Trados 2009 - Dwa pliki TM? Dlaczego?
Thread poster: Zvyrtec

Zvyrtec
Poland
Local time: 07:17
Polish to English
+ ...
Dec 7, 2009

Witam wszystkich!

Dopiero zaczynam przygodę z Trados 2009 Studio FL Plus, w związku z czym natrafiłem na dość ciekawą rzecz.

Utworzyłem nową pamięć dla klienta, przełożyłem plik, zapisałem wersję docelową. Następnie musiałem eksportować plik pamięci do formatu .tmx. Kliknąłem w przycisk "Translation Memories" w lewym dolnym menu, następnie kliknąłem prawym przyciskiem myszy na właściwej pamięci w drzewku w menu po lewej i wybrałem "Export" z menu kontekstowego.

Okazało się, że pamięć jest pusta...

Po chwili dłubania odkryłem, że Trados 2009 tworzy DWA pliki TM o formacie .sdltm.
Niech mój projekt nazywa się "Project_1".
Załóżmy, że ów pierwszy plik TM, który pojawia się w menu "Translation Memories", ma nazwę "Project_1_TM.sdltm". Plik ten jest zapisywany pod następującą ścieżką (pracuję na Windows 7):
C:\Users\MyUserName\Documents\SDL Trados Studio\Translation Memories\

Z kolei ten druki plik TM ma ciekawą nazwę: "Project_1_TM_Project_1_TM.sdltm". Jest on zapisywany tu:
C:\Users\MyUserName\Documents\SDL Trados Studio\Projects\Project_1\pl-PL\
(W podfolderze \pl-PL\, bowiem docelowym językiem projektu jest polski.)

Plik o nazwie "Project_1_TM_Project_1_TM.sdltm" przechowuje pary translacyjne, które utworzyłem w tym projekcie, ale za to plik "Project_1_TM.sdltm" nie przechowuje niczego, stąd nie mogłem go eksportować. Musiałem zrobić eksport z pliku "Project_1_TM_Project_1_TM.sdltm".

O co tu chodzi? Dlaczego Trados 2009 tworzy dwa pliki TM dla 1 projektu, i dlaczego mają różne nazwy? Plik TM o dłuższej, "podwójnej" nazwie wyświetlany jest w karcie górnego menu okna "Editor", tam, gdzie przedstawiane są pary translacyjne. Stąd kolejne moje pytanie: co będzie, jeżeli zaimportuję jakąś pamięć do pliku "Project_1_TM.sdltm"? Czy zostanie ona zaimportowana jednocześnie do "Project_1_TM_Project_1_TM.sdltm"?

Podsumowując - w jaki sposób Trados 2009 obsługuje pamięci, skoro nie można korzystać z nich "normalnie" w menu "Translation Memories"?

Z góry dziękuję za odpowiedzi.


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 07:17
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Prepare without project TM Dec 7, 2009

Cześć,

po prostu skorzystaj podczas tworzenia projektu z funkcji "prepare without project TM", wtedy segmenty będą zapisywane w wybranej przez Ciebie pamięci.

Pozdrawiam
Tomek


Direct link Reply with quote
 

Zvyrtec
Poland
Local time: 07:17
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki! Niemniej... Dec 7, 2009

...czy korzystając z tej funkcji w kreatorze projektu Trados przełoży jakiekolwiek "matche" do segmentów docelowych przy przygotowywaniu plików?

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 07:17
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Tak Dec 7, 2009

Możesz uruchomić pretranslację i odpowiednio ustawić próg (np. 70%). Wówczas po otwarciu pliku do tłumaczenia będziesz miał przeniesione matche z pamięci.

T.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:17
Member
German to Polish
+ ...
A nie lepiej tworzyć projekty? Dec 12, 2009

A nie lepiej dla każdego tłumaczenia robić sobie projekty, np. w katalogu d:\projekty\ i potem po tłumaczeniu, sprawdzeniu i takich tam klikać finalize na plikach? Wtedy program automatycznie konwertuje pliki do formatu wyjściowego i robi aktualizację bazy oryginalnej. Ma to tę zaletę, że do głównej bazy wrzucamy już tylko ostateczne wersje.

P.s. pozdrawiam fana fallouta - współfan

[Zmieniono 2009-12-12 10:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:17
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Pomysł projektowej pamięci tłumaczeń Dec 12, 2009

jest doskonały.
Warto z niego korzystać zwłaszcza wtedy, gdy mamy duże pamięci.
Przy pamięci kilkuset tysięcy segmentów (u mnie ponad milion) całość działa powoli. Jeżeli dołożymy do tego albo jeden bardzo duży plik albo dużo plików, to zaczynamy niepotrzebnie hamować swoją pracę. Gdy program stworzy pamięć projektową, jest ona stosunkowo mała i działa szybko.
Poza tym w trakcie tłumaczenia "zaśmiecana" jest właśnie pamięć projektowa. Do pamięci głównej wprowadzamy dopiero sfinalizowane (a więc "czyste") tłumaczenie. To być może nawet jeszcze ważniejszy argument za trzymaniem pamięci projektowej.

Z nieco innej beczki: Studio traktuje wszystko jak projekt, nawet pojedynczy plik. Choć być może w pierwszej chwili wydaje się to być dziwne i przesadzone, po chwili zastanowienia i przyzwyczajenia okazuje się to być wygodnym podejściem. Dzięki tworzeniu projektów to Studio dba o zachowanie zarówno nazw plików, jak i struktury folderów. Wystarczy zapisać pliki od klienta na twardym dysku, a potem wskazaź Studio folder, gdzie ma założyć projekt. Wtedy Studio skopiuje sobie oryginały i całe drzewo folderów, a ja na koniec muszę tylko zebrać pliki docelowe i wysłać klientowi.


Direct link Reply with quote
 

Zvyrtec
Poland
Local time: 07:17
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Projekty... Dec 12, 2009

Szymon Metkowski wrote:

A nie lepiej dla każdego tłumaczenia robić sobie projekty, np. w katalogu d:\projekty\ i potem po tłumaczeniu, sprawdzeniu i takich tam klikać finalize na plikach? Wtedy program automatycznie konwertuje pliki do formatu wyjściowego i robi aktualizację bazy oryginalnej. Ma to tę zaletę, że do głównej bazy wrzucamy już tylko ostateczne wersje.

P.s. pozdrawiam fana fallouta - współfan

[Zmieniono 2009-12-12 10:28 GMT]


Coś Ci umknęło w moim pierwszym poście - robię osobne projekty, jakżeby inaczej. W przeciwnym razie zginąłbym przy tym nawale pracy, a poza tym - aż takim noobem nie jestem.

PS. Jako fanowi mogę polecić coś do F3 - ZNACZNIE uprzyjemnia rozgrywkę:
http://tawerna.nstrefa.pl/topics56/fallout-3-kolekcja-modulow-zmiany-w-silniku-i-rozgrywce-vt752.htm

@Jerzy Czopik

Popieram "rencyma i nogami". Co prawda pliki źródłowe trzymam na pulpicie, bo zwykle mam nie więcej niż 5-8 projektów otwartych jednocześnie (tradosowe foldery tkwią w lokacji domyślnej), bowiem skończone pliki docelowe i ew. eksporty pamięci i tak zrzucam do swojego archiwum.

Dziękuję za odpowiedzi!


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 07:17
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Zdecydowanie Dec 12, 2009

Szymon Metkowski wrote:

A nie lepiej dla każdego tłumaczenia robić sobie projekty, np. w katalogu d:\projekty\ i potem po tłumaczeniu, sprawdzeniu i takich tam klikać finalize na plikach? Wtedy program automatycznie konwertuje pliki do formatu wyjściowego i robi aktualizację bazy oryginalnej. Ma to tę zaletę, że do głównej bazy wrzucamy już tylko ostateczne wersje.


Zdecydowanie polecam takie właśnie rozwiązanie.

T.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2009 - Dwa pliki TM? Dlaczego?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search