Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Problem z rodzajami i LM/LP w tłum ang->pol
Thread poster: Agnieszka Moczynska

Agnieszka Moczynska  Identity Verified
Local time: 18:59
English to Polish
+ ...
Nov 18, 2009

Witam,

Mam tłumaczenie programu komputerowego do obsługi petentów w urzędzie. Petent siedzi przed komputerem i widzi na ekranie zadawane mu pytania, przetłumaczone na język polski. Problem w tym, że czasami wydaje mi się niemożliwe uniknięcie zwracania się do tej osoby bezpośrednio. W niektórych zdaniach muszę zdecydowac, czy tłumaczyc w rodzaj u męskim czy żeńskim.

Postanowiłam tlumaczyc w liczbie pojedynczej i rodzaju męskim oraz zwracac się do tej osoby bezpośrednio, czyli bez Pan, Pani lub Państwo.

Co o tym sądzicie?

Przykładowe zdania:

Have you paid Council Tax in this area before?
How would you like to pay your Council Tax?

Pozdrawiam

Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Maciek Drobka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:59
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Pan/Pani Nov 18, 2009

Agnieszko,

Jestem zdecydowanie przeciwny, aby w kontekście urzędowym pisać do odbiorcy na 'Ty'. Brzmi to wg mnie niegrzecznie i jest wyrazem braku szacunku.

Tłumaczę b. dużo badań rynkowych i osobiście -- po uprzednim zgłębieniu tematu pod kątem stosowanych form oraz zastanowieniu się, co dla mnie samego byłoby do przyjęcia -- stosuję formę Pan/Pani.

Na przykład:

Czy dotychczas płacił Pan/płaciła Pani [Council Tax] na tym obszarze/terenie?
Jak chciałby Pan/chciałaby Pani płacić [Council Tax]?

Widziałem też takie formy:
Czy dotychczas płacił(a) Pan(i) [Council Tax] na tym obszarze/terenie?
Jak chciał(a)by Pan(i) płacić [Council Tax]?
(Jak widać, te formy są nieco krótsze, co może się przydać przy ograniczonej ilości miejsca.)

Pozdrawiam,
Maciek


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 19:59
English to Polish
+ ...
Krótko Nov 18, 2009

Maciek Drobka wrote:

Widziałem też takie formy:
Czy dotychczas płacił(a) Pan(i) [Council Tax] na tym obszarze/terenie?
Jak chciał(a)by Pan(i) płacić [Council Tax]?
(Jak widać, te formy są nieco krótsze, co może się przydać przy ograniczonej ilości miejsca.)


Ja takie coś stosuję.
A zwracać się per Ty przy podatkach to faktycznie nie bardzo. Niektórzy mogliby być wręcz oburzeni
MB


Direct link Reply with quote
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 19:59
English to Polish
+ ...
My take on 'Pan/-i przeczytał/-a ale nie zrozumiał/-a' :-) Nov 18, 2009

Dobre pytanie - często zadaję sobie podobne (akurat poprawiam ankietę online dla farmaceutów). W przypadku narzędzi online jestem za stosowaniem formy 'ty', przyjętej przez większość dużych twórców oprogramowania, trochę na zasadzie wykluczenia innych możliwości.

Formy w rodzaju 'Pani (Pan) otworzyła (otworzył) stronę i zapoznała (zapoznała) się'
albo
'Pani otworzyła stronę i zapoznała się' ('Pan otworzył stronę i zapoznał się')
są niezgrabne, słabo zrozumiałe, skomplikowane (przepraszam za kiepskie przykłady, czas mnie trochę goni).

Formy w rodzaju 'Proszę kliknąć tutaj, aby wydrukować' - Długie a poza tym kto prosi? Baza danych?
Przyjętą formą jest 'Kliknij tutaj, aby xyz'.

Pamiętam rónież pytania klientów w rodzaju "czemu Pan (czemu Pani) jest na pierwszym (drugim) miejsu w kolejności"

Ukośników nie stosuję - puryści twierdzą, że ukośnik nie jest w j. pol. prawidłowym znakiem interpunkcyjnym. Dywizy i sufiksy - często proste zdanie wygląda dziwacznie - patrz nagłówek tego posta.

L.mn. (Państwo otworzą i zapoznają się) - moim zdaniem dobry kompromis, ale parę razy miałem info z działów prawnych klientów, że to jest nie do przyjęcia ze wzgl. formalno-prawnych.

Nie mam pod ręką linka, ale któryś z polonistów w Poradni SJP sugerował, jeśli mnie pamięć nie zawodzi, formy bezpośrednie.

Reasumując - ja w takich przypadkach używam 2 os. l. poj.


Direct link Reply with quote
 

Maciek Drobka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:59
Member (2006)
English to Polish
+ ...
A co z czasem przeszłym? Nov 18, 2009

Dr G. Palka wrote:

(...)

Reasumując - ja w takich przypadkach używam 2 os. l. poj.


A co z czasem przeszłym?

Np. Have you used XXX in the past week?

Czy w ostatnim tygodniu używałeś XXX?

Co na to powiedzą kobiety?

Chyba że masz na to jakiś inny patent.


Direct link Reply with quote
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 19:59
English to Polish
+ ...
F. bezosobowa? Nov 18, 2009

Stosowano, używano, wykorzystywano?

W różnych medycznych zaleceniach sugerują (albo nakazują) konstrukcje w rodzaju 'czy pacjent wczoraj stosował...'?


Direct link Reply with quote
 

Maciek Drobka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:59
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Może mam jakieś skrzywienie... Nov 18, 2009

...ale jak ktoś mnie 'Tyka' (a czasami wręcz 'tyka') w ankiecie, to dostaję gorączki -- może nie białej, ale żółtej na pewno.

Piszę 'zwykle', bo takie 'tykające' podejście nie dziwi mnie u producentów telefonów, gier komputerowych itp. produktów, które z założenia mają być luzackie, komitywne itp. Jednak w badaniach rynkowych bez wyraźnie określonej grupy wiekowej odbiorców, a tym bardziej w relacjach firma-(potencjalny) klient czy urzędnik-petent formę 'Ty' uważam za niedopuszczalną i w moich oczach taki podmiot dyskwalifikującą.

Mam nadzieję, że nie będziesz mi miała za złe szczerej opinii, ale gdybym w urzędzie w takim kontekście zobaczył formę 'Ty', to pomyślałbym, że tekst jest dziełem nieuka językowego. Gdybym był moją Żoną, to prawdopodobnie dodatkowo odszedłbym od okienka ze względu na brak form żeńskich.

M


Direct link Reply with quote
 

Maciek Drobka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:59
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Forma bezosobowa nie zawsze jest możliwa. Nov 18, 2009

Dr G. Palka wrote:

Stosowano, używano, wykorzystywano?

W różnych medycznych zaleceniach sugerują (albo nakazują) konstrukcje w rodzaju 'czy pacjent wczoraj stosował...'?



Wyobraźmy sobie ankietę badania rynkowego -- tam często pada pytanie o czas przeszły.

Wyobraźmy sobie taki ciąg pytań/instrukcji:

Podaj wiek.
Podaj płeć.
Ile miesięcznie w Twoim gospodarstwie domowym wydaje się na zakupy kosmetyków?
Czy w ciągu ostatniego miesiąca kupiono kosmetyk jednej z poniższych marek?
(Ew. Czy w ciągu ostatniego miesiąca respondent kupił kosmetyk jednej z poniższych marek?)

Wg mnie taka niespójność form językowych brzmi bardzo źle.


Direct link Reply with quote
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 19:59
English to Polish
+ ...
Czy w Twoim gospodarstwie kupiono Nov 18, 2009

j.w. - choć to rozwiązanie nie jest oczywiście idealne, ale rozmawiamy przecież o najlepszym kompromisie.

Niewątpliwie adresat pisma od pracodawcy wymaga bardziej oficjalnego traktowania niż respondent ankiety online. Ale to można załatwić np. odpowiednio kurtuazyjnym wstępem do ankiety i (albo) jej zakończeniem.

Mnie nie przeszkadza, że poważny system operacyjny traktuje mnie, podobnie jak dziesiątki mln użytkownków, 'per ty', natomiast przeszkadza mi czytanie prostych komunikatów udziwnionych do granic zrozumiałości sufiksami, nawiasami, ukośnikami i traktuję czytelników swoich tekstów na zasadzie nie rób drugiemu co tobie niemiłe:-), w razie wątpliwości podpierając się materiałami Microsoftu, Google'a itp.


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 19:59
English to Polish
+ ...
Ja mam "normę" Nov 18, 2009

Dr G. Palka wrote:
Reasumując - ja w takich przypadkach używam 2 os. l. poj.


OK, świetnie. Nie dość, że ktoś ma płacić podatki (czego chyba nikt nie lubi), to jeszcze urząd - za pośrednictwem formularza - ma się zwracać do tego kogoś per "ty". Przyzwyczailiśmy się, że państwo nas lekceważy, ale bez przesady...

A teraz dłuższy cytat z biuletynu (zwanego po polsku "Newsletterem") od Mojego Biura Tłumaczeń (czyli, do czego JA mam się stosować):

Zdarza się w tłumaczonych dokumentach, że rodzaje wyrazów są oznaczane i zapisywane w obrębie jednego tekstu na różne sposoby. Pojawiają się zapisy typu: on(a), on(-a), on/ona, on/a. Nie wszystkie z nich są poprawne.
Co zrobić?
1) W obrębie jednego tekstu rodzaje wyrazów warto wyróżniać w jednakowy sposób.
2) Należy pamiętać, że:
a) zapis on/ona jest poprawny (i najbardziej stosowny);
b) zapis on(a) jest poprawny (i stosowny, gdy w tekście liczy się zwięzłość wypowiedzi);
c) zapis on(-a) jest dopuszczalny;
d) zapis on/a jest niepoprawny.
3) W języku polskim obowiązuje określona gramatycznie kolejność. Najpierw podajemy rodzaj męski, po nim żeński.
Przykłady
Zapis niepoprawny
Wnioskował(-a) Pan/Pani o zasiłek na dziecko.
Preparat / substancja chemiczna, który/a jest podawany różnymi drogami.
Szanowne Panie / Szanowni Panowie!
Zapis poprawny
Wnioskował(a) Pan(i) o zasiłek na dziecko.
Preparat / substancja chemiczna, który(a) jest podawany(a) różnymi drogami.
Szanowni Panowie / Szanowne Panie!

Czy to wszystko prawda, pytać by Bralczyka...
MB


Direct link Reply with quote
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 19:59
English to Polish
+ ...
Ukośnik Nov 18, 2009

Z krytyki ukośnika się chyba muszę wycofać (podtrzymując krytykę konstrukcji jeśli Pan/-i napisał/-a ale nikt z czytających nie zrozumiał/-a )

http://poradnia.polonistyka.uj.edu.pl/?q=owniku

Jeśli będę miał chwilę, poszukam tego posta z Poradni Językowej.

[Zmieniono 2009-11-18 12:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 19:59
English to Polish
+ ...
Do tej pory wypowiadałem się 'ogólnofilozoficznie' Nov 18, 2009

oraz uniwersalistycznie, ale w przypadku Twojego tłumaczenia zastanów się nad f. bezosobową z rzeczownikiem podatnik.
Odnoszę wrażenie, że taką konstrukcję spotyka się w komunikatach urzędowych czy np. orzecznictwie.

W jaki sposób podatnik rozliczał się w ostatnim okresie? Dlaczego podatnik ukrywa swoje dochody? Czy podatnik musi zatruwać życie personelowi urzędu? itp.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:59
Polish to English
+ ...
A teraz pytanie z trochę innej beczki Nov 18, 2009

O ile beczka może być TROCHĘ inna :

Czy ktokolwiek spotkał się z takimi "programami przesłuchującymi" w dwóch wersjach: wersja dla kobiet, wersja dla mężczyzn?

Takie rozwiązanie będzie najprostszym sposobem uniknięcia opisywanych wyżej problemów z różnymi końcówkami wyrazów w rodzaju męskim i rodzaju żeńskim. Przy okazji zwiększy zarobki tłumaczy, bo przecież z jednego tekstu trzeba będzie zrobić dwa teksty. Myślę, że klienci (urzędy, instytucje, firmy badające opinię publiczną) łatwo dadzą się przekonać - choćby ze względu na przywiązanie do piękna polskiej mowy, poprawność polityczną, itd., itp.

Ja nie spotkałem takiego rozwiązania. Uważam zatem, że właśnie wpadłem na epokowy pomysł. Zastrzegam sobie prawa autorskie, spodziewam się tantiem, oczekuję na brawa

AM



[Zmieniono 2009-11-18 14:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 19:59
English to Polish
+ ...
Popieram Nov 18, 2009

i rezerwuję tantiemy za 3. i 4. wersję dla dzieci obojga płci

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:59
Polish to English
+ ...
Wciórności... Nov 18, 2009

O wersjach dla "naszej milusińskiej" i "naszego milusińskiego" nie pomyślałem

Szczerze zasmucony
AM


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problem z rodzajami i LM/LP w tłum ang->pol

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search