


 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 07:45
English to Polish
+ ...
Makro Nov 16, 2009

Skoro tak się dzieje (nie wiem dlaczego), to spróbuj "siłowego" oczyszczenia pliku, którą z dobrym skutkiem stosowałem do czyszczenia plików, które normalnym trybem nie chciały z jakiegoś powodu oczyścić się w ogóle.
Skopiuj sobie plik do oczyszczenia, żebyś jednak miał jako backup plik dwujęzyczny, a następnie przy otwartym pliku, który chcesz czyścić, uruchom makro tw4winClean.Main

Jego zadaniem jest właśnie usunięcie tekstu źródłowego, z tym, że nie ulega wtedy uaktualnieniu Translation Memory. Cała operacja trwa dosłownie kilka sekund. Po jej zakończeniu przejrzyj cały tekst, bo zdarzało mi się, że zostawały pojedyncze "śmieci" - chyba resztki tagów - w postaci zielonych znaczków >>. Śmieci te dają się jednak usunąć ręcznie i nie powinno być ich dużo. Na wszelki wypadek zaznacz opcję "Pokaż tekst ukryty", która powinna pokazać segmenty źródłowe (gdyby tam jednak były, co mnie się nie zdarzyło).

M

[Edited at 2009-11-16 08:40 GMT]


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 07:45
English to Polish
Przeklejanie htmla czy xmla do Worda Nov 16, 2009

Moim zdaniem przeklejanie htmla czy xmla do Worda w ten sposób to proszenie się o kłopoty. Robi się to tylko w ostateczności. Rozwiązanie jest proste - TagEditor lub inne środowisko tego typu.

Pozdrowienia,
Agenor


 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 07:45
English to Polish
+ ...
Prawda, ale...... Nov 22, 2009

Agenor Hofmann-Delbor wrote:

Moim zdaniem przeklejanie htmla czy xmla do Worda w ten sposób to proszenie się o kłopoty. Robi się to tylko w ostateczności. Rozwiązanie jest proste - TagEditor lub inne środowisko tego typu.



Co racja to racja, pod warunkiem, że TagEditor łaskawie zechce tego typu plik otworzyć.

Właśnie od paru dni walczę z takimi plikami poprzeklejanego (przez zeceniodawcę) htmla do Worda i na siedem, TagEditor otworzył tylko jeden. Przy pozostałych sześciu po prostu międli, międli, a po kilku minutach zawiesza się i to na obu moich komputerach. Na jednym jest Word 2003, a na drugim 2007. Całe szczęście, że Workbench jakoś sobie z tym daje radę. Co dziwne, pliki nie są bardzo duże.

M


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 07:45
English to Polish
Html Nov 23, 2009

Jeśli to prawidłowy html, to nie powinno się nic takiego zdarzyć. Proponuję po prostu przesłać do nas (www.lspsoftware.pl -> Pomoc techniczna) przykładowy plik tego typu.

Pozdrawiam,
Agenor


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zamiatanie pod dywan, TRADOS nie oczyszcza tylko chowa

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search