dane teleadresowe polskich firm - poprawno艣膰 vs.praktyczno艣膰
Thread poster: Maciej Andrzejczak

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Nov 4, 2003

Jestes ciekawy, kt贸ra opcja u Was przewa偶a
je艣li t艂umaczycie np. folder, ulotk臋, strony internetowe polskich firm na j.obcy to czy piszecie adres w wersji np. niemieckiej, angielskiej, francuskiej itp. czy te偶 zostawiacie np ul. po polsku - bo tak jest praktyczniej i poczta na pewno si臋 nie pomyli.

A wi臋c poprawno艣膰 vs. praktyczno艣膰.

Ciekaw jestem opinii
Pozdrawiam
Maciej


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
German to Polish
+ ...
Zdecydowanie... Nov 4, 2003

... po polsku. Funkcjonalno艣膰 geht vor

Stasek


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Poprawno艣膰?? Nov 4, 2003

Je偶eli t艂umaczenie adres贸w mia艂oby by膰 'poprawne', w贸wczas musieliby艣my t艂umaczy膰 na polski np. Riverside Drive, Stretham Park, Fleet Street i Champs Elisees.
Adres to konwencja przyj臋ta odr臋bnie w danym kraju i nie uwa偶am, 偶eby poprawne by艂o zmienianie tej konwencji. 81 Jerusalem Avenue, Warsaw? No przecie偶 absurd jaki艣

Magda


Direct link Reply with quote
 

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
Member (2005)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
81 Jerusalem Avenue Nov 4, 2003

Magda Dziadosz wrote:

Je偶eli t艂umaczenie adres贸w mia艂oby by膰 'poprawne', w贸wczas musieliby艣my t艂umaczy膰 na polski np. Riverside Drive, Stretham Park, Fleet Street i Champs Elisees.
Adres to konwencja przyj臋ta odr臋bnie w danym kraju i nie uwa偶am, 偶eby poprawne by艂o zmienianie tej konwencji. 81 Jerusalem Avenue, Warsaw? No przecie偶 absurd jaki艣

Magda

==========================
Nie mia艂em na my艣li p贸jscia a偶 tak daleko, zeby t艂umaczy膰 nazw臋 Aleje Jerozolimskie. Raczej chodzi mi o spos贸b zapisu:
8, Konstruktorska Street czy praktyka podpowiada zostawianie
ul. Konstruktorska 8

[Edited at 2003-11-04 12:51]


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 08:35
English to Polish
+ ...
殴le postawiony problem Nov 4, 2003

Maciej Andrzejczak wrote:
je艣li t艂umaczycie np. folder, ulotk臋, strony internetowe polskich firm na j.obcy to czy piszecie adres w wersji np. niemieckiej, angielskiej, francuskiej itp. czy te偶 zostawiacie np ul. po polsku - bo tak jest praktyczniej i poczta na pewno si臋 nie pomyli.

A wi臋c poprawno艣膰 vs. praktyczno艣膰.


T艂umaczenie adres贸w jest nie tylko niepraktyczne, ale tak偶e bezsensowne, czyli niepoprawne. A bezsensowne jest dlatego, 偶e dok艂adnie niczemu nie s艂u偶y. Niekt贸re dane adresowe mo偶na i nawet nale偶y t艂umaczy膰 w literaturze pi臋knej, czy w przewodnikach turystycznych, ale nie w publikacjach gdzie ich jedyn膮 funkcj膮 jest umo偶liwienie komntaktu z adresatem.
No chybe, 偶e Twoim celem jest wykazanie si臋 w umiej臋tno艣ci t艂umaczenia tych r贸偶nych Platz, Strasse, Street, Avenue, Gasse, Rue czy Via. Tylko dlaczego poprzestawa膰 wtedy na t艂umaczeniu jedynie tych danych adresowych? Konsekwentnie nale偶a艂oby te偶 t艂umaczy膰 zar贸wno imi臋, jak i nazwisko adresata. Jak ju偶, to ju偶 - prawdziwy twardziel i temu podo艂a

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 08:35
German to Polish
+ ...
Skoro nasza poczta Nov 4, 2003

nie przyjmuje przesy艂ek adresowanych tak:
D-XX-XXX
SE-XX-XXX, gdzie X to oczywi艣cie kod pocztowy, tylko trzeba napisa膰 DU呕YMI LITERAMI Niemcy, Szwecja, to jak my艣lisz, co zrobi z przesy艂k膮 adresowan膮 wed艂ug wzoru XX, YYYY Street?

Wy艣le j膮 do Koluszek, do Oddzia艂u Niedor臋czalnych Przesy艂ek Pocztowych

Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Zdecydowanie ul. Konstruktorska 8 Nov 4, 2003

Maciej Andrzejczak wrote:

8, Konstruktorska Street czy praktyka podpowiada zostawianie
ul. Konstruktorska 8


Ja my艣l臋, 偶e to tak samo jak z t艂umaczeniem html: tag贸w si臋 nie rusza. A spos贸b zapisu adresu jest swego rodzaju kodem, kt贸rego r贸wnie偶 nie powinno si臋 zmienia膰.

A ostatecznym argumentem dla mnie jest to, 偶e 8 Konstruktorska Street po prostu nie istnieje w 偶adnym oficjalnym systemie kodowania informacji adresowych (np. Poczty Polskiej).

Magda


[Edited at 2003-11-04 13:44]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 08:35
German to Polish
+ ...
Jeszcze uwaga na marginesie Nov 4, 2003

Ten spos贸b zapisu "XX, ZZZZZ Stret" mia艂 du偶e wzi臋cie na wizyt贸wkach pocz膮tkuj膮cych biznesmen贸w na pocz膮tku lat 90'. Z czasem zjawisko to zanik艂o.
Pozdrawiam raz jeszcze
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
Member (2005)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
na wizyt贸wkach pocz膮tkuj膮cych biznesmen贸w Nov 4, 2003

Andrzej Lejman wrote:

Ten spos贸b zapisu "XX, ZZZZZ Stret" mia艂 du偶e wzi臋cie na wizyt贸wkach pocz膮tkuj膮cych biznesmen贸w na pocz膮tku lat 90'. Z czasem zjawisko to zanik艂o.
Pozdrawiam raz jeszcze
Andrzej

-----------------------
r贸wnie偶 pozdrawiam najbardziej ci臋ty j臋zyk na prozie)

[Edited at 2003-11-04 14:04]


Direct link Reply with quote
 

Astro Jaroslaw Rutkowski  Identity Verified
Local time: 08:35
Polish to English
+ ...
Jestem za pozostawieniem orygina艂u Nov 4, 2003

Magda Dziadosz wrote:
81 Jerusalem Avenue, Warsaw? No przecie偶 absurd jaki艣.
Magda


W Kanadzie mieszka艂em przy ulicy o nazwie Chilsworthy Avenue. Sami Kanadyjczycy mieli problem z wymow膮 tej ulicy i zawsze musia艂em j膮 spelowa膰. Wyobra藕cie sobie co by by艂o gdyby trzeba j膮 by艂o przet艂umaczy膰. Zgroza pomy艣le膰 bo si臋 w og贸le nie da.
Jarek


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 08:35
English to Polish
+ ...
pocz膮tkuj膮cy na pocz膮tku Nov 4, 2003


na wizyt贸wkach pocz膮tkuj膮cych biznesmen贸w na pocz膮tku lat 90'.


jak to zanik艂o??!!
ci膮gle i wsz臋dzie widz臋 takie gnioty!
(a mo偶e obracam si臋 w z艂ym towarzystwie?)

[Edited at 2003-11-04 14:49]


Direct link Reply with quote
 

pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
Polish to English
+ ...
A to?! Nov 4, 2003

PAS wrote:


na wizyt贸wkach pocz膮tkuj膮cych biznesmen贸w na pocz膮tku lat 90'.


jak to zanik艂o??!!
ci膮gle i wsz臋dzie widz臋 takie gnioty!
(a mo偶e obracam si臋 w z艂ym towarzystwie?)




[Edited at 2003-11-04 14:49]

A to:
Publisher: Warsaw Voice S.A.
64 Ksi臋cia Janusza St., 01-452 Warsaw
tel. (+48-22) 335 97 00, 335 97 01
fax (+48-22) 335 97 10

Editor-in-chief: Andrzej Jonas!!!!!!!!!!
Macie pocz膮tkuj膮cego biznesmena.
Wiem, ju偶 wzmiankowa艂em, ale nie mog臋 si臋 powstrzyma膰

[Edited at 2003-11-04 17:42]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 08:35
German to Polish
+ ...
Meander Nov 12, 2003

mieszkamy z Misiem na ul. Meander. Ostatnio Mi艣 zdziwi艂 si臋, gdy mu unaoczni艂am, 偶e s艂owo to - nie tylko w rozumieniu rzecznym - wykazuje wielk膮 zbie偶no艣膰 znaczeniow膮 z ekwiwalentem w jego j臋zyku. R贸wnie偶 motywy, bodaj greckie - takiej spirali, tyle 偶e kwadratowej, wiekokrotnej, 艂膮czonej, nazywa si臋 pono膰 tak samo w naszych obu j臋zykach. No i tylko - jak zwykle - kociny oponuj膮.
Frutka: "W Poznaniu nazywamy to wygibasem"
Tygru: "A we Wrocuuawiu zakr臋tasem"
I b膮d藕 tu m膮dry...
Winding Street? Duck-and-hide street?
Verrenkungskuenstlerstrasse?
Mo偶na p贸j艣膰 jeszcze dalej?
ha
dobranocne mia艂艂艂艂
AG

[Edited at 2003-11-12 23:58]

[Edited at 2003-11-13 01:34]

[Edited at 2003-11-13 01:34]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka M谩rquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

dane teleadresowe polskich firm - poprawno艣膰 vs.praktyczno艣膰

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search