Pages in topic:   [1 2 3] >
No rest for the wicked - XV konkurs ProZ
Thread poster: PAS

PAS  Identity Verified
Local time: 21:15
English to Polish
+ ...
Oct 30, 2003

Tak oto prokrastynując sobie cichutko wypadło mi zorganizować semi-jubileuszowy konkurs tłumaczeniowy naszego zacnego towarzystwa.
Po rozległych konsultacjach z poprzednimi organizatorami pierwotnie miałem zamiar wykorzystać pomysł, który już kiedy indziej się na ProZie pojawił, ale jak często u mnie bywa, idea zmutowała w ciągu dzisiejszego dnia stając się czymś nieco innym, niż miałem zamiar naprzód zapodać. Mutacja potem uległa hydrolizie w trakcie dzisiejszej, popołudniowej podróży do domu i...

Wykorzystuję moją delikatną fascynację sztuką wschodu rzucając do tłumaczenia na Wasze szanowne działa elektronowe i jeziora ciekłego krzyształu małe perełki japońskiej poezji zwane haiku.

* * *

Zasady gry

odnoszą się w zasadzie tylko do haiku, które stanowią pierwszą część konkursu.

Tradycyjny haiku składa się z trzech linijek tekstu, z których pierwsza ma 5 sylab, druga siedem i ostatnia pięć (5-7-5)

Haiku zawiera jedno słowo określające jedną z pór roku. Słowa te mogą być w równym stopniu dosłowne, co zawoalowane i aluzyjne.

Haiku zawiera jedno słowo (lub znak przestankowy w językach zachodnich) odcinające początek wiersza od końca. Raz jeszcze, jest ono w równym stopniu oczywiste, jak domyślne.

Wymóg 5-7-5 w języku japońskim musi być spełniony. W tłumaczeniach japońskich haiku i w haiku tworzonych w innych językach istnieją od niego odstępstwa podyktowane strukturą danego języka. Haiku nie musi też koniecznie zawierać ww. elementów, ale może on tam są, tylko dobrze schowane.

Zainteresowanych większymi dawkami teorii odsyłam do www.google.com

Tyle wprowadzenia.


Administracja

Jak powiedział Mistrz, "the only rules are that there are no rules".
Na każdym etapie konkursu (etapów będzie 5, a może 7... get it?) będę podawał jego zasady i punktację.
Korzystanie (moje i Wasze) z Internetu jest nieuniknione, ale postaram się je zminimalizować.

Sam konkurs rozpoczniemy w listopadzie.
Nie wiem jeszcze, w jakim tempie będę podawał pytania, ale żadne pytanie nie zostanie zamknięte aż do końca konkursu. Każdy będzie mógł wrócić lub odpowiedzieć na dowolne pytanie do momentu, gdy ostatni raz zapadnie klawisz 'enter'.

Z czeluści Pragi Północ pozdrawiam,

Paweł Skaliński


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 21:15
English to Polish
+ ...
No to nareszcie Oct 30, 2003

pole do popisu będą mieli Magda, Himawari i Ensor (ciekawe, dlaczego właśnie oni?).

Ale w imieniu tzw. starych wyjadaczy konkursowych obiecuję nie poddać się całkiem bez walki.

pozdrawiam i czekam niecierpliwie
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 21:15
English to Polish
+ ...
Wole senryu Oct 31, 2003

[quote]leff wrote:

pole do popisu będą mieli Magda, Himawari i Ensor (ciekawe, dlaczego właśnie oni?).

Haiku jest "oh, so sensitive", a ja wole senryu, czyli to samo 5-7-5, ale w postaci zartobliwego komentarza o rzeczywistosci. Na przyklad:

"Leze w szpitalu.
Zona z uciecha przymierza
zalobny stroj"

albo

"Oswiadczyny.
Ach, wrocic do tego dnia
i odmowic."

Wiec nie wiem, czy sie nadaje na haikowe salony...


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 21:15
Armenian to Polish
+ ...
Haiku, Senryu ....:) Nov 2, 2003

A potem będą: ...Tanka, Renga, Haibun, Renshi, Kasen, Haiga ?...:)

Brzmi bardzo intrygująco..:)


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 21:15
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
XV-1 Nov 6, 2003

Techniczne punkty przyznano za:

- zgodność sylab (1)
- wymienienie autora haiku (1)

punkty za wrażenie artystyczne przyznano:

3 za najlepsze, 2 za następne, 1 za kolejne oddanie wierszyka.

Punkty:

Katarzyna Chmiel - 4 (pierwsze miejsce w tym etapie + sylaby)
kazia - 2 (drugie miejsce w tym etapie)
Andrzej Mierzejewski - 2 (trzecie miejsce w tym etapie + sylaby)

leff - 2 (sylaby + autor)
Anna Bittner - 1 (sylaby)
Ensor - 1 (sylaby)
krzyna - 1 (sylaby)
lim0nka - 1 (sylaby)
NowEva - 1 (autor)
Wit - 1 (sylaby)

Technicznie lim0nka i krzyna nie powinni dostać punktów za sylaby, bo "w" jest jedną sylabą, co powoduje przekroczenie liczby...
Stary wróbel leff o tym pamiętał i skrupulatnie wyliczył...
Nie rozumiem, dlaczego tylko dwie osoby wymieniły autora. Punkt za darmo mógł być.

Nie ukrywam, że w ocenie najistotniejsza dla mnie jest melodia słów i równowaga znaczeniowa. (Jeśli ktoś zechce, żebym się trochę jaśniej wypowiedział, proszę napisać.)
Dlatego zdecydowanie najbardziej mi się podobało tłumaczenie Kasi Chmiel (która też dostaje kudosiki).

Pan Zdzisio z logistycznego trochę mi namieszał w harmonogramie, więc pościk i pytanie XV-3 dopiero teraz... o tu: http://www.proz.com/?sp=h&id=564633

Paweł Skaliński

[Edited at 2003-11-06 21:32]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 21:15
Member (2004)
English to Polish
+ ...
ADMIN: Nov 6, 2003

Drogi Pasiu,
A mogę prosić o umieszczanie linków do kolejnych pytań tu, na forum i w pytaniach -linków do tego wątku?

Dziękuję,
MOD

PS
pytanie nr 1: http://www.proz.com/kudoz/562087
pytanie nr 2: http://www.proz.com/kudoz/563319

[Edited at 2003-11-06 23:06]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 21:15
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
grrh Nov 6, 2003

jasne.

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:15
Member (2004)
English to Polish
Ja w kwestii formalnej... Nov 6, 2003

PAS wrote:


Technicznie lim0nka i krzyna nie powinni dostać punktów za sylaby, bo "w" jest jedną sylabą, co powoduje przekroczenie liczby...
Stary wróbel leff o tym pamiętał i skrupulatnie wyliczył...



Od kiedy to "w" jest sylabą? No chyba że w japońskim, bo od czasów, kiedy chodziłam do szkoły, w języku polskim nic się w tej kwestii nie zmieniło i sylabę może stanowić samogłoska lub zbitek spółgłosek z samogłoską. Sam zobacz:

sylaba ż IV, CMs. ~bie; lm D. ~ab
jęz. odcinek głośnej artykulacji, którego ośrodkiem jest samogłoska, mogący stanowić wyraz lub część wyrazu; zgłoska
Podzielić wyraz na sylaby.
Sylaba otwarta sylaba zakończona samogłoską, np. łza, gó-ra
Sylaba zamknięta sylaba zakończona spółgłoską, np. bez, chłop-czyk
gr.
[Słownik języka polskiego]


[Edited at 2003-11-06 23:27]


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 21:15
English to Polish
+ ...
lim0nka ma rację Nov 6, 2003

lim0nka wrote:
Od kiedy to "w" jest sylabą? No chyba że w japońskim, bo od czasów, kiedy chodziłam do szkoły w języku polskim nic się w tej kwestii nie zmieniło i sylabę może stanowić samogłoska lub zbitek spółgłosek z samogłoską.


Nie istnieje sylaba bez samogłoski
I nigdy nie miałem co do tego wątpliwości.
A w swoim liczeniu sylab ten 'stary wróbel' widać się przeliczył

Może jest już za stary...

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 21:15
Member (2004)
English to Polish
+ ...
puzzled Nov 6, 2003

też nie rozumiem z tym 'w'...
a w japońskim 'w' w ogóle nie ma, zresztą. ?
Magda

[Edited at 2003-11-06 23:45]


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 04:15
English to Polish
+ ...
a 'e'? Nov 7, 2003

[quote]Magda Dziadosz wrote:

też nie rozumiem z tym 'w'...
a w japońskim 'w' w ogóle nie ma, zresztą. ?
Magda



Co w takim razie oznaczaja 'e', 'ni' (Romaji)?

Ensor


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 21:15
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Głoski 'w'.. Nov 7, 2003

Ensor wrote:

Co w takim razie oznaczaja 'e', 'ni' (Romaji)?

Ensor


Miałam na myśli taki dźwięk!

Magda


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 21:15
Polish
+ ...
głos lajkonika Nov 7, 2003

Jestem fonologicznym lajkonikiem (tzn. jestem laikiem, ale jest ona moim konikiem), więc zabiorę głos w sprawie wyja¶nienia, które okaże się zam±ceniem...

W języku polskim tylko samogłoski mog± tworzyć sylaby (a i to nie jest takie pewne, bo niektórzy postuluj±, że [j] i [w] ("ł" lub "u") to niesylabiczne postacie samogłosek [i] i [u]).

W innych językach wcale być tak nie musi...

Rz±dzi tym pewna reguła, tzn. da się uszeregować głoski (albo przynajmniej ich grupy) według ich "potencjału sylabicznego" (to, podobnie jak wiele innych tutejszych sformułowań jest mój wytwór, a nie powszechnie stosowany termin). Przy czym, głoski dĽwięczne s± bardziej sylabotwórcze niż ich bezdĽwięczne odpowiedniki (np. [v] bardziej niż [f]).


Najłatwiej sylaby tworz± samogłoski. Dosyć powszechnie spółgłoski płynne (l,r) - tak jest np. w czeskim, a nawet angielskim (np. w słowie simple [sim-pl]), także nosówki (m,n). Rzadziej inne spółgłoski (już nie pamiętam ich kolejno¶ci, ale [v], czyli "w", nie jest najlepszym kandydatem na o¶rodek sylaby).

Reguła ta objawia się także w różnych miejscach dotycz±cych budowy sylaby itd. Polski język za¶ ma upodobanie w jej łamaniu, np. w większo¶ci języków nie do pomy¶lenia jest takie słowo jak rtęć (tzn. "normalne" byłoby albo tręć, albo byłoby to słowo dwysylabowe r-tęć).

To na razie tyle wym±drzania...


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 21:15
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Albo mogę powiedzieć Nov 7, 2003

że to podpucha, albo lepiej, żem się był sypnął.
Ale i tak się sianem wykręcę, bo punkty w tych przypadkach przyznawałem...

p. Zdzisio z logistycznego pracuje w weekend (za 1,5 stawki), jak widać coponiektórzy też, więc konkurs kontynuuję.

P.A.S.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:15
Polish to English
+ ...
jestem zaszczycony.. Nov 7, 2003

... tak wysoką oceną moich niedojrzałych prób wyrażania się mową wiązaną na sposób japoński.))

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

No rest for the wicked - XV konkurs ProZ

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search