Pages in topic: [1 2] > | POWWOW czy PAŁŁAŁ ? Thread poster: Araksia Sarkisian
|
Roztrzygnięcie tego "zagadnienia" już wkrótce, 13 grudnia 2003 roku...:) Adres: ul. Hoża 43/49 or 43/49 Hoża St. or może jeszcze inaczej? Zapraszamy do wzięcia udziału! Patrz: http://www.proz.com/powwow/461 Pozdrawiam, Araksia | | | lim0nka United Kingdom Local time: 13:54 English to Polish
Araksia Sarkisian wrote: Adres: ul. Hoża 43/49 or 43/49 Hoża St. or może jeszcze inaczej? 43/49, Buxom Street Tłumaczmy wszystko. W obie strony. | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 14:54 Member (2004) English to Polish + ...
lim0nka wrote: 43/49, Buxom Street Tłumaczmy wszystko. W obie strony. Nie napisałyście, że tan Pałłał jest w Łarsał. Magda | | | SATRO Poland Local time: 14:54 German to Polish + ...
Ł-O-rsoł (cholera, może to było rosoł, albo Warszał) Magda Dziadosz wrote: Nie napisałyście, że tan Pałłał jest w Łarsał. | |
|
|
Warschau, Munterstrasse u.s.w. | | | | Buxom Street - Great! | Nov 4, 2003 |
A jak ktoś z zagramanicy przybędzie? Mętlik w głowach zrobimy...i co? [Zastanawiam się, które ze znaczeń słowa "buxom" przetłumaczyć na Ormiański: healthy, plump, cheerful, czy "having a large bosom"...:)] Pałłał jest w Łarsał - to już jest czysta poezja! | | | 10:0.....:)))!!! | Nov 4, 2003 |
Stanislaw Trojanowicz wrote: ... specjalnie dla LimOnki i Andrzeja (po poznańsku "Andży"). Pytanie ma sprawdzić stan wiedzy / stopień uzależnienia zawodowego Kto z Was sprawdził: w słowniku* w internecie* w ramach konsultacji z "nejtiwem"* tłumaczenie słowa "hoży" i ile czasu poświęcił na studiowanie terminologii? * niepotrzebne skreślić Pozdrowienia z Poznania (na letkim rałszu) Stasek | |
|
|
lim0nka United Kingdom Local time: 13:54 English to Polish ja sprawdziłam... | Nov 4, 2003 |
Stanislaw Trojanowicz wrote: Kto z Was sprawdził: w słowniku* w internecie* w ramach konsultacji z "nejtiwem"* tłumaczenie słowa "hoży" i ile czasu poświęcił na studiowanie terminologii? * niepotrzebne skreślić Pierwsze dwa punkty zaliczyłam, bo nie byłam pewna, czy dobrze pamiętam. Cóż, nie jest to słowo, jakiego używałabym na co dzień. A może powinnam? Co do konsultacji z nejtiwem... Biję się w piersi, tego nie zrobiłam. Jeżeli bardzo chcesz, zaraz zadam to pytanie jako EN-EN. A czas? No, nie wiem... Minuta? Może dwie? Oczywiście, zdaję sobie sprawę, że to nie wystarczy i takiej poważnej decyzji, jaką jest tłumaczenie nazwy ulicy, powinnam poświęcić więcej czasu. Pozwólcie, że zastanowię się przez noc, a rano przedłożę stosowne uzasadnienie swojego wyboru. Ech, chyba jestem bardzo uzależniona... | | | Uwe Kirmse Local time: 14:54 Polish to German + ...
Araksia Sarkisian wrote: Rozstrzygnięcie tego "zagadnienia" już wkrótce, ...... Skoro chodzi o rozstrzygnięcie tego zagadnienia, zgłaszam już teraz prawa autorskie do wersji "PAŁŁAŁ", chyba że ktoś znajdzie wzmiankę o niej wcześniej niż na pałłał-bordzie naszego pierwszego spotkania, na którym też miałem przyjemność być obecny. Zrzekam się jednak z góry opłat licencyjnych | | | PAS Local time: 14:54 Polish to English + ... | Uwe Kirmse Local time: 14:54 Polish to German + ...
PAS wrote: ...wcześniejszych nie znalazłem, ale w oryginale jest "pałłałł", więc czy mówimy o tym samym terminie? Termin jednoznacznie ten sam. Chyba tamten pałłał-bord nie jest już dostępny, ale nie wykluczam, że wtedy napisałem przez 2 ł, żeby było śmieszniej. Jeślo ktoś po drodze ukradł jedno ł, chyba już nie mam praw autorskich, więc niech się zgłosi "złodziej" po swoje prawa | |
|
|
leff Local time: 14:54 English to Polish + ... In memoriam Masz prawa Uwe! | Nov 5, 2003 |
uwe wrote: Jeślo ktoś po drodze ukradł jedno ł, chyba już nie mam praw autorskich, więc niech się zgłosi "złodziej" po swoje prawa Nie martw się Uwe. Ponieważ zmiana jest mniejsza niż 30% to prawa autorskie dalej masz I tylko mała poprawka. Choć dla Ciebie tamten pałłał był pierwszy (tylko dlaczego zarazem ostatni?), to dla naszej społeczności był on już treci. Pierwszy odbył się pół roku wcześniej - w grudniu. pozdrawiam Leszek | | | Prawa autorskie należą...:) | Nov 5, 2003 |
Uwe - za Pałłał Magdzie - za Łarsał limOnce - za Buxom Street Staskowi - za Ł-O-rsoł leszkowi - za poprawną chronologię pałłałów PAS-owi - za Uwe pałłał (brzmi jak "Ave Cesar!":) cdn... | | | PAS Local time: 14:54 Polish to English + ...
Uwe nie zapałłał(ł) żadzą zemsty za ukradzenie mu tego eł. Chwałła mu za to. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » POWWOW czy PAŁŁAŁ ? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |