Bezpieczeństwo informacji czy informacyjne?
Thread poster: Malgorzatka

Malgorzatka  Identity Verified
Poland
Local time: 21:28
English to Polish
+ ...
Dec 10, 2009

Witam,

mam nadzieję, że nie macie mi za złe, że wykorzystuję forum do moich dywagacji, ale nie chciałam tego wrzucać na kudoz, ponieważ chodzi mi raczej o wasze osobiste odczucia niż profesjonalny przekład terminu.

Jak sądzicie - który termin jest bardziej właściwy?
Po czesku (w dokumencie, który właśnie tłumaczę) jest to: "informační bezpečnost" - czyli bardziej pasowałby przymiotnik.
Po angielsku z kolei jest to "information security" - czyli jednak rzeczownik, który jednak w jęz. angielskim często używany jest w formie przymiotnika.

W guglu pojęcie "bezpieczeństwo informacyjne" daje 18700 odnośników, a "bezpieczeństwo informacji" aż 59600.

A jak powinno być w języku polskim?
Z jednej strony "informacyjny" oznacza "dający informację", np. punkt informacyjny itp.
Z drugiej strony połączenie przymiotnika z rzeczownikiem wydaje mi się bardziej poprawne niż połączenie dwóch rzeczowników.

Co prawda mój klient już się zdecydował (bezpieczeństwo informacyjne), ale ja wciąż się waham. A co wy sądzicie na ten temat?

Z góry dziękuję,
Malgosia


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 21:28
English to Polish
+ ...
Informacji Dec 10, 2009

Moim zdaniem zdecydowanie "bezpieczeństwo informacji", bo chodzi o to, że te informacje są bezpieczne (zabezpieczone, chronione).
Warto chyba jednak spytać o to na KudoZ w parze PL-PL, zostanie w glosariuszu dla "potomnych".
MB


Direct link Reply with quote
 
Magalinek
Spain
Local time: 21:28
Spanish to Polish
+ ...
bezpieczeństwo informacji Dec 10, 2009

Więc ja też obstawałabym przy "bezpieczeństwie informacji" (analogicznie np. do bezpieczeństwa pracy).

Moim zdaniem poprostu nie pasuje tyutaj "bezpieczeństwo informacyjne", ponieważ "informacyjne" w tym wypadku oznaczałoby pewien atrybut "bezpieczeństwa", a przecież nie o to chodzi.

Takie jest moje zdanie, w oparciu o logiczne rozumowanie i intuicję, ale... możesz się jeszcze zwrócić do Poradni PWN (www.pwn.pl)

[Editado a las 2009-12-10 15:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 21:28
English to Polish
+ ...
Po co zaraz do PWN... Dec 10, 2009

Może naprawdę warto spróbować od zapytania na polski-polski? Jest tu parę osób, które dobrze władają tą naszą mową...
MB


Direct link Reply with quote
 

Malgorzatka  Identity Verified
Poland
Local time: 21:28
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
kudoz pl-pl Dec 10, 2009

M.A.B. wrote:

Może naprawdę warto spróbować od zapytania na polski-polski? Jest tu parę osób, które dobrze władają tą naszą mową...
MB



Dzięki za pomysł wrzucenia tego w parze językowej pl-pl.
Nie miałam pojęcia, że jest to w ogóle możliwe - to będzie moje odkrycie tygodnia!

A więc zapraszam na:
http://www.proz.com/kudoz/3600257

Pozdrawiam,
Małgosia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bezpieczeństwo informacji czy informacyjne?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search