Bezpieczeństwo informacji czy informacyjne?
Thread poster: Małgorzata Lasota

Małgorzata Lasota  Identity Verified
Poland
Local time: 18:09
English to Polish
+ ...
Dec 10, 2009

Witam,

mam nadzieję, że nie macie mi za złe, że wykorzystuję forum do moich dywagacji, ale nie chciałam tego wrzucać na kudoz, ponieważ chodzi mi raczej o wasze osobiste odczucia niż profesjonalny przekład terminu.

Jak sądzicie - który termin jest bardziej właściwy?
Po czesku (w dokumencie, który właśnie tłumaczę) jest to: "informační bezpečnost" - czyli bardziej pasowałby przymiotnik.
Po angielsku z kolei jest to "information security" - czyli jednak rzeczownik, który jednak w jęz. angielskim często używany jest w formie przymiotnika.

W guglu pojęcie "bezpieczeństwo informacyjne" daje 18700 odnośników, a "bezpieczeństwo informacji" aż 59600.

A jak powinno być w języku polskim?
Z jednej strony "informacyjny" oznacza "dający informację", np. punkt informacyjny itp.
Z drugiej strony połączenie przymiotnika z rzeczownikiem wydaje mi się bardziej poprawne niż połączenie dwóch rzeczowników.

Co prawda mój klient już się zdecydował (bezpieczeństwo informacyjne), ale ja wciąż się waham. A co wy sądzicie na ten temat?

Z góry dziękuję,
Malgosia


 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 18:09
English to Polish
+ ...
Informacji Dec 10, 2009

Moim zdaniem zdecydowanie "bezpieczeństwo informacji", bo chodzi o to, że te informacje są bezpieczne (zabezpieczone, chronione).
Warto chyba jednak spytać o to na KudoZ w parze PL-PL, zostanie w glosariuszu dla "potomnych".
MB


 

Magalinek
Spain
Local time: 18:09
Spanish to Polish
+ ...
bezpieczeństwo informacji Dec 10, 2009

Więc ja też obstawałabym przy "bezpieczeństwie informacji" (analogicznie np. do bezpieczeństwa pracy).

Moim zdaniem poprostu nie pasuje tyutaj "bezpieczeństwo informacyjne", ponieważ "informacyjne" w tym wypadku oznaczałoby pewien atrybut "bezpieczeństwa", a przecież nie o to chodzi.

Takie jest moje zdanie, w oparciu o logiczne rozumowanie i intuicję, ale... możesz się jeszcze zwrócić do Poradni PWN (www.pwn.pl)icon_smile.gif

[Editado a las 2009-12-10 15:55 GMT]


 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 18:09
English to Polish
+ ...
Po co zaraz do PWN... Dec 10, 2009

Może naprawdę warto spróbować od zapytania na polski-polski? Jest tu parę osób, które dobrze władają tą naszą mową...
MB


 

Małgorzata Lasota  Identity Verified
Poland
Local time: 18:09
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
kudoz pl-pl Dec 10, 2009

M.A.B. wrote:

Może naprawdę warto spróbować od zapytania na polski-polski? Jest tu parę osób, które dobrze władają tą naszą mową...
MB



Dzięki za pomysł wrzucenia tego w parze językowej pl-pl.
Nie miałam pojęcia, że jest to w ogóle możliwe - to będzie moje odkrycie tygodnia!icon_wink.gif

A więc zapraszam na:
http://www.proz.com/kudoz/3600257

Pozdrawiam,
Małgosia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bezpieczeństwo informacji czy informacyjne?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search