Translator's Workbench zmienia polskie litery
Thread poster: Danuta Michelsen

Danuta Michelsen  Identity Verified
Local time: 08:42
German to Polish
+ ...
Nov 18, 2009

Witam,

podczas tlumaczenia tekstu przy pomocy Translator's Workbench program, po zatwierdzeniu segmentu z tlumaczeniem, zmienia polskie litery w dziwne znaczki (cyfry, odwrocone znaki zapytania itp.).

Czy jest to kwestia ustawien samego programu czy tez ustawien w pliku z tekstem wyjsciowym?

Bede wdzieczna za wszelka pomoc, bo kolejne zlecenie juz czeka.

Danusia


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 08:42
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Mozliwe odpowiedzi Nov 18, 2009

Witaj,

Kiedys mialam podobny problem i znalazlam rozwiazanie tutaj:

http://www.proz.com/forum/polish/114206-trados:_krzaczki_zamiast_ogonków.html

Moze proponowane tam opcje pomoga rowniez Tobie

Pozdrawiam,
M.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:42
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Problem stary jak świat Nov 18, 2009

i rozwiązanie w postaci Tageditora także.
Na pewno tłumaczysz w Wordzie (grrr).
Naprawdę warto pozbyć się wreszcie tego balastu i zająć się tłumaczeniem, a nie poprawianiem formatowania po innych.

W Twoim przypadku być może użyta została czcionka, która nie obsługuje polskich znaków. Wtedy trzeba zmienić formatowanie dokumentu, przy czym dobrze byłoby jeszcze, aby style i formatowanie lolakne były ze sobą zgodne.
Inna możliwość to wystąpienie dowolnego azjatyckiego języka w ustawieniach stylu, który nazywa się "Normal(ny)" lub "Standard", zależnie od wersji językowej Worda. Tego języka trzeba się koniecznie pozbyć, inaczej nigdy nie będzie dobrze.


Direct link Reply with quote
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 08:42
English to Polish
+ ...
Problem stary jak Trados i Tagedytor Nov 18, 2009

Przyczyną, jak pisze Jerzy, jest nieprawidłowa współpraca produktu SDL/Trados z Wordem - Trados od lat nie radzi sobie przy określonych konfigurajach stylów/czcionek w Wordzie.

Problem można zgłosić klientowi (np. brak analogicznej czcionki obsługującej znaki PL) i często pomaga zastąpienie problematycznej czcionki najbardziej zbliżoną w ustawieniach Workbencha - File>Setup>Fonts.
Dzięki temu będziesz mogła komfortowo pracować w edytorze a nie w układzie tabelkowym bez skrótów klawiaturowych, autotekstu, autopoprawiania, widoku WYSIWYG, z układem menu z lat 80-tych.

Jerzy, jak zwykle z uporem lepszym godnej sprawy, zachęca do porzucenia Worda i przejścia na Tagedytora (ostatnia wersja, bo przedostatnia nie obsługuje Visty, wpisywania z klawiatury....
Abstrahując od licznych argumentów przeciw takiej decyzji, jest spora szansa, że problem czcionek pozostanie po eksporcie u Ciebie do końcowego Worda w celu np. edycji tekstu czy formatowania (pola tekstowe, marginesy, łamanie stron, bękarty, stopki, nagłówki itp. itd. - podstawowe formatowanie polskiego tekstu). W topornie siermiężnym Tagedytorze po prostu nie sposób tego dobrze zrobić.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:42
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Tagedytor nie zmienia czcionek Nov 18, 2009

Jeżeli problem pozostanie, to dlatego, że w Wordzie są użyte czcionki nie obsługujące polskich liter. Tak jest często, gdy klient używa czcionek korporacyjnych.
Podstawianie czcionek w Worbenchu to "gwóźdź do trumny" pamięci tłumaczeń, gdyż zacznie ona zawieraś tysiące tagów formatowania, których trudno się potem pozbyć.
Tagedytor nie różni się praktycznie niczym od innych, konkurencyjnych produktów, uważanych za non-plus-ultra w zakresie katowania tekstów. Np. edytor w Transicie jest jeszcze gorszy...
Czy widok jest tabelkowy, czy poziomy, nie ma większego znaczenia.
A namawianie do odejścia od środowiska obarczonego problemami do środowiska pozwalającego mi na skoncentrowanie się na mojej pracy, zamiast na poprawaniu w 99% cudzych błędów nie jest objawem maniakalności z mojej strony, lecz zdrowego rozsądku.
Z przyjemnością pokażę przy najbliższej okazji konsekwencje pracy w Wordzie, Tageditorze ze stanadrowymi ustawieniami i Tageditorze z nieznacznie zmodyfikowanymi ustawieniami. Oprócz tego chętnie pokażę, jak pozbyć się wielu problemów w Wordzie, na ile to możliwe. No i oczywiście z dużą przyjemnością pokażę Studio z tą "siermiężną" tabelką

Bękartów itp. Wordem też przyzwoicie nie zrobisz, bo pozwala tylko na bardzo ogólne i niedokładne ustawienia w tym zakresie. Podczas tłumaczenia w Wordzie i tak tego się nie da poprawić, bo mamy w nim oba teksty, źródłowy i docelowy. A czy będę reformatował Worda po Wordzie czy po Tageditorze (Studio), to mnie wsio ryba. Niestety muszę jednak stwierdzić, że (przepraszam, jeżeli wlezę tu komuś na odcisk) bardzo wielu kolegów tłumaczy nawet nie wie, co to są bękarty i dlaczego przed spójnikami czy między liczbą i jednostką warto wstawić spację nierozłączną...

[Edited at 2009-11-18 13:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 08:42
English to Polish
+ ...
neverending taged table story continued Nov 18, 2009


Jeżeli problem pozostanie, to dlatego, że w Wordzie są użyte czcionki nie obsługujące polskich liter.

Word nie ma z tym problemu, bo czionki wyświetla OK. Problem ma Trados.
Podobnie PPT nie ma problemu z czionkami dostępnymi lokalnie w systemie a po tłumaczeniu Tradosem problem się pojawia.


Podstawianie czcionek w Worbenchu to "gwóźdź do trumny" pamięci tłumaczeń,

Niekoniecznie - nigdy nie miałem z tym problemu. Wg Ciebie tagi z tagedytora, często szatkujące pojedyncze wyrazy, nie zaśmiecają pamięci tłumaczeń?


Tagedytor nie różni się praktycznie niczym od innych, konkurencyjnych produktów,

Porównujemy Word+WB vs. Tagedytor.


A namawianie do odejścia od środowiska obarczonego problemami do środowiska pozwalającego mi na skoncentrowanie się na mojej pracy, zamiast na poprawaniu w 99% cudzych błędów

Nie rozumiem - w 99% poprawiasz cudze błędy a w 1% pracujesz?
O argumencie lepszy toporny tagedytor niż word bo 'cudze błędy' już rozmawialiśmy i moim zdaniem cudze błędy nie są argumentem za porzuceniem worda na rzecz notepada, podobnie jak błędy młodszego kombajnisty nie świadczą o konieczności zmiany kombajnu na kosę kutą, posuwisto-zwrotną, wersja 5.7123.123.5345.6213 (poprzednie wersje się zawieszają przy koszeniu). Nie ta wydajność, nie ten komfort pracy, nie te możliwości. Inna sprawa, że mnie rzadko się zdarzają cudze błędy wymagające jakiś nadmiarowych dodatkowych czynności.

Zresztą ten konkretny 'cudzy błąd' (a precyzyjniej zła współpraca WB z Wordem) wystąpi rónież w Tagedytorze - przecież sam pisałeś o konieczności eksportu i formatowania w Wordzie. W takim przypadku zostajesz z wersją draft bilingual w Tagedytorze i końcową, poprawioną monolingual w Wordzie i 2 opcjami:
a. wklepanie poprawek wstecz pomiędzy tagi w do tagedytorze
b. TM z potencjalnymi błędami - własnymi, nie klienta.


Z przyjemnością pokażę przy najbliższej okazji konsekwencje pracy w Wordzie, Tageditorze ze stanadrowymi ustawieniami i Tageditorze z nieznacznie zmodyfikowanymi ustawieniami. Oprócz tego chętnie pokażę, jak pozbyć się wielu problemów w Wordzie, na ile to możliwe.


A czemu zakładasz, że nie znam tych konsekwencji czy ustawień Tagedytora? Znam, i mam o nich określone zdanie, diametralnie różne niż Twoje


No i oczywiście z dużą przyjemnością pokażę Studio z tą "siermiężną" tabelką

Bez urazy, ale dzięki - wolę Worda i na razie nie odchodzę w kierunku oglądania kolorów w 6 okienkach ale za to bez autokorekty błędów czy możliwości stosowania makr. Również wolę przejrzysty tekst w Wordzie od widoku tagów.
Dz{tag przed literą i}i{tag po literze i}{spory tag przed literą obcą}e{spory tag po literze obcej}ku{tag podziału wiersza}{tag podziału wyrazu}j{/tag podziału wiersza}ę{/tag podziału wyrazu} i komunikat o brakujących tagach - teraz znajdź których.
(Ułatwienie: nie wpisałem tagów kropek, stylów czy breaka. Hint - w/w w wersji błędy klienta brzmi: Dziękuję )


Wordem też przyzwoicie nie zrobisz, bo pozwala tylko na bardzo ogólne i niedokładne ustawienia w tym zakresie.


W porównaniu do tagedytora lub widoku tabelki (a o takim rozmawiamy) pozwala na precyzyjne, błyskawiczne, elastyczne dopieszczenie.


A czy będę reformatował Worda po Wordzie czy po Tageditorze (Studio), to mnie wsio ryba.

A właśnie - czyli jednak nawet Ty reformatujesz po tagedytorze? I co wtedy z zepsutymi polskimi fontami, których nie uratowałeś tagedytorem?


Niestety muszę jednak stwierdzić, że (przepraszam, jeżeli wlezę tu komuś na odcisk) bardzo wielu kolegów tłumaczy nawet nie wie, co to są bękarty i dlaczego przed spójnikami czy między liczbą i jednostką warto wstawić spację nierozłączną


OK, ale to żaden argument kontra Word czy pro TE.
Ty wiesz i wiesz również, że to kolejna wada tagedytora, który da Ci komunikat o dodatkowym tagu nbsp, a przy rygorystycznych ustawieniach Ci to uniemożliwi
A w Wordzie masz shift+spacja.

[Zmieniono 2009-11-18 13:52 GMT]

[Zmieniono 2009-11-18 13:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translator's Workbench zmienia polskie litery

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search