Raport UE n.t. branży językowej
Thread poster: Iza Szczypka

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:13
English to Polish
+ ...
Nov 27, 2009

Streszczenie wg polskich mediów tutaj: http://biznes.onet.pl/odporna-na-kryzys-branza-jezykowa-szybko-sie-rozwi,18553,3062397,1,news-detal
NB, całą prezentację i dyskusję raportu można było obejrzeć (webcast), wysłuchać w 3 wersjach językowych do wyboru, zgłaszać pytania... tylko, że ja się dowiedziałam o tym przypadkiem, jak wszyscy inni uczestnicy. Ale ciekawie było, nie powiem. Na tyle, że piątek szybko przestał być roboczy.
Tutaj dostępny jest i cały raport, i jego streszczenie (linki po prawej):
http://ec.europa.eu/education/languages/news/news3725_en.htm


[Edited at 2009-11-27 20:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:13
English to Polish
+ ...
:( Nov 27, 2009

Podana strona nie istnieje :/

Direct link Reply with quote
 

Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:13
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Skrócony link do polskiego streszczenia Nov 27, 2009

Link z Onetu nie chciał się otwierać, więc go tutaj skróciłem: http://raport2.gu.ma/ Podana strona istnieje, jedynie trzeba było użyć onetowej wyszukiwarki.
Artykuł krzepiący


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:13
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Osobiście polecam pełną wersję raportu Nov 27, 2009

Nie dlatego, żebyście mieli go czytać w całości tylko dlatego, że tam są bardzo interesujące zestawienia, których nie ma w streszczeniu. Wystarczy wyłuskać grafy...

Direct link Reply with quote
 

Marcin Rey  Identity Verified
Poland
Local time: 18:13
Polish to French
+ ...
Link bezpośredni Nov 28, 2009

Link do raportu na stronie DG traduction:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_fr.htm


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 18:13
English to Polish
+ ...
Iza - dzięki, że się tym tekstem podzieliłaś :-) Dec 1, 2009

Cześć,
Bardzo ciekawe! Chciałem jeden cytat przywołać, ale jakieś kwadraciki i znaki $ się pojawiły, więc nie przywołam (dotyczył płac tłumaczy versus płac cleaning ladies).
Pozdrowienia,
PW


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Raport UE n.t. branży językowej

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search